Жития святых, патерики, прологи, минеи, фрагменты хроник, апокрифы.
А.П. Лопухин ТОЛКОВАЯ БИБЛИЯ или Комментарий на все книги св. писания Ветхого и Нового Завета. С иллюстрациями. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ТОМ ЧЕТВЕРТЫЙ
  Предыдущая все страницы
Следующая    
А.П. Лопухин
ТОЛКОВАЯ БИБЛИЯ
или Комментарий на все книги св. писания Ветхого и Нового Завета.
С иллюстрациями.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ТОМ ЧЕТВЕРТЫЙ
стр. 68
Увеличить страницу
поднимется на него. 23. Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлеть на него ярость гнева Своего и одождит на него (болезни) в плоти его. 24. Убежит ли он от оружия железного,—пронзит его лук мед-ный; 25. станет вынимать етрелу, -и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него! 26. Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, •ни кем не раздуваемый; зло по-стигнет и оставшееся в шатре его. 27. Небо откроет беззаконие его, я земля возстанет против него. 28. Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его. 29. Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержите-лем! тяжесть притеснения. Так, пища иечестивого сделается для него источником мучений („исторгиет"). 23— 25. Лишением имущества (ст. 18) не ограничиваются настигающия злодея несчастия. Его удел—неизбежная смерть от руки Божией. 23. Синодальный текст содержит лишнее против подлнинка слово: „болезни" Но и с онущениеи последняго сяысл стиха передается у экзегетов различно в зависимости от того, как переводить евр. выражение „билхумо" (от „дехум"). Встречающееся в Вибл:и еще только один раз (Соф. 1,17), оно производится от „лахам"—„есть" и понимается в значеиин „пища", a затем, как и сродное с ним арабское „иаспит",—плоть. Сообразно с этим один конец даиаого стиха переводить так: „Одождит (Вог) на него (бедствия) в пищу ему („билхумо")." Дождь божественных наказаний, выражающих „ярость божествеаного гнева" (ср. Плач, и 13), сделается пищею для грешннка (ср. IX, 18; иер. IX, 14). Неиасытимый в своей жадности (ст. 20), он будет наснщен бедствиямя. Другие, держаеь перевода: „одож-днть в плоть его", впдят здесь указание на то, что Господь одождит на грешиика огненный дождь, который пожрег его тело (Кейль). 24—5. Гибель грепшнка неизбежна. Пытаясь избежать одной опасности, он подвергается другой (ср. Ис. XXIV, 18; иер. ХЬѴШ, 44; AM. V, 19), н эта доследвяя поражает его иа смерть, подобно стреле, пронзающей внутренности человека (ст. 25: ср. Суд. III, 22). 26. Вместо выражения „внутри его" сообразно с еирейским „лицпунав" должно быть поставлено „для сокоовнщ его" (ср. Пс. XVI, 14). Нечестивый богатеет и собнрает сокровища не в Бога, и потому нх участь—гибель (ср. иак. V, 3). Они пожираются огием „ни кем не раздуваенын",—не требующим для своего появления в поддержания человеческих усилий, огием Божиим (1, 16). Он встребляет и то, что уигеледо и спаслось в шатре иечестивого от рук мстителей (18, 22). 27—8. Изображаемый Софаром грешннк —такое нравственное чудовище, что его ие выносить даже видимая, неодушевленная природа. Две ея главныя сферы, при-зываеныя иовом в свндетели своей невинности (XVI, 18—19), соединяются для отмщения злодею. (29 ср. ХѴШ, 21). 66 ТОЛКОВАЯ вивлия. ГЛАВА 20.
  Предыдущая Начало Следующая    
На Главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
карта библиотеки

Новости