Вход
Текущее время Пт Ноя 17, 2017 7:41 pm
Найти сообщения без ответов
Переводы поэтов сицилийской школы
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Terra Monsalvat -> ЗАМОК КОРОЛЕВЫ: Хранилище свитков
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 3:02 pm
Заголовок сообщения: Маццео ди Рикко «Шесть лет мучился, любя вас, мадонна»
Ответить с цитатой

Маццео ди Рикко «Шесть лет мучился, любя вас, мадонна»

Шесть лет мучился, любя вас, мадонна,
И сохранял веру, как плод целый,
Не разделенный, не говоря вам;
Очень дорого, как за тонну,
Ценил ваш влюбленный вид,
Которому так доверял,
И сладостный разговор,
Которому уже не верю.
Меня вело безумство:
Представил правдоподобно
И верил с волнением,
Что схватил оттуда солнце лучезарное;
Как верит свеча, сияя и себя сжигая,
Делюсь я и плачу, чувствуя пыл.
Поздно узнал,
Что данное мне блаженство плохое
И его нужно оставить,
Я лишь струна;
Больным человеком вернулся лечить
Зло прошлое и мучение большое,
В тонну или больше весом.
Увы, совершенная женщина,
В свое время, веря,
Дал вам ослепительные гиацинты!
Сейчас прекрасно знаю,
Что вас волнует цвет стекла,
Это знают прозорливые
Мастера, нечистые на руку.
Надеясь и доверяя,
Сделал много алтарей, как человек,
Верящий, что заработает – теряет.
Сейчас знаньями испытан,
Слушаю и считаюсь с гороскопом,
Достаточно заработал,
46. Чтоб сторониться плохой компании.

52. Мне нужно быть другим,
И в конце так и делаю, богатый любовью.

Sei anni ò travagliato
in voi, madonna, amare,
e fede v'ò portato
più assai che divisare,
nè dire vi por[r]ia; 5
ben ò caro ac[c]at[t]ato
lo vostro inamorare,
che m'à così ingan[n]ato
con suo dolze parlare,
chi già no 'l mi credia. 10
Ben mi menò follia
di fantin veramenti,
che crede fermamenti
pigliar lo sole ne l'agua splendienti,
e stringere si crede lo splendore 15
de la candela ardenti,
ond'ello inmantenenti
si parte e piange sentendo l'ardore.
S'eo tardi mi so adato
de lo meo follegiare, 20
tegnomene beato,
per ch'io sono a lasciare
lo mal che mi stringìa;
chè l'omo ch'è malato,
poi che torna in sanare, 25
lo male c'à passato
e lo gran travagliare
tut[t]o met[t]e in obria.
Oi lasso, ch'io credia,
donna, perfettamenti 30
che vostri affetamenti
pas[s]assero giacinti stralucenti!
Or vegio ben che l[o] vostro colore
di vetro è fermamenti,
chè sanno sagiamenti 35
li mastri contrafare lo lavore.
Speranza m'à 'ngan[n]ato
e fatto tanto er[r]are,
com'omo c'à giucato
e crede guadagnare 40
e perde ciò c'avia.
Or vegio ch'è provato
zo c'audo contare,
c'assai à guadagnato
chi si sa scompagnare 45
da mala compagnia.
A meve adivenia,
como avene soventi
chi 'mpronta buonamenti
lo suo a mal debitore e scanoscenti: 50
in per ciò c'al malvagio pagatore
vac[c]i omo spessamenti
e non pò aver neienti,
ond'a la fine ne fa richiamore.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 3:06 pm
Заголовок сообщения: Маццео ди Рикко Сонет «Кто знал ложь»
Ответить с цитатой

Маццео ди Рикко Сонет «Кто знал ложь»

Сонет:
Кто знал ложь,
Как другой знает банкротство,
Плохо говорит о чужих делах,
Не испытывая жалости.

Но так нельзя жить среди людей,
Нужно быть справедливым,
И человек, болтающий о других,
Не зная гороскопа, порицается.

Все же ясно, что, не взирая на то, что было
Все знают о моей чести,
Разделяя и уважение, и стыд.

Беру на себя такой грех,
Которому знаю стоимость,
Как игрок в кости, мечтающий о чужом.

Chi conoscesse sì la sua fallanza
com'om conosce l'altrui fallimento
di mal dire d'altrui avria dottanza
per la pesanza del su' mancamento. 4

Ma per lo corso de la iniqua usanza
ogn'om si cred'esser di valimento,
e tal omo è tenuto in dispregianza
che spregia altrui, ma non sa zo ch'i' sento. 8

Però vor[r]ia che fosse distinato
che ciascun conoscesse il so onore
e 'l disinore e 'l pregio e la vergogna. 11

Talotta si commette tal peccato
che, s'omo conoscesse il so valore,
di dicer mal d'altrui non avria sogna. 14
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 3:11 pm
Заголовок сообщения: Стефано Протонотаро (Главный нотариус) «Много трещин скрываю
Ответить с цитатой

Стефано Протонотаро (Главный нотариус) «Много трещин скрываю»

Много трещин скрываю,
Когда публично говорю.
Слишком велико молчание,
Как гигантский морской дьявол.
Слишком много могу сказать,
Когда разрешат:
Боюсь и по другой причине.
Когда человек говорит открыто,
Вы это обращаете в ложь:
Но на своей земле я не боюсь,
Ибо ты прощаешь мне ошибки, любовь.

Очень боюсь показать свое желание;
Но даже когда отдыхаю, сердце рвется,
Находя сходство с идущими по тени,
И нахожу смелость,
Несмотря на магический страх.
Спокойную любовь я ищу, когда испуган,
Звеня о милосердии,
Думаю, что это по гороскопу.

Сладостно мне – я даже виновник,
Что живу сладко в то время,
Когда смотрю на мою женщину Миро;
И камень от большой печали,
Ибо знаю, что
Она не заботиться –
Оттого я вздыхаю.
Плачу ради обычая, ибо делаюсь больным,
Чувствуя себя познавшим кураж.

Так, сожалея и плача,
Впадаю в глубокое забытье,
Чувствуя себя в могиле
И вздыхая от любви;
Дайте мне наставление,
Как кораблю в бурю, чтобы
Счастливо вернуться
И сохранить вес благополучно.
И хоть привел могильщика
И лежу в могиле,
Верю, что буду в порту
На заслуженном отдыхе;
Покой и месть в смешении:
Я создаю победу, хоть в тонну шаг,
Как на болоте.

Амор это разрешил, полагая,
Что от такой жизни я стал жестким,
Сжигая и потом раскалывая:
Возможно, я горел
И снова нахлынули чувства,
Я ворчал на судьбу;
Как олень направляется в спешке,
Чтоб вернуть красоту:
Так она навещает меня,
Возможно, чтоб получить
Драгоценную соль милосердия.


Assai cretti celare
ciò che mi conven dire,
ca lo troppo tacere
noce manta stagione,
5e di troppo parlare
può danno adivenire:
per che m'aven temere
l'una e l'altra cagione.
Quand'omo ha temenza
10di dir ciò che convene,
levemente adivene
che 'n suo dire è fallenza:
omo temente no è ben suo segnore;
per che, s'io fallo, il mi perdoni Amore.

15Certo ben so' temente
di mia voglia mostrare;
e quando io creo posare,
mio cor prende arditanza;
e fa similemente
20come chi va a furare,
che pur veder li pare
l'ombra di cui ha dottanza,
e poi prende ardimento
quant'ha mag[g]ior paura.
25Così Amor m'asicura,
quando più mi spavento,
chiamar merzé a quella a cui so' dato;
ma, poi la veo, ublio zo c'ho pensato.

Dolce m'è l'ublïanza,
30ancor mi sia nocente,
ch'eo vivo dolzemente
mentre mia donna miro;
ed honne gran pesanza,
poi ch'io so' canoscente
35ch'ella non cura nente
di ciò dond'io sospiro.
piango per usag[g]io,
come fa lo malato
che si sente agravato
40e dotta in suo corag[g]io,
ché per lamento li par spesse fiate
li passi parte di ria volontate.

Così pianto e lamento
mi dà gran benenanza,
45ch'io sento mia gravanza
per sospiri amortare;
e dammi insegnamento
nave ch'ha tempestanza,
che torna in allegranza
50per suo peso alleg[g]iare.
E quando ag[g]io al[l]eg[g]iato
de lo gravor ch'io porto,
io credo essere in porto
di riposo arivato;
55così m'aven com'a la cominzaglia:
ch'io creo aver vinto, ancor so' a la bat[t]aglia.

Però com'a la fene
vorria m'adivenisse,
s'Amor lo consentisse,
60poi tal vita m'è dura,
che s'arde e poi rivene:
ché forse, s'io m'ardesse
e di nuovo surgesse,
ch'io muteria ventura;
65o ch'io mi rinovasse
come cervo in vec[c]hiezze,
che torna in sue bellezze:
s'essa mi ritrovasse,
forse che rinovato piaceria
70là donde ogne ben sol merzé saria.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 3:15 pm
Заголовок сообщения: Стефано Протонотаро «Плохо, что я не отваживаюсь»
Ответить с цитатой

Стефано Протонотаро «Плохо, что я не отваживаюсь»

10. Плохо, что я не отваживаюсь
Пожаловаться на ту, которая
Мое сердце не слишком берегла.
Я не знал, что она боится любви,
Потому мне так плохо теперь.
Амор всегда меня видел
И милостиво любил,
Я же не могу видеть
Его священную фигуру.
Амор меня ранил, но я верю,
20.Что он же очень поможет исцелению
Согласно его природе.

27. Не имея доктора, лечащего от любви,
Я побывал днями на ярмарке.
Мне удалось казаться радостным,
Ведь у меня всегда хватает ума
Так же скрывать,
Что меня беспокоит от окружающих,
Как дева – единорога.
36. Девственница золотая,
За которой охотятся толпой,
Видя в ней качество,
Придающее сладость любви.
Хитрят, как лиса, и не дают помощи.
Увидев, что я привязан к ней
Он улыбнулся, смерти предав меня,
Как неудачника!
46. Моя смерть – темна, как мавр.

Assai mi placeria
se zo fosse ch'Amore
avesse in sè sentore
di 'ntendere e d'audire:
ch'eo li rimembreria, 5
como fa servidore
per fiate a suo segnore,
meo luntano servire;
e fariali a savire
lo mal di ch'eo non m'oso lamentare 10
a quella che 'l meo cor non pò ubriare.
M'Amor non veo, e de lei so temente,
per che meo male adesso è plu pungente.
Amor sempre mi vede
ed àmi in suo podire, 15
m'eo non posso vedire
sua propia figura.
M'eo so ben di tal fede,
poi c'Amor pò ferire,
che ben pote guarire 20
secondo sua natura.
Zo è che m'asigura,
per ch'eo mi dono a la sua volontate
como cervo cacciato, mante fiate,
che, quando l'omo li crida plu forte, 25
torna ver lui non dubitando morte.
Non deveria dottare
d'Amor veracemente,
poi liale ubidente
li fu da quello giorno 30
che mi seppe mostrare
la gioi che sempre ò 'n mente,
che m'à distrettamente
tutto ligato intorno,
come fa l'unicorno 35
d'una pulzella vergine dorata,
ch'è da li cacciatori amaistrata,
de la qual dolzemente si 'nnamura,
sì che lo liga e quegli no nde cura.
Poi che m'appe ligato, 40
isò gli ocli e sorrise,
sì c'a morte mi mise,
come lo badalisco
c'ancide che gli è dato;
cum soi ogli m'ancise! 45
La mia mort' è cortise
ch'eo moro e poi rivisco,
Oy Deo, che forte visco
mi par che s[i] sia [a]preso a le mie ale!
Chè viver nè morire non mi vale, 50
com'om che 'n mare vedesi perire
e camperia potesse in terra gire.
Terra mi fora porto
di vita e seguranza;
ma merzede e dottanza 55
mi ristringe e fa muto,
da poi mi sono accorto
d'Amor chi no m'avanza;
chè per lunga astetanza
lo giudeo è perduto. 60
E s'eo non agio aiuto
d'Amor che m'ave e tene in sua pregione,
non so che corte mi faza rasone.
Faragio como penetenzïale,
che spera bene sofferendo male. 65
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 3:33 pm
Заголовок сообщения: Стефано Протонотаро «Без счастья и радости любви я статуя»
Ответить с цитатой

Стефано Протонотаро «Без счастья и радости любви я статуя»

Без счастья и радости любви я статуя,
Находя в больших чашах
Сильное легкомыслие.

45. Меня ранила Любовь,
И я с железным копьем теперь,
Очень надеюсь, что мою печаль
Придут жарко разделить.

55. Кто любил монашку,
Тот знает достаточно, как
Желанья горьки и теряет надежду.


Pir meu cori allegrari,
chi multu longiamenti
senza alligranza e joi d'amuri è statu,
mi ritornu in cantari,
ca forsi levimenti 5
da dimuranza turniria in usatu
di lu troppu taciri;
e quandu l'omu à rasuni di diri,
ben di' cantari e mustrari alligranza,
ca senza dimustranza 10
joi siria sempri di pocu valuri;
dunca ben di' cantari onni amaduri.
E si per ben amari
cantau juiusamenti
homo chi avissi in alcun tempu amatu, 15
ben lu diviria fari
plui dilittusamenti
eu, chi su di tal donna inamuratu,
dundi è dulci placiri,
preiu e valenza e juiusu pariri 20
e di billizi cuta[n]t' abondanza,
chi illu m'è pir simblanza
quandu eu la guardu, sintir la dulzuri
chi fa la tigra in illu miraturi;
chi si vidi livari 25
multu crudilimenti
sua nuritura, chi illa à nutricatu,
e si bonu li pari
mirarsi dulcimenti
dintru unu speclu chi li esti amustratu, 30
chi l'ublia siguiri.
Cusì m'è dulci mia donna vidiri:
chi 'n lei guardandu met[t]u in ublianza
tutta'altra mia intindanza,
sì chi instanti mi feri sou amuri 35
d'un culpu chi inavanza tutisuri.
Di chi eu putia sanar;
multu legeramenti,
sulu chi fussi a la mia donna a gratu
meu sirviri e pinari; 40
m'eu duitu fortimenti
chi quandu si rimembra di sou statu
nu lli dia displaciri.
Ma si quistu putissi adiviniri,
ch'Amori la ferissi de la lanza 45
chi mi fer' e mi lanza,
ben crederia guarir de mei doluri,
ca sintiramu equalimenti arduri.
Purriami laudari
d'Amori bonamenti, 50
com'omu da lui beni ammiritatu;
ma beni è da blasmari
Amur virasementi,
quandu illu dà favur da l'unu latu,
chi si l'amanti nun sa suffiriri, 55
disia d'amari e perdi sua speranza.
Ma eu suf[f]ru in usanza,
chi ò vistu adessa bon sufrituri
vinciri prova et aquistari hunuri.
E si pir suffiriri, 60
ni per amar lialmenti e timiri,
homo aquistau d'Amur gran beninanza,
digu avir confurtanza
eu, chi amu e timu e servi[i] a tutt'uri
cilatamenti plu chi altru amaduri. 65
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 3:37 pm
Заголовок сообщения: Джакомино Пульезе (Апулийский) или Джакомо ди Энрико ди Мора
Ответить с цитатой

Джакомино Пульезе (Апулийский) или Джакомо ди Энрико ди Мора (1266) «Великолепна звезда рассвета»

Великолепна звезда рассвета
И юная женщина в любви,
Доверяя, отдал сердце тебе;
Вспомнил тебя, красивая,
Оставив сладость возвышенной любви.
Но ты будешь в памяти, красавица,
Дав сладость и нежность, когда
Развлекались и клялись: «Душа моя,
Сладостная любовь, не будем лгать».
Твое пленительное сияние и
Веселое любовное кокетство –
Никогда вас не оставлю,
Даже если бы Бог захотел:
Но мучился бы очень,
Если бы вы разлюбили.
Храбрая женщина,
Живу ради вас:
Сладкая помощь и поддержка
Прикрывают мое бесстыдство,
Когда спускаешься ко мне
Развлекаться из окна палаццо.
Красавица и новая роза,
Ты мой бальяж.
Взят безмерной любовью к вам;
Права розы на пользование
Пастбищем, ты главная!
Даже если бы моими были
Испания и Франция, не утверждаю,
Что богат!
Я неравнодушен к вам и вздыхаю:
«Если ты, моя госпожа, охладеешь,
У меня уже другая жизнь –
Никогда не буду ни играть, ни танцевать,
Как отшельник запрусь».
О, моя женщина,
Думайте обо мне.
Ваше сердце не фальшиво:
Меня, красавица, там будете помнить!
Ты знаешь, амор, я понес наказание.
Отправился, пребывая в печали!
Отправился, цветок розы,
С хорошим достоянием –
Бог дал милую и тонкую любовь.
Двух любовников, любящих сердец,
Поет теперь Джакомино
В стихах о виновной любви.

Isp[l]endïente
stella d'albore
e pïagente
donna d'amore,
ben lo mio cor, c'ài in tua balìa, 5
da voi non si diparte, in fidanza;
or ti rimembri, bella, la dia
che noi fermammo la dolze amanza.
Bella, or ti sia
[a] rimembranza 10
la dolze dia
e l'alegranza
quando in diporto istava con vui,
basciando dicìa: «Anima mia,
lo dolze amore, ch'è 'ntra noi dui, 15
non falsasse per cosa che sia».
Lo tuo splendore
m'a[ve] sì priso,
di gioi d'amore
m'a[ve] conquiso, 20
sì che da voi non a[u]so partire,
e non faria se Dio lo volesse;
ben mi por[r]ia adoblar li martire,
se 'nver voi fallimento facesse.
Donna valente, 25
la mia vita
per voi, più gente,
è ismarita:
la dolze aita è lo conforto
membrando ch'èite a lo mio brazo 30
quando scendesti a me in diporto
per la finestra de lo palazo.
Al[l]or t'èi, bella,
i[n] mia balìa,
rosa novella, 35
per me temìa.
Di voi presi amorosa ve[n]gianza;
oi 'n fide rosa, fosti patuta!
Se 'n mia baglia avesse Spagna e Franza,
non averei sì ric[c]a tenuta! 40
Ch'io [mi] partia
da voi intando
dicivi a mia
[in] sospirando:
«Se vai, meo sire, e fai dimoranza, 45
ve' ch'io m'arendo e faccio altra vita,
già mai non entro in gioco, nè in danza,
ma sto rinchiusa più che romita».
Or vi sia a mente,
[oi] donna mia, 50
che 'ntra la gente
v'èi in balìa.
Lo vostro core non fals[ï]asse:
di me, bella, vi sia rimembranza!
Tu sai, amor, le pene ch'io trasse. 55
Chi ne diparte mora in tristanza!
Chi ne diparte,
fiore di rosa,
non ab[b]ia parte
in buona cosa, 60
che Deo fece l'amor dolce e fino.
Di due amanti, che s'amar di core,
as[s]ai versi canta Giacomino,
ora, che s[i] [di]parte di reo amore.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 3:43 pm
Заголовок сообщения: Джакомино Пульезе «Женщина, в любви к вам»
Ответить с цитатой

Джакомино Пульезе «Женщина, в любви к вам»

Женщина, в любви к вам
Сейчас нахожу кураж,
С таким удовольствием прожитый,
Что пребываю в немом состоянии.

10. Ради склонности и устилания
Люди поют, и хоть не в срок,
Я не вычеркиваю стихи,
Разошелся рифмами говорить.
Хочу получить утешение
И счастье,
Будучи в злобе.
Очень наказан, ибо духом лета
Вы заразили меня и сейчас держите,
О вас, блондинка, веселый говорит,
Что вы мне тюрьма;

33. Сейчас я не наглый,
Но когда наглый,
Возлюбленная сомневается.
С осмеянной до конфуза нежностью –
Вам я нужен из-за любви:
Ваш преданный слуга,
Вы – моя женщина на долгое время,
Летняя роза, цветущая свежестью,
Лучше, чем другие, мне кажется
Этот цветок,
Красавица и возлюбленная
С красивой осанкой
Вам встречный не ровня;
Все же вас я не одарю.

50. Таланты бушуют, звенят и поют,
Блондинка играет.
Вы – моя сфера, сладость снега;
Сбежал бы, если б не подарили
Мне поддержку в развлечении;
Я потерял надежду
На поэтическую награду,
И вы, садовый цветок,
Для них говорили напрасно.
Свежая роза – уже тебя я не пою;
В долгие часы вашей любви я новый;
В остальное время, живя ради вас – плохой.
Чаровница не меняет взгляды;
Вы посылаете меня поздно,
Не участвую в баталиях
С турками и сардинцами;
Да, я ловлю ваши взгляды.
Тонкая женщина, вас я не отдам.
Представляю ваши объятия,
Вы – моя женщина, фонтан куртуазности,
Поэтому я в великой радости.
Королева влюбленных,
Ваша красота повергает меня
В восторг;
Пришло ко мне счастье,
Как лицо ясное серебряное.
Умру, если даже малым злом
Огорчу я садовый цветок.

Donna, per vostro amore
[ora] trovo
e rinovo
mi' coragio,
chè tant'agio 5
dimorato
e dot[t]ato,
stato muto
ritenuto
[ . . ] 10
[ . . ]
Per biasmo e per pavore
de la gente
già neiente
non mi lasso 15
e non casso
li miei versi,
li diversi
rime dire.
Voglio avire 20
consolanza
'n allegransa,
stando for di rancore.
Ben for di pena,
aulente lena, 25
poi [che] m'avete,
or mi tenete,
s'i'ò sol[l]azo
[e] versi fazo
per voi, [o] bionda, 30
oc[c]chi giuconda,
che m'avete priso;
or m'abraza
a tuo' braza,
amorosa 35
dubitosa.
Co lo dolze riso
conquiso - voi m'avete, fin amore:
vostro sono leale servidore,
voi siete la mia donna a tut[t]ore, 40
aulente rosa col fresco colore,
che 'nfra l'altre ben mi pare la fiore.
Di belleze e d'adorneze
e di bello portamento
vostra par non ò trovata; 45
però a voi m'apresento.
A tale convente
sto caribo
ben distribo;
[ . . . ] 50
[ . . . ]
de le maldicente;
con talento
lo stormento
v[o] sonando 55
e cantando,
blondetta piagente.
Voi siete mia spera,
dolce ciera;
sì perera, 60
se non fosse lo conforto,
che mi donaste in diporto;
chè mi disperera,
ma[l] vedera
si guer[r]era 65
ma[i] voi siete, fior de l'orto,
per li mai parlieri a torto.
Rosa fresca, - già non ti 'ncresca
s'io canto ed ispello;
a tut[t]'ore - per vostro amore 70
[eo] sono novello;
mentre vivo - a voi [cattivo]
non sono rubello.
La feruta non muta de' sguardi;
ancora gli mi mandate tardi, 75
passa[no] balestri turchi e sardi;
sì m'ànno feruto i vostri sguardi.
Tut[t]o 'ncendo - pur vegendo;
fina donna, a voi m'arendo.
Rendomi in vostra balìa, 80
voi siete la donna mia,
fontana di cortesia,
per cui tut[t]a gioi si 'nvia.
Reina d'adorneze
e donna se' di 'nsegnamento; 85
la vostra [gran] belleze
messo m'à in ismagamento;
donami allegreze,
chiarita in viso più c'argento.
Ben sono morto 90
e male corto,
se me sconforto,
fiore de l'orto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 3:46 pm
Заголовок сообщения: Джакомино Пульезе «Далекой любви посылаю вздохи»
Ответить с цитатой

Джакомино Пульезе «Далекой любви посылаю вздохи»

Далекой любви посылаю вздохи,
Но дорогая немилостиво возвращает любовь,
Считая, что фальшив и фальшиво поступаю;
Я подделал тонкую любовь,
Радостно отправляя сердце другой женщине,
И она в печали.
Подозреваю, что желание другой,
Чтобы я не радовал эту женщину –
Если не она, то та радуется.
Не видя никакого средства,
В сильном раскаянии.
Похоже, я в затруднении.
Моя склонность критикуется,
У меня нет права и
Бессмысленно признание ошибок.
Виновен и не защищаюсь;
Но взываю к милости.
Она думает, что я фальшив,
Но если бы моя женщина поняла,
Что я сын сжигающей возвышенной любви.
И подарю ей великий союз!
Не думаю, что можно запретить
Мне излучать любовь:
У меня большое сердце.
Песенка, иди к богине, которой
Нет равной среди женщин
Ни в Алемании, ни в бескрайней Апулии:
Ее царство – самое тонкое
Среди других царств и в нем, Боже,
Все, что нравится мне!
Мадонна, вы – сладкий Цветок земли,
Близкий к факелу.


Lontano amore manda sospiri,
merzè cherendo inver l'amorusa,
che falso non mi degia teniri,
chè falsitate già non m'acusa;
non ch'io fallasse lo suo fino amore, 5
con gioi si dipartisse lo mio core
per altra donna, ond'ella sia pensusa.
Di ciò si 'nganna, s'ell'à sospetto
ca piacimento d'altra mi sia,
chè 'n altra donna già non diletto, 10
se no 'n lei, ch'è la gioi mia.
Vista nè riso d'altra non m'agenza,
anzi mi tegno in forte penitenza
i be' sembianti c'altra mi facìa.
Se mi 'ntendesse, a non cruciare 15
lo mio diritto senza cascione,
inanzi voglio ben confessare
ch'agio torto de la mia rascione.
Ma facc[i]a che le chiace, ch'io m'arendo
a sua merzè; colpa non mi difendo 20
e 'nver l'amore non fo difensione.
Se la mia donna ben si pensasse
ch'io son più ardente de la sua amanza
ch'ella si pensa ch'io la fallasse,
che m'à donato sì gra[n] leanza! 25
De lo suo amore, che m'à radopiato,
ch'ella si pensi ch'io non sia vietato:
lo cor mi 'ncende di grande adiranza.
Canzonetta, va a quella ch'è dea,
che l'altre donne tene in dimino 30
da Lamagna infino in Agulea:
di quello regno, ch'è [lo] più fino
de gli altri regni, a[h] Deo, quanto mi piace!
in dolze terra dimoranza face
madonna, c'a lo Fiore sta vicino. 35
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 4:01 pm
Заголовок сообщения: Джакомино Пульезе «Смерть повергла в великое смятение»
Ответить с цитатой

Джакомино Пульезе «Смерть повергла в великое смятение»

Смерть повергла в великое смятение,
У меня отняли мадонну и я бочонок?
Цветок красоты мертв и в земле,
Поэтому я не люблю мир и не хочу.
Грубая смерть, ты не блюдо,
Разделила любовь
И отняла счастье, даря скорбь.
Моего счастья пост – сейчас в большой печали,
Я с отнятой радостью и счастьем.
Одинокому нужно утешение
И я, играя, познаю его больше,
Чем любой другой кавалер;
Сейчас мадонна на прогулке в раю,
Предвещая мне сладкую надежду;
Со сладострастием в пенисе и со вздохами,
Ища утешения, я играю песни в компании;
Сейчас знаю, что ни у меня, ни у них
Нет ничего впереди
И не увижу нежные лики,
Пребывая в одиночестве.
О, Бог, почему я в таком гневе?
Я сын жгучей боли, я не знаю, где я.
В большой компании
И в сладкой надежде,
Что ничего этого не было,
Я уплываю на судне.
Мадонна, тот, кто видел
Твое лицо – в твоей власти?
Ваши наставления не мне?
И твое франкское сердце дано не мне?
Мадонна и ее наставление,
Ее красота и бесконечное очарование,
Нежный смех и великолепная осанка,
Высокая грудь и прекрасный вид,
И украшающая ее вежливость?
Мадонна, потому я обладал тонной счастья,
Сейчас же одиночество
И нет ни существования,
Ни ночи.
Если бы были моими королевства
Венгрия, Греция и Алемания,
Бесконечная Франция,
Огромные сокровища Святой Софии,
И в придачу вечность дайте –
Не возьму.
Мадонна, жизнь меня предала,
С большой печалью вздыхаю
И пенис вверг меня в сладострастье,
И когда-нибудь буду вынужден
Ради удобства радоваться.
Если хотел, то просил у Бога
Вас, женщина золотая,
Что как тонна факелов
День и ночь горя, все освещала.
Сейчас будете желанием Бога,
Чтоб нравится ему.
Член и я помню, что
Когда это было со мной,
Часто подавал апелляционную
Жалобу «нежному другу».
А сейчас нет факела,
Ибо Бог взял ее и грубая болезнь.
Красавица была лишь мгновенье на вершине мира.

Morte, perchè m’ài fatta sì gran guerra,
che m’ài tolta madonna, ond’io mi doglio?
La fior de le belleze mort’ài in terra,
per che lo mondo non amo, nè voglio.
Villana morte, che non à[i] pietanza, 5
disparti amore e togli l’allegranza
e dài cordoglio.
La mia alegranza post’ài in gran tristanza,
chè m’ài tolto la gioia e l’alegranza,
c’avere soglio. 10
Solea aver sollazo e gioco e riso
più che null’altro cavalier che sia;
or n’è gita madonna in paradiso,
portòne la dolze speranza mia,
lasciòmi in pene e con sospiri e planti, 15
levòmi de [sollazo], gioco e canti
e compagnia;
or no la vegio, nè le sto davanti
e non mi mostra li dolze sembianti
che [far] solia. 20
Oi Deo, perchè m’ai posto in tale iranza?
ch’io son smaruto, non so ove mi sia,
chè m’ài levata la dolze speranza,
partit’ài la più dolze compagnia,
che sia i[n] nulla parte, ciò m’è aviso. 25
Madonna, [ chi lo tene ] lo tuo viso
in sua balia?
lo vostro insegnamento e dond’è miso?
e lo tuo franco cor chi mi l’à priso
[ma]don[n]a mia? 30
Ov’è madonna e lo suo insegnamento,
la sua belleza e la gran canoscianza,
lo dolze riso e lo bel portamento,
gli oc[c]hi e la boc[c]a e la bella sembianza,
suo adornamento e sua cortesia? 35
Madonna, per cui stava tut[t]avia
in alegranza,
or no la vegio nè notte nè dia,
non m’abella, sì come far solia
in sua sembianza. 40
Se fosse mio ’l reame d’Ungaria,
con Greza e Lamagna infino in Franza,
lo gran tesoro di Santa Sofia,
non por[r]ia ristorar sì gran perdanza
come fu in quella dia che si n’andao. 45
Madonna de sta vita trapassao,
con gran tristanza
sospiri e pene e pianti mi lasciao,
e già mai nulla gioia mi mandao
per confortanza. 50
Se fosse al meo voler, donna, di voi,
dicesse a Dio sovran, che tut[t]o face,
che giorno e notte istessimo ambonduoi.
Or sia il voler di Dio, da c’a Lui piace.
Membro e ricordo quand’era co mico, 55
sovente m’appellava «dolze amico»,
ed or no ’l face,
poi Dio la prese e menolla con sico.
La Sua vertute sia, bella, con tico
e la Sua pace. 60
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 4:05 pm
Заголовок сообщения: Джакомино Пульезе «Женщина, жалуюсь на вас»
Ответить с цитатой

Джакомино Пульезе «Женщина, жалуюсь на вас»

«Женщина, жалуюсь на вас,
Вы, вероятно, прекрасно помните
Насколько велика неудача:
Рухнуло поистине золотое сотрудничество.
Я думаю, что взят любовью
Под стражу без состраданья;
Или же, похоже, готов
Воспевать ложную любовь».

«Сэр, если ты жалуешься,
То нет для тебя
Прямого или правого пути;
Ибо ты в страшных мучениях.
Вы должны прилагать усилия ума,
Ведь желания любви
И ревность приносят горе.
И не потеряйте след любви».

«Леди, если я предъявляю пенис,
Вы не проявляете смелости,
Спешите домой и ваш союз фальшив:
Вы показали мне,
Что у вас в запасе три воздыхателя.
И вечером я,
Спустив с молотка нежность,
Упрятал в тюрьму любовь».

«Сэр, если ты сожалеешь,
То я чувствую боль;
Она искажает нашу любовь
И изменяет ваше желание.
Не знаю, с какой стороны
Я виновата,
Но если вы устраиваете публичные разборки,
То от этих игр умерла моя любовь».

«Женщина, вы не знаете
Цену банкротству или грубости?
Когда ты увидишь как я прохожу, вздыхая,
По улице, поймете, что скрывается за этим:
Люди осуждали меня
За возвращение к вам, бесстыдница.
Но я оправился,
И мне стыдно за свою любовь».

«Отец мой, силы небесные,
Я скрывала, какие бедствия
Претерпела от тех,
Кого Христос изгнал в свое время;
Я в растерянности,
Но уверенно предполагаю,
Что вы не приготовите никакого блюда
Из мертвой любви».

«Мадонна, не делайте меня
Своей тарелкой, это слишком низко:
Вы всегда живете счастливо
И мне в ущерб радостно;
Вероятно, вы не нажили любви,
Лишь волнения,
Но ты не злишься,
Посему, я спасу тебя, любовь».

«Мой сэр, вы жалуетесь на меня!
Я не делаю вид, что не знаю
По какой причине –
Ее называют люди,
Чтоб подвергнуть меня
Великому унижению,
Потому книги Джакомино
Скажите ему на память, любовь».

«Мадонна, я не могу
Руководствоваться доверием,
Ведь вы любили многих,
Как ветер, а не вечно.
Но я известен верностью.
Вы же заслуживаете
Не утверждения в памяти,
А пустого провала, любовь».

«Donna, di voi mi lamento,
bella di voi mi richiamo
di sì grande fallimento:
donastemi auro co ramo.
Vostro amor pensai tenere 5
fermo, senza sospecione;
or sembra d'altro volere,
truovolo in falsa cascione,
amore».

«Meo sir, se tu ti lamenti, 10
tu nó ài dritto, nè ragione;
per te sono in gran tormenti.
Dovresti guardar stagione,
ancor ti sforzi la voglia
d'amore e la gelosia; 15
con senno porta la doglia,
non perder per tua fol[l]ìa
amore».

«Madonna, s'io pene porto,
a voi non scresce baldanza, 20
di voi non agio conforto
e fals'e la tua leanza,
quella che voi mi mostraste
là, ov'avea tre persone,
la sera che mi ser[r]aste 25
in vostra dolze pregione,
amore».

«Meo sir, se tu ti compiangi,
ed io mi sento la doglia;
lo nostro amor falsi e cangi, 30
ancor che mostri tua voglia.
Non sai che parte mi tegna
di voi, onde son smaruta;
tu mi falsi di convegna
e morta m'à la partuta, 35
amore».

«Donna, non ti pesa fare
fallimento o villania?
Quando mi vedi passare
sospirando per la via, 40
asconditi per mostranza:
tut[t]a gente ti rampogna,
a voi ne torna bassanza
e a me ne cresce vergogna,
amore». 45

«Meo sire, a forza m'aviene
ch'io m'apiatti od asconda,
ca sì distretta mi tene
quelli cui Cristo confonda,
non m'auso fare a la porta; 50
sono confusa, in fidanza,
ed io mi giudico morta,
tu non n'ài nulla pietanza,
amore».

«Madonna, non n'ò pietanza 55
di voi, chè troppo mi 'ncanni:
sempre vivi in allegranza
e ti diletti in mie' danni;
l'amor non à i[n]ver voi forza,
[per]chè tu non ài fermagio, 60
d'amor non ài se non scorza,
ond'io di voi son salvagio,
amore».

«Meo sir, se ti lamenti, a[h] me!
tu ti nde prendi ragione, 65
ch'io vegno là ove mi chiame
e no nde guardo persone.
Poi che m'ài al tuo dimino,
piglia di me tal ve[n]gianza,
che 'l libro di Giacomino 70
lo dica per rimembranza,
amore».

«Madonna, in vostra intendenza
niente mi posso fidare,
chè molte fiate in perdenza 75
trovomi di voi amare.
Ma, s'eo sapesse in certanza
es[s]er da voi meritato,
non averei rimembranza
di nes[s]un fallo pas[s]ato, 80
amore».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 4:19 pm
Заголовок сообщения: Ринальдо IV Риматоре (Рифмач) д,Аквино (1227-1281) «Влюбленн
Ответить с цитатой

Ринальдо IV Риматоре (Рифмач) д,Аквино (1227-1281) «Влюбленный думает о вас»

Влюбленный думает о вас
С великим желанием, красивая,
Да, я не могу остановить
Как мне удобно время.
Любовь, заключившая мое сердце в тюрьму,
Обременила желаниями
И подарила мучения,
Да, я их не вмещаю,
Ибо вы меня поразили сильно.
Сильно страдаю и
Все же моя любовь растет,
Да, я живу в опасности;
Теперь в моей жизни
Нет никакого удовольствия,
Если вы не снизойдете.

В тот же час там танцую радостно;
И с вами танцует,
Безрассудно любя, мое сердце,
Безмолвное, как мавр.
Мое сердце, как блюдо,
И тот хорошо сделает,
Кто вкусит его без промедления:
Ждущий человек теряет время.

In amoroso pensare
ed in gran disïanza
per voi, bella, son miso,
sì ch'eo non posso posare,
tant'agio tempestanza. 5
Vostr'amor, che m'à priso
a lo core tanto coralemente,
mi distringe e distene
la voglia e la spene
e donami martiri, 10
sì ch'io non por[r]ia diri
come m'avete preso fortemente.
Fortemente mi 'navanza
e cresce tuttavia
lo meo 'namoramento, 15
sì ch'io ne vivo in erranza;
ormai a vita mia
non ò confortamento
se non di voi, piagente crïatura,
che siete sì valente 20
e gaia ed avinente,
a cui mi son donato
distretto ed abrazato,
cad eo son tuttor vostro ed in quell'ura,
In quell'ora ch'eo vi vidu 25
danzar gioiosamente;
ed eo con voi danzando
dottando [in] lo meo cor cridu
che tanto brevemente
moro pur disïando, 30
chè lo meo core a me medesmo sperde.
Agiatende pietanza
e senza dimoranza,
ca chi bene vol fare
non doveria tardare: 35
omo che tempo aspetta, tempo perde.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 4:22 pm
Заголовок сообщения: Ринальдо IV Риматоре д,Аквино «Любящая тонкая женщина»
Ответить с цитатой

Ринальдо IV Риматоре д,Аквино «Любящая тонкая женщина»

Любящая тонкая женщина,
Звезда, которую ты поднимаешь,
Лишь подобие вашей красоты;
Государыня и цветок Мессины,
Она не просто женщина,
Которую приводят в пример.
Охвачен пламенем любви,
Смотря на ваше лицо,
От любви я в огне.
Прикасаюсь к вам бережно, как к соли,
Поддержите мою игру.
Я играю и хоть осмеян,
Вы поднимаете меня.
Весь сезон прислуживал любви,
Только не снискал награды
Из-за ошибки или подлости.
На подлость отвечу,
Что кроме тела отдаю
Сердце и преданность в придачу.
Можно ли провидеть:
Какая жизнь нужна человеку,
Если сердце не с ним?
Мое сердце не со мной,
Тяжелое, как тонна
И я начинаю думать,
Что сын (Эрот) в пенисе;
Вздохами я полон,
Обманутый вашим видом,
И знаю, почему себя мучу:
Хоть вы не выходите у меня из ума,
Для всех любящие взгляды
Должны быть тайной;
Многие ваши шутливые
Взгляды на людях
Смертельны для меня.

На заснеженном месте
Такой огонь чувствую,
Какой никогда ни он, ни я не испытывали:
Огня, от которого не кажется,
Что снег тает
И находится вблизи льда;
От этого огня любви
Горит тонкий трут,
Не дающий утешения.
Утешение не было б нужно,
Если б видел ваш лик и разговор,
В большой радости ты будешь,
Когда я буду хотеть
И пенис будет виден многим.
Нет человека, которому
Мое желание не известно,
Я был должен умереть, страдая,
Что не в Монтеллесе,
Чтоб служить вам и сказать об этом в песне.

Amorosa donna fina,
stella che levi la dia
sembran le vostre belleze;
sovrana fior di Messina,
non pare che donna sia 5
vostra para d'adorneze.
Or dunque no è maraviglia
se fiamma d'amor m'apiglia
guardando lo vostro viso,
chè l'amor mi 'nfiamma in foco. 10
Sol ch'i'o vi riguardo un poco,
levatemi gioco e riso.
Gioco e riso mi levate,
membrando tutta stagione
che d'amor vi fui servente 15
nè de la vostra amistate
non eb[b]'io anche guiderdone
se no un bascio solamente.
E quel bascio mi 'nfiammao,
chè dal corpo mi levao 20
lo core e dedilo a vui.
Degiateci provedere:
che vita pò l'omo avere
se lo cor non è con lui?
Lo meo cor non è con mico, 25
ched eo tut[t]o lo v'ò dato
e ne son rimaso in pene;
di sospiri mi notrico,
membrando da voi so errato
ed io so perché m'avene: 30
per li sguardi amorosi
che, savete, sono ascosi
quando mi tenete mente;
che li sguardi micidiali
voi facete tanti e tali 35
che aucidete la gente.
Altru aucidete che meve,
chè m'avete in foco miso
che d'ogne parte m'al[l]uma;
sutto esto manto di neve, 40
di tal foco so raciso,
che [ mai non ] me ne consuma:
d'uno foco che non pare
che [ 'n ] la neve fa 'llumare,
ed incende tra lo ghiaccio; 45
quell'è lo foco d'amore
c'arde lo fino amadore
quando e[llo] non à sollaccio.
Lo sollazo non avesse
se non di voi lo sembiante 50
con parlamento isguardare
a gran gioi quando volesse,
perchè pato pene tante,
ch'io non le por[r]ia contare.
Ned a null'omo che sia 55
la mia voglia non diria,
dovesse morir penando,
se non estu Montellese,
cioè 'l vostro serventese
a voi lo dica in cantando. 60
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 4:26 pm
Заголовок сообщения: Ринальдо IV Рифмач д,Аквино «С радостью несу великое наказ
Ответить с цитатой

Ринальдо IV Рифмач д,Аквино «С радостью несу великое наказание»

С радостью несу великое наказание,
Как большое хорошее приключение;
Не похож на себя,
Ведь мое лицо лишь
Витрина влюбленных взглядов.
Не заботясь о сердце и пенисе,
Радуюсь, какие вены (от натуги)
И сколько горя от вашей жесткости.
Слабо я верю в любовь женщины,
Что боится пениса – не любит:
Ее любовь фальшива,
Любящий видит немного –
То, что страстно желает.
И пошлите ему хоть тонну вознаграждения,
Он уже никогда не поверит,
В огненной любви узнав чужое зло.
Кто перенес большие страдания,
Тот, мучаясь, заиндевел в Любви,
Не радуется, что предана вера
И нет силы пениса –
Это пахнет чужим.
Тех ты обманываешь,
Кого он (Эрот) одарит, и ты радуешься,
Поскольку он превращает
Хорошего сеньора в прислугу.
Таким образом, мадонна,
Со спокойным лицом и разумом
Я рассказываю вам о наказании.
Имевшая награды и богатая радостью,
Вы, красавица, мало-помалу
Растратили все в игре,
Как и я, сын ваш, и вы, мадонна моя.
Сейчас вспомнил тебя, красивая,
В том месте, где взял тебя, любя в кураже:
Потом стало мне тяжело,
Кажется, тонну получил за удовольствие.
Супер удовольствие – любовь и служение,
И трагическое мучение,
И я не сменяю эти радости ни на что.

In gioi mi tegno tut[t]a la mia pena
e contolami in gran bonaventura;
come Parisi quando amav' Alena,
così fac[c]io, membrando per ogn'ura.
Non cura - lo meo cor s'à pene, 5
membrando gioi che vene,
quanto più dole ed ell'a[ve] più dura.
Null'omo credo c'ami lealmente
che tema pene inver sua donna c'ama:
amante è che ama falsamente 10
quandunque vede un poco e che più brama,
e chiama - tut[t]avia mercede,
e già mai non si crede
c'Amor conosca il male c'altrui inflama.
Però la tegno grande scanoscenza 15
chi rimprocc[i]a a l'Amore i suo' tormenti,
chè non è gioi che si venda in credenza
nè per forza di pene c'altrui senti.
Non menti - a quelli che son suoi,
anti li dona gioi, 20
come fa buon segnore a suo serventi.
Dunque, madonna, ben facc[i]o ragione
s'io vi conto le pene ch'io patia.
Ancora chi agia avuto guiderdone
de la più ric[c]a gioia che 'n voi sia, 25
vor[r]ia, - bella, a poco a poco
con voi rintrare in gioco,
com'io son vostro e voi, madonna mia.
Or ti rimembri, bella, a quello punto
ched io ti presi ad amare [a] coragio: 30
da poi che gravemente m'agie punto,
tut[t]a la pena ben mi pare chi agio.
Ben agio, - amore, e vo' serviri,
e tragendo martiri,
e non cangio per nulla gioia c'agio. 35
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 4:33 pm
Заголовок сообщения: Ринальдо IV Рифмач д,Аквино «Когда расцвела трава»
Ответить с цитатой

Ринальдо IV Рифмач д,Аквино «Когда расцвела трава»

Когда расцвела трава
Пустословьлю и чту ее,
Выражая преданность,
Когда пою в открытой манере:
Весна пришла
И так свежо кругом,
Я приглашаю каждого,
Чтоб была радость полной.
Ободрили меня любовью
Летние цветы,
И я пою их;
Когда день настает,
Я чувствую их сладостную любовь,
И они вдохновляют на новые стихи,
Преданно сладкие и красивые –
Они открыты и их находят, разделяя – на продажу.

Видя ту светлую рыбку в молодом лесу,
Очень кратко, правда,
На вечерней прогулке – обрел любовь,
Которая пригибает меня.
Она пригибает меня, я знаю, любимая,
И уже никогда не полюблю:
Но время заставит меня быть думающим.
Мне нужно быть благодарным теперь
Пехотинцу, как примеру;
Мучит меня большой пенис –
Одно сердце говорит мне,
Что отказывается от своих слов –
И я, безошибочно, другой.
Все же, пожалуйста, Любовь,
Не отбивай охоту у меня,
Поскольку лист я дую,
И если не откроешь лицо,
Не смотря на настойчивость,
Я удовлетворюсь клеткой для кур.
Поймите, мне нужна была
Полная радость и любовь
Без изъяна, иначе нет завершения.

Ormai quando flore
e mostrano verdura
le prate e la rivera,
li auselli fan sbaldore
dentro da la frondura 5
cantando in lor manera:
infra la primavera, - che ven presente
frescamente - così frondita,
ciascuno invita - d'aver gioia intera.
Confortami d'amore 10
l'aulimento dei fiori
e 'l canto de li auselli;
quando lo giorno appare,
sento li dolci amori
e li versi novelli, 15
chè fan si dolci e belli - e divisati
lor trovati - a provasione;
a gran tenzone - stan per li arbuscelli.
Quando l'aloda intendo
e rusignuol vernare 20
d'amor lo cor m'afina,
magiormente intendo
ch'è legno d'altr'affare
chè d'arder no rifina.
Vedendo quell'ombrina - del fresco bosco, 25
ben cognosco - ca cortamente
serà gaudente - l'amor che mi china.
[Mi] china, ch'eo so amata,
e già mai non amai:
ma 'l tempo mi 'namura 30
e fami star pensata
d'aver mercè ormai
d'un fante che m'adura;
e sac[c]io che tortura - per me sostene
e gran pene. - L'un cor mi dice 35
che si disdice, - e l'altro mi sicura.
Però prego l'Amore,
che mi 'ntende e mi svoglia
come la foglia vento,
che no mi fac[c]ia fore 40
quel che presio mi toglia
e stia di me contento.
Quelli c'à intendimento - d'avere intera
gioia e c[i]era - de l[o] mio amore
senza romore, - no nde à compimento. 45
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 4:41 pm
Заголовок сообщения: Ринальдо IV Рифмач д,Аквино «Амор, повелевая мной»
Ответить с цитатой

Ринальдо IV Рифмач д,Аквино «Амор, повелевая мной»

Амор, повелевая мной,
Хочет петь, ибо плохо говорю
И считаю, что это
Делает меня косноязычным.
Та, которая напоминает другую,
Более красивая, и, мне кажется,
Не обманет природу и долгое служение –
И копье несу с надеждой в сердце:
Увидеть на ее лице огромную радость
Или очень ошибаюсь;
Но себе я не лгу.
Мне кажется, в моей жизни
Фальши нет места;
Я служу женщине с уважением
И на моем лице часто радостный смех.
Потому долго питаю надежду,
Что и ты радуешься.
Возвращаюсь потом к сомнениям,
Ибо не знаю, когда уплыву.
Далекое кажется возможным,
Тонкая любовь в неприкрытой радости.
Будучи сильной и могущественной,
Любовь не может долго продолжаться,
Делая мое существование невыносимым!
...
43. В безнадежности простительно не верить,
чувствуя потерю счастья.

Amor, che m'à 'n comando,
vuol ch'io degia cantare
lo mal dire e contare
che mi fa soferire,
di quella rimembrando 5
c'altra più bella, [o] pare,
non por[r]ia rinformare
natur' a suo podire
e a cui lungiamente
servidore son stato - e leanza 10
le porto con fin core e co speranza:
ch'i' spero ed ò portato
che se fallanza - inver di lei facisse
che gioia e tut[t]o ben fallisse;
per ch'io non falseragio al mio vivente. 15
A vita mia falsando
non por[r]ia, ciò mi pare;
be[n] mi por[r]ia alegrare
di tal donna servire,
ca 'l suo pregio 'nalzando 20
lo suo viso mostrare
mi fa sovente stare
di gioi a risbaldire.
E poi ch'io 'ncontanente
de la gioi so alungiato, - isperanza 25
mi vene e poi mi torna in dubitanza
perchè so adimorato
e ritornanza - non so quando avisse.
E ciò faria, si far potisse,
che fino amore in gioi sia risbaldente. 30
Forte potess'eo, stando,
d'amore più durare
mal che mi fa [a] durare
la dimora sentire!
E poi ch'ella, scoltando, 35
le piacerà mandare,
piac[c]iale che di stare
o dovesse di gire!
Deu! ben l'ò coralmente
cotanto disiato, - che 'gnoranza 40
m'e[ste] venuta cotale speranza;
ca, s'io fossce agiutato,
[i]n disperanza - non crederia venisse
nè null'allegranza sentisse.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Terra Monsalvat -> ЗАМОК КОРОЛЕВЫ: Хранилище свитков Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Страница 2 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


  Global Folio          

Powered by phpbb.com © 2001, 2005 phpBB Group
              Яндекс.Метрика
     
 
Content © Terra Monsalvat
Theme based on Guild Wars Alliance by Daniel of gamexe.net