Жития святых, патерики, прологи, минеи, фрагменты хроник, апокрифы.
А.П. Лопухин ТОЛКОВАЯ БИБЛИЯ или Комментарий на все книги св. писания Ветхого и Нового Завета. С иллюстрациями. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ТОМ ВТОРОЙ
  Предыдущая все страницы
Следующая    
А.П. Лопухин
ТОЛКОВАЯ БИБЛИЯ
или Комментарий на все книги св. писания Ветхого и Нового Завета.
С иллюстрациями.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ТОМ ВТОРОЙ
стр. 49
Увеличить страницу
частности, выше замечено было, что выражаемое им представление об нзраильтянах, не имевших обрезание цри выходе из Египта, находится в разногласин с словами греко-славянскогоперевода 5-го ст. К этому нужно присоединить то, что это представлен)^ о необрезанных нзраильтянах при выходе из Египта исключается повество-ванием кн. Исход. В ней нигде не говорится, что между вышедшими из Египта израильтянами были необрезанные, а между теи это явление, если бы оно существовало, не могло быть обойдено молчанием вследствие понятной его важности вь виду совершввшогося через два месяца по выходе из Египта ветупление Господа в Завет с взравльскнм народом. Если бы в составе последняго были не нмевшие обрезаиие, над нами пред заключением Завета совершев был бы, без сомнение, этот обряд. Если Моисею Ангел Господеь угрожал смертью за несовершеиие обрезание над его сыном, то тем менее могло быть допущено заключеиие Завета с народом, имевшим в своей среде иеобрезавных. Времени для совершеиие обрезание пред заключением Завета было достаточно (Исх. XIX, 10 — 11). На основании всего этого, древнейший греческий перевод 4—5 ст., которым пользовались древние славянские переводчики, должен уступить свое место позднейшему, который имеет пред иим то преимущество, что он вполне согласуется с еврейским текстом, как он чвтался во времена Оригена и блаж. Иеро-нима, перевод которогоне содержит также слов, соответствующих древнейшему греческому переводу 1), и как читается он в настоящее время. Этот позднейший греческий перевод соответствует также и библейскому повествованию о событиех Исхода и СннайскогоВогоявлевие. Если в силу приведениых оснований, слова 4—5 стихов, служащие передачей древнейшогогреческогоперевода и поставленныя в скобках, оставить в стороне. то при этом библейски текст этих стихов имеет такой смысл: Все вышедшие из Египта израильтяне, способные к войне, т. е. взрослые, имевшие больше 20 лет (Числ. I, 3), умерли в пустыие на пути из Египта; весь народ, вышедший из по-следняго, был обрезан, a все родившиеся в пустыне во время путешествие из Египта не были обрезаны. Следовательно. из всех нмевших обрезание прв выходе из Египта оставались в живых только тв, которые в то время были моложе 20 лет, a после перехода через Иордан нмели от 40 лет и иыше; a все прочие Израиль1 тяне моложе 40 лет былп необрезанными. Если средняя продолжительность жизни в то время была значительно выше, чем в настоящее (Моисей скончался 120 л., I. На-вин ПО л.) и достигала 80 л. (Пс. LXXXIX), то число необрезанных составляло большую половину Израильскогонарода, так как пожилых людей (за 40 л.) всегда меньше, чем молодых. Число обрезанных нзравльтян. перешедших Иордан, некоторые нз комментаторов считают от 250—300 тыс. 2). Продолжение обяснение 6-го ст. Дальнейшие слова 6-го стиха: (потому многие и не были обрезаны), доколе не перемерь весь народ... представляют также соединение двух переводов--греко-славянскогои другого—по нынетнему еврейскому тексту. Первому принадлежать слова, огражденныя скобками, второму—дальнейшие слова до конца стиха. Из греко-славянскогоперевода внесены только начальный слова, a следующие за ними до конца 6-го ст. заменеиы переводом с еврейского. В полном своем составе греческий m ревод давного места состоит из следующих слов, как они переведены по славянски: сего ради не обрезани дыша мнози от тех воинов, изшедших из земли 1) Перевод блаж. Иеронима по изд. Тигаендорфа: Наес auteni causa est secimdae circum cisionis: Omnis popuius, qui egressus est de Aegypto generis masculini, universi bellatores viri, mortui sunt in deserto per longissimos viae circuitus, qui omnes circumcisi erant. Populus autem qui natus est in deserto per quadraginta annos itineris latissimae solitudenis in circumcisus erat. 2) Cook. Commentary П, 28. Keil, Iosua, 40. считаешь от 280 до 330 тысяч обре-занных. ГЛАВА 5. ИИСУСА НАВИНА. 37
  Предыдущая Начало Следующая    
На Главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
карта библиотеки

Новости

              Яндекс.Метрика
     
День Петра и Павла Рябинников наступил по народному календарю
К дню Петра и Павла созревшая рябина от осенних заморозков становилась сладкой (говорили, что дерево отмечает свои именины).
В Оренбурге построят православный храм
Храм будет называться Икона Всех скорбящих Радость, святого преподобного Аристоклия Афонского, уроженца Оренбурга, и преподобной Марии Египетской, сообщает пресс-служба оренбургской епархии.
В Йошкар-Оле построят храм «Всех скорбящих Радость»
В воскресенье, 24 сентября, в 15:30 архиепископ Йошкар-Олинский и Марийский Иоанн отслужит молебен перед началом строительства храма в честь иконы Божьей Матери «Всех скорбящих Радость».
В Екатеринбурге организуют крестный ход для школьников до Ганиной ямы
Дети и учителя начнут ход от храма Владимирской иконы Божией Матери на Семи Ключах и пройдут вплоть до монастыря святых Царственных страстотерпцев, расположенного на Ганиной яме.

 

Публикации сайта "Агиограф" разрешены для некоммерческого использования без ограничений, если иное не оговорено особо.