" /> Terra Monsalvat :: Просмотр темы - Переводы поэтов сицилийской школы
Вход
Текущее время Пт Май 26, 2017 1:52 am
Найти сообщения без ответов
Переводы поэтов сицилийской школы
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Terra Monsalvat -> ЗАМОК КОРОЛЕВЫ: Хранилище свитков
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 4:44 pm
Заголовок сообщения: Ринальдо IV Рифмач д,Аквино «Да, как лучшую богиню»
Ответить с цитатой

Ринальдо IV Рифмач д,Аквино «Да, как лучшую богиню»

21. Да, как лучшую богиню
Многие прямо восхваляют
Ее среди наилучших.
Красоту, ее украшающую,
Превознося и славя,
Теперь они делают недосягаемой;
Влюбленность в нее, как тюрьма
Или усадьба, из которой уже не уедешь,
И я нашел тонкое сходство, так же,
Как Нарцисс в своей судьбе,
Когда в воде увидел
Себя и влюбился,
Так и я могу сказать,
Славя ее больше всех.


Poi li piace c'avanzi suo valore
di novello cantare,
ònd'alegranza di gio[i] con paura,
per ch'io non son sì sapio laudatore
ch'io sapesse avanzare 5
lo suo gran pregio infino oltra misura;
e la grande abondanza
e lo gran bene, ch'eo ne trovo a dire,
mi me fa sofretoso;
o così son dubitoso, 10
quando vegno a ciauzire.
chi nde perdo savere e rimembranza.
Grand'abondanza mi leva savere
a ciò che più mi tene,
perchè già lungiamente è stato ditto 15
che de lo ben de' l'omo meg[i]o avere
e de lo mal non bene:
perch'eo mi peno a laudar so diritto;
e, tanto la 'navanza
in ogne guisa suo presio e l'onura, 20
sì, come dea tuttore
laudar ben per megliore
secondo dirittura,
di lei vorria ritrager meglioranza.
Belleze ed adorneze in lei è miso 25
caunoscenza e savire
adesso fanno co lei dimoranza;
e son di lei sì innamorato e priso
che già de lo partire
non ò podere e non faccio semblanza. 30
Altresì finamente
come Narciso in sua spera vedire
per sè si 'nnamorao
quando in l'aigua isguardao,
così posso io ben dire 35
che eo son preso de la più avenente.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 4:48 pm
Заголовок сообщения: Ринальдо IV Рифмач д,Аквино «Своему доброму сердцу»
Ответить с цитатой

Ринальдо IV Рифмач д,Аквино «Своему доброму сердцу»

Своему доброму сердцу
Такая женщина служит.
Служба по желанию –
Самое тонкое в любви
И я знаю богатство
И радость влюбленности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 4:51 pm
Заголовок сообщения: Ринальдо IV Рифмач д,Аквино «В тонкой позволенной любви»
Ответить с цитатой

Ринальдо IV Рифмач д,Аквино «В тонкой позволенной любви»

В тонкой позволенной любви
Я не вижу удовольствия,
Которому радуешься.

Но не быстро
Высокую любовь заслужу,
Нужно подать с мужеством
Каждый цветок возлюбленной,
И я не знаю больше,
Что говорить красавице.
Любовь сердца я обратил в
Образы гигантских морских дьяволов
И радуюсь этому удобству.

В любви я имею вкус,
Большому количеству не служа.

Per fino amore vao sì letamente
ch io non agio veduto
omo che 'n gioi mi possa aparigliare;
e paremi che falli malamente
omo c'à receputo 5
ben da segnore e poi lo vol celare.
Ma eo no lo celeragio
com'altamente Amor m'à meritato,
che m'à dato a servire
a la fiore di tutta caunoscenza 10
e di valenza,
ed à belleze più ch'eo non so dire.
Amor m'à sormontato
lo core in mante guise e gran gioi n'agio.
Agio gioi più di null'om certamente, 15
ch'Amor m'à sì ariccuto
da c'a lei piace ch'eo la degia amare;
poi che dell'altre donne è la più gente,
sì alto dono aio avuto,
d'altro amador più degio in gioia stare; 20
ca null'altro coragio
por[r]ia aver gioi ver core innamorato:
dunqua senza fallire
a la mia gioi null'altra gioi si 'ntenza,
nè ò temenza 25
c'altr'amador potesse unque avenire,
per suo servire a grato
de lo suo fino amore, al meo paragio.
Para non averia, s'iss'è piagente,
che lu mondo à cresciuto 30
lo suo presio, si lo sape avanzare;
presio d'amore non vale neente,
poi donna à ritenuto
un servidore e altro vol pigliare:
chè l'amoroso usagio 35
non vol che sia per donna meritato
chiù d 'uno a ritenire,
ched altrui ingannare è gran fallenza,
in mia parvenza:
chi fa dal suo servire dipartire 40
quello c'assai ci è stato
senza mal fare, mal fa segnoragio.
Segnoria vol ch'eo serva lealmente
che mi sia ben renduto
bon merito, ch'eo non saccia blasmare; 45
ed eo mi laudo che più altamente
ca eo non ò servuto
Amor m'à cominzato a meritare.
E so ben ch'eo saragio
quando sarò d'Amor così 'nalzato. 50
Però vorria complire
ome de' fare chi sì ben comenza,
ma ò credenza
ch'unque avenisse mai per meo valire:
si d'Amor so aiutato, 55
in più [n]d'aquisto ch'eo non serviragio.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 4:54 pm
Заголовок сообщения: Ринальдо IV Рифмач д,Аквино «В обременительной одышке»
Ответить с цитатой

Ринальдо IV Рифмач д,Аквино «В обременительной одышке»

В обременительной одышке
Я очень влюблен,
Но люблю не во вред высокого цветка;
Я б не влюбился,
Но Амор сделал грех,
Который частично понимаю;
Я ободрен надеждой
И жду доброго завершения.

Я оттого не отчаиваюсь,
Что люблю высокой любовью.

У меня есть мой индендант,
Никогда уже его не покину,
Служа в союзе самом милосердном.
Одиноким это сделало меня:
Своей любовью не буду ей неприятен,
Уповая на большое утешение;
Как человек в неудовольствии ждет,
Чтобы получить удовольствие,
Схватясь за хороший талант.

Так я пребываю в удовольствии,
Имея сеньорию, не желая,
Ведь мне нужна другая женщина.
Иди и будешь спасен в вере своей,
По его закону приходит талант:
Так кажется,
Я же никогда не поверю, что спасусь,
Ведь она не дает мне утешение.

In un gravoso affanno
ben m'ha gittato Amore
e non mi tegno a danno
amar sì alta fiore;
5ma, ch'eo non sono amato,
Amor fece peccato
che 'n tal parte donaomi intendimento;
conforto mia speranza,
pensando che, s'avanza,
10bono sofrente aspetta compimento.

Per ciò non mi dispero
d'amar sì altamente;
adesso merzé chero
servendo umilemente,
15ch'a pover omo avene
ca avventura ha bene;
che monta ed ave assai di valimento;
però non mi scoragio,
ma tuttor serviragio
20a quella c'ave tutto insegnamento.

Dat'ho la mia intendanza,
già mai non si rimove,
e servo con leanza
che 'n essa merzé trove.
25Solo questo mi faccia:
s'eo l'amo, no le spiaccia,
e tegnolomi in gran consolamento;
com'omo ch'a disagio
aspetta d'aver agio,
30poco di bene piglia per talento.

Tanto m'este a plasere
d'aver sua segnoria,
ch'eo non disiro avere
altra donna che sia.
35Come quello che crede
salvarsi per sua fede,
per sua legge venire in suo talento:
a mevi così pare,
non credo mai scampare
40sed ella me non dà consolamento.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 5:03 pm
Заголовок сообщения: Ринальдо IV Рифмач д,Аквино «Хорошо, когда на прощанье говор
Ответить с цитатой

Ринальдо IV Рифмач д,Аквино «Хорошо, когда на прощанье говорят»

Хорошо, когда на прощанье говорят,
Что я нравлюсь,
Ибо, живя страдая, меняюсь,
Только рассудком ожидая открытости;

Когда очень важный человек,
По гороскопу ужасно мстительный,
Полагается на разум,
То не оскорбляет верного ему.

И подсластил во многом он прощанье,
Согласно гороскопу я не диктую и не говорю это никому;
Следуя ему, если захочет,

Человек всегда имеет свою сферу познания,
Чтобы знать и не бояться:
Взяв факел, конечно, выделяешься.

Meglio val dire ciò c'omo à 'n talento,
ca vivere in penare istando muto
solo ched agia tal cominzamento
che, di po' 'l dire, non vegna pentuto; 4

chè ben pot'omo far tal movimento,
pu[r] ragion agia, non este 'ntenduto;
per zo di diri agia avegiamento,
che non si blasmi de lo suo creduto. 8

E saccio ben c'a molti è adivenuto,
zo c'àn detto non à loco neiente;
sempre di lor de' omo avere spera, 11

che folleggiando àn zo ched àn voluto,
non per saper, nè per esser temente:
chi cusì face, certo ben finèra. 14
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Сб Май 15, 2010 5:12 pm
Заголовок сообщения: Ринальдо IV Рифмач д,Аквино «Приди ко мне, талант»
Ответить с цитатой

Ринальдо IV Рифмач д,Аквино «Приди ко мне, талант»

Приди ко мне, талант,
И от радости я восстановлюсь,
Ибо чуть было не потерял дар поэта.
Хорошо на форумах избежать банкротства,
Когда все откровенно плохо.
Для вечности нужно оптимистическое пение сына (Эрота),
Которому дана власть любви и рождения,
И дано удовольствие взрослея мужать;
Или мое, но это ошибка –
Я не тот человек, чтоб быть слугой,
Но из-за приятного обеспечения
Обязан хорошо служить и нравится;
Удовольствие находят в веселости человека.
Вы хвалите любовь, когда есть надежда,
И большую часть жизни
Вам нужно получать радость от любящих вас.
Кто принят простушкой любящим образом –
Тому оказана честь,
Ибо вы получили любовь
Как в Пьяченце,
Где есть все для отдыха честного человека,
Попавшего в область любви.
В этой области служил сыну (Эроту)
И я, захотев всю свою жизнь
Быть в любовном союзе.
Раз сто публично изливал боль и печаль,
Эта цифра показывает
Мое старание найти средство,
Чтобы любовь по зодиаку стала приятной,
Как волна – красивая и свободная.
Для меня это очевидно,
И я обременен тоской.
Доброе сердце этой женщины
Сохранило в тонкой душе любовь.
Посему я знаю, что богат любовной радостью,
И поспешил к моей простой женщине:
Я так много трудился, размышляя, в поисках знания,
А простое сердце не рассуждает.
После поиска удовольствий,
Я покаянно вернулся домой.

Venuto m'è in talento
di gioi mi rinovare,
ch'eo l'avea quasi miso in obrianza;
ben fora fallimento
de lo 'ntut[t]o lassare, 5
per perdenza, cantare in allegranza,
poi ch'eo son dato ne la segnoria
d'Amor, che solo di piacere nato,
piacere lo nodrisce e dà crescenza;
o vol che fallenza 10
non agia l'omo, poi ch'è suo servente,
ma sia piacente
sì che piaccia a li boni e serva a grato;
e piacer vol che l'omo allegro sia.
Sia di tal movimento 15
che si faccia laudare
chi 'n fino amor vole avere speranza,
chè per gran valimento
si dovria conquistare
gioia amorosa di bona intendanza; 20
poi che tal este l'amorosa via,
chi vole presio ed esser honorato,
la via tegna ond'amor si 'ncomenza,
cioè piacenza,
ca per piacere avene omo valente, 25
per c'a la gente
deve piacere ed essere inalzato
d'Amore chi si mette in sua bailìa.
In bailìa e in servimento
son stato e voglio stare 30
tutta mia vita d'Amor co leanza
poi che per uno cento
m'à saputo amendare
lo mal ch'eo agio avuto e la pesanza,
c'a tal m'à dato, che non si por[r]ia 35
trovare, quando fosse ben tentato,
una sì bella con tanta valenza,
onde m'agenza
per zo ch'i' l'amo tanto finemente,
c'al mio parvente 40
i[o] non por[r]ia d'affanno es[s]er gravato
poi di bon cor tal donna serveria.
Serveria a piacimento
la più fina d'amare
ond'io so ric[c]o di gioia d'amanza; 45
e lo mio alegramento
non si por[r]ia contare,
per zo che la mia donna à perdonanza:
e nullo core no lo penseria
ched i[o] pensando fosse sì penato. 50
Adunque mi' tacer è conoscenza.
Mia penitenza
agio compiuta ormai e son gaudente,
sì che neente
ò rimembranza de lo mal passato, 55
poi c'a madonna piace ch'i' 'n gio[i] sia.
Gioia e confortamento
di bon cor deo pigliare
vedendomi in cotanta benenanza,
aver soferimento 60
e non unque orgogliare
inver l'Amor e con umilianza
piacentemente servir tut[t]avia,
chè nullo bon servente est' ubriato.
Gran guiderdon framette soferenza 65
chi per temenza
di troppo dir deve essere tacente
talor si pente.
A voi mi laudo donna, a cui son dato
umile e servente nott'e dia. 70
sì bella donna nè tanta valenza;
perchè m'agenza
se tuttor l'amo così finamente,
chè m'è parvente
che non pot'om d'affanno esser gravato 75
perchè tuttora tal donna disia.
Senza ripentimento
ben [mi] de' meritare
l'Amor che mi disdisse tale amanza
più mi fue a piacimento 80
che li oc[c]hi per guardare
mi fecero giausire su' sembranza;
sì è sovrana, non si chereria
sua para, perché in gio[i] m'este adoblato
lo core, ch'è d'essa in sovenenza. 85
Agio credenza,
poi c'a lei piace ch'eo le sia intendente,
che grandemente
mi faccia bene, poi c'ò sì affan[n]ato.
Valore à in sè [e] presiata cortesia. 90
Cortese portamento
mi fa di gioia dare
compitamente ferma sicuranza
e lo suo insegnamento
mi difende di fare 95
ogna cosa che sia contra innoranza.
Fami valere più ch'eo non varria;
pensando in ella più son confortato
d'avere per sua grande caunoscenza
la mia intendenza, 100
cioè gioia d'amor sì altamente
com'ella sente
per lo suo presio avere sormontato
ogn'altro presio che si trovaria.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Пт Май 21, 2010 1:02 pm
Заголовок сообщения: Ринальдо IV (Рифмач) д,Аквино
Ответить с цитатой

Ринальдо IV (Рифмач) д,Аквино «Уж никогда я не утешусь»

Уж никогда я не утешусь,
Нет желания радоваться.
Портовые суда,
И вы хотите вернуться.
Из Вассены многие
В зарубежье,
И я печалюсь, увы!
Что же делать?
В Вассене в сокрушенье
И ничего не посылают сказать,
Обманут я опять:
Бесконечными вздохами
Терзаю себя
Под алмазным покровом ночи,
Ни на небе, ни на земле,
Думаю, не найти мне покоя.
Святой, святой, святой Бог,
Пришел к тебе на службу,
Ты увидишь и спасешь мою любовь,
Когда отправлюсь.
Высокие порывы,
Боясь и разрываясь на части,
Моя сладостная любовница,
Ты будешь примирять!
Крест спасает людей
И я присоединился,
Крест делает меня больным
И не я о прощении Бога прошу.
О, крест пилигрима,
Под тобой я погибну?
О, увы,
Я горю и мне тяжело!
Император мира,
Надев мантию,
Явил нам лицо войны,
Отняв у меня покой.
Высокие порывы,
Боясь и разрываясь на части,
Моя сладостная любовница,
Ты будешь примирять!
Принимая крест,
Конечно, я не подумал
О тех, кого так люблю
И злополучно любил,
Кто бывал безмерно весел
И убеждал,
Чтоб обязательно шлем носил
Для сохранения жизни!
Корабли – равняясь,
В плаванье смогли уйти
С людьми, идущими (в поход),
Оставив любовниц!
Отец создатель,
Ты ведешь их в порт.
Идут служить
Святому Кресту.
Я все же прошу тебя, Всевышний,
Зная мое наказание,
Пылающий сонет
Пришли мне в Сирию.
Я не могу забыть ее даже ночью:
В заморской земле
Теперь моя жизнь!

Già mai non mi conforto
nè mi voglio ralegrare.
Le navi son giute a porto
e [or] vogliono col[l]are.
Vassene lo più gente 5
in terra d'oltramare
ed io, lassa dolente,
como degio fare?
Vassene in altra contrata
e no lo mi manda a diri 10
ed io rimagno ingannata:
tanti sono li sospiri,
che mi fanno gran guerra
la notte co la dia,
nè 'n celo ned in terra 15
non mi par ch'io sia.
Santus, santus, [santus] Deo,
che 'n la Vergine venisti,
salva e guarda l'amor meo,
poi da me lo dipartisti. 20
Oit alta potestade
temuta e dot[t]ata,
la mia dolze amistade
ti sia acomandata!
La croce salva la gente 25
e me face disviare,
la croce mi fa dolente
e non mi val Dio pregare.
Oi croce pellegnina,
perchè m'ài sì distrutta? 30
Oimè, lassa tapina,
chi ardo e 'ncendo tut[t]a!
Lo 'mperadore con pace
tut[t]o l[o] mondo mantene
ed a me[ve] guerra face, 35
chè m'à tolta la mia spene.
Oit alta potestate
temuta e dottata
la mia dolze amistate
vi sia acomandata! 40
Quando la croce pigliao,
certo no lo mi pensai,
quelli che tanto m'amao
ed illu tanto amai,
chi [eo] ne fui bat[t]uta 45
e messa en pregionia
e in celata tenuta
per la vita mia!
Le navi sono collate
in bonor possano andare 50
con elle la mia amistate
e la gente che v'à andare!
[Oi] padre criatore,
a porto le conduci.
chè vanno a servidore 55
de la santa Cruci.
Però ti prego, Duccetto,
[tu] che sai la pena mia,
che me ne faci un sonetto
e mandilo in Soria. 60
Ch'io non posso abentare
[la] notte nè [la] dia:
in terra d'oltremare
sta la vita mia !
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Пт Май 21, 2010 1:11 pm
Заголовок сообщения: Ринальдо IV (Рифмач) д,Аквино Сонет:
Ответить с цитатой

Ринальдо IV (Рифмач) д,Аквино

Сонет

Семью Оселетт, поющую о любви,
Я не слышал и пусть сладостные стихи,
Выделяющие меня в моей семье,
Будут радостны и неповторимы.

Никакие форумы не распространяют
Так рьяно текущее настроение, как стихи;
И я думал о том, что любовь,
Как Зефир, распространяется повсюду вздохами.

Учитывая любовь к жизни
Песен из Оселетта,
Я могу получить штраф,
Ведь мир для меня превратился
В тяжкое место казни.

После разлуки нет любви,
Трут перетерт и точка.
Только даешь руку,
Чтоб посадить на место.

Un oseletto che canta d'amore
sento la not[t]e far sì dulzi versi,
che me fa mover un'aqua dal core
e ven a gl[i] ogli, nè pò ritenersi 4

che no sparga fora cum tal furore,
che di corrente vena par che versi;
et i' pensando che cosa è l'amore,
si zeto fora suspiri diversi. 8

Considerando la vita amorosa
di l'oselet[t]o che cantar no fina,
la mia gravosa pena porto in pace: 11

fera pos[s]anza ne l'amor reposa,
c'ogn'amador[e] la dot[t]a e[d] enclina,
e dona canto e planto a cui li place. 14
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Пт Май 21, 2010 1:15 pm
Заголовок сообщения: Джакомино Пульезе «Когда зеленью покрываются».
Ответить с цитатой

Джакомино Пульезе «Когда зеленью покрываются».

Когда зеленью покрываются
Сады и луга,
Я внимаю птицам,
Слыша весну.
Они дают познанье радости и развлечение,
И, подумав, говорю:
Даря поддержку, я пою,
Но любящие груши и вина
Плохо любят.
Любовь – твердый закон, он
Сильнее времени, любимая;
Тот, кто любил и любит, пребывает в мире
И в покое.
Женщины – это блюдо, вкушаемое пенисом.
Но это неприемлимо для возвышенной любви,
Когда сердце объято радостью
И живешь в безграничном счастье.
В радости много переживаний;
Чувствую сердцем, и я бочонок
Для ревности, мадонна;
Раздумья делают меня гордым.
Амор не стремится соблазнять,
Но хочет нежного
Служения по желанию;
И ведет любовь
К соответствующему завершению.
Вашей будет она придя,
Ведь я предложил любовь,
Не прибегая ко лжи,
Ибо вы поняли мое сердце.
Женщина, ради вашего расположения
Отдам жизнь,
Подарок для возвышенной любви –
Локоны в легком дуновении
И я несу их в себе.

Quando vegio rinverdire
giardino e prato e rivera,
gli aucelletti odo bradire,
udendo la primavera
fanno lor gioia e diporto, 5
ed io vo' pensare e dire:
canto per donar conforto
e li mal d'amor covrire,
chè l'amanti pere e torto.
L'amor è legiere cosa, 10
molt'è forte es[s]ere amato;
chi è amato ed ama in posa
lo mondo à da l[o] suo lato.
Le donne n'ànno pietanza
chi per lor patisce pene. 15
Sed è nullo c'agia amanza,
lo suo core in gioi mantene,
tut[t]or vive in allegranza.
In gioi vive tut[t]avia;
al cor sento ond'io mi doglio, 20
madonna, per gelosia;
pensamento mi fa orgoglio.
Amor non vole invegiamento,
ma vuol esser sofritore
di servire a piacimento; 25
quello che [ 'n]tende amore
si conviene a compimento.
Vostra sia la 'ncomincianza,
chè m'invitaste d'amore,
non guataste in fallanza, 30
chè comprendeste il mio core.
Donna, per vostra 'noranza
sicurastemi la vita,
donastemi per amanza
una trecc[i]a d'auro ponita 35
ed io la porto a membranza.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Пт Май 21, 2010 1:17 pm
Заголовок сообщения: Джакомино Пульезе «Сладостью большой надежды»
Ответить с цитатой

Джакомино Пульезе «Сладостью большой надежды»

Сладостью большой надежды
Вы, женщина, ободряете меня;
Твой внешний вид,
Когда ты радуешься, показывает мне,
Как пустячно мягкое наказание и
Сладостно соарендаторство,
В долгие часы сердце сделало меня нищим.
Я не думал, сладостная любовь,
Как пусты часы –
Лишь когда был должен уехать.
Милая юная женщина,
В вас большое очарование
И я ошибся,
Униженный вашей мужественностью.
Отказ в завоевании
15. Вызывает большое уважение
… - целостность любви обсуждая.
О, прекрасная моя сладость,
Не обесценивай себя.
Люди верят лживым речам.
Лживые слова – копье в живое,
Оно ранит сердце
Из-за разговоров плохих индивидов.
Донна, молю я, уезжая,
О сладостной возвышенной любви.
Донна, я намерен
Не делать больших потерь:
Свое сердце я отдаю,
Как округ в ваше владение;
В большой засаде я
Потерял сердце –
Красавица, ради вас:
Сладость амор уничтожена –
Я не ошибаюсь, моя донна.
Донна, если я фальшивлю,
Это настолько тонкая вещь,
Что ваш амор почувствует;
Вас ценит Джакомино
За ваш обычай любить
В равенстве – и показывать нам локоны.
Донна, молю, не делайте это:
Не ошибитесь, ведь сердце мое не лжет.

Tut[t]or la dolze speranza
di voi, donna, mi conforta;
membrando la tua sembianza,
tant'è la gioi che mi porta,
che nulla pena mi pare sofrire, 5
cotant'è lo dolzore,
ca tut[t]'ore - lo cor mi fa sbaldire.
Non pensai, dolze amore,
ca null'ore - dovessi da me partire.
Donna dolce e piagente, 10
la vostra gran caunoscenza
non falli sì grevemente,
c'abassi vostra valenza.
S'abandonassi ciò c'ai[o] conquiso,
perderia lo gran pregio, 15
[ . . . . -egio]
[ . . -egio] - sì alt'amor disciso.
Oi bella dolzetta mia,
non far sì gran fallimento
di creder la gente ria 20
de lor falso parlamento.
Le lor parole sono viva lanza,
che li cor van pungendo
dicendo - per mala indivinanza.
Donna, merzè, ch'io 'ncendo 25
vegendo - partire sì dolze amanza.
Donna, se me 'n vuoli intendre,
ver me non far sì gran faglia:
lo mio cor mi degie rendre,
ch'è distretto in vostra baglia, 30
chè grande perdanza di me saria
perder lo core e vui
abendui; - bella, per voi non sia:
lo dolce amor, che fui
infra no' dui, - non falli, donna mia. 35
Donna, se 'nver me falzassi,
ben lo saccio tanto fino,
che 'l vostro amor si 'nabassi,
di voi diria Giacomino
che vostra usanza sia spessamente 40
che ti 'nfinga d'amare,
poi par[e] - a noi trezeria parvente.
Donna, merzè, non fare:
in fallare - non agie cor, nè mente.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Пт Май 21, 2010 1:30 pm
Заголовок сообщения: Руджьери д,Амичи (Роджер Друг) «Любовь часто прячут под наки
Ответить с цитатой

Руджьери д,Амичи (Роджер Друг) «Любовь часто прячут под накидкой»

Любовь часто прячут под накидкой:
Жены, не прожив в браке года,
Уже знают, как это сделать,
И верность превращают в ветренность;
Не трудно любовь превратить в грязь,
Потому этот мир кажется подлым.
Но я хочу обойти молчанием
Свою ошибку.

13. Как много радости у меня на лице,
Ведь любовь пожертвовала мне
Подарок настолько богатый,
Что это заставляет меня
До сих пор чувствовать радость.
Любящим так хорошо, как никогда,
Ведь они не играют в игры
И получают дар не от маски;
За то, что видя цепи,
Я все равно повернулся к ней лицом,
Любовь меня сделала богатым,
И благодаря мне вокруг
Вы не встретите никого,
Кто богаче радостью.
Если захочу, то могу ей делиться.
Я настолько богатый и гордый любовник,
Что меня как господина отвезла домой
Служащая мне безмерная радость,
Которая кажется вечной;
Во мне нет пустой суетности,
Но все же хотел бы:
Никогда не размыкать любовных объятий.
Я не свободен, но в радости
И мне хорошо;
Для того, чтоб служить
В союзе с моей женщиной,
Свобода станет слугой власти,
И пусть я не начал хорошо,
36. Но я все равно славлю ее.
Ее славлю, как десять сердец,
Не вмещая это, уже никогда не двинусь,
Как безжизненное тело;
Я дарю цветы всем другим женщинам
Без различия
И не разделяя цветы;
В удобное время хочу служить таланту
По желанию;
Обманутые любовники говорят,
Что ты исполнена радости.

Sovente Amore n'à ricuto manti,
c'a le lor donne non ànno leanza
e non conoscon ciò c'a loro è dato,
e che leali chiamanosi amanti;
non vegion c'Amor mettono in bassanza, 5
per cui sto mondo par che sia avanzato.
Ma s'eo voglio tacere lo meo stato,
fallirò in ubrianza
incontr'al meo volire,
ca, s'eo voglio ver dire, 10
in sì gran gioia per lui ò allocanza,
ca presso a l'aire par ch'eo sia montato.
E più che nulla gioia, ciò m'è viso,
sì ricco dono Amore m'à donato,
che mi ne fa tuttora in gioia stare, 15
che 'nfra esti amanti m'à sì bene as[s]iso,
che più che meo servir m'à meritato
Cotale dono non si de' celare;
per ciò m'è viso, e cuito ben visare,
c'Amor m'à sì ariccato 20
in tutto 'l meo volere,
e dato m'à a tenere
più ricca gioia mai non fue visato,
Di ciò mi posso, s'io voglio, avantare.
Ricco mi tegno sovr'ogn'altro amante, 25
a tal segnore preso agio a servire
da cui larghezza gioia par che vene;
e no mi trago arreri, ma più avante,
per ch'io li possa a tuttora piacire:
ciò è l'Amor che 'n sua bailìa mi tene, 30
e non mi lassa e tenmi in gioia e 'n bene;
e per leal servire
la mia donna, à voglianza
ch'eo la serva in possanza,
e non mi deia di ben far partire; 35
però di lei tuttora mi sovene.
Di lei sovenmi, ca ten lo meo core,
e non me ne por[r]ia già mai partire,
però ch'eo seria corpo senza vita;
chè m'à donato a quella ched è flore 40
di tutte l'altre donne al meo parire,
e da cui nullo flore fa partita;
ch'eo l'agio tutto tempo ben servita,
e voglio ben servire
in tutto 'l suo talento, 45
che le sia a piacimento;
e 'nfra esti amanti possolo ben dire
c'amerolla di tutta gioi compita.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Пн Май 24, 2010 3:45 pm
Заголовок сообщения: Томмазо ди Сассо (Фома Камень) «В страну влюбленных»
Ответить с цитатой

Томмазо ди Сассо (Фома Камень) «В страну влюбленных»

В страну влюбленных,
Где вздыхают и полны нежности,
Амор выиграл мне пропуск – женскую любовь;
Никогда без вздохов
Любовь не оставляет одиноких,
Боже, какое безумие это рождает!
Я не делаю много, как пачкун,
Если грущу – больше стараюсь,
Если меньше – даю обет;
Мне давно уже пришло на ум,
Что и бодрствование, и сон
Мне посылает любовь.

Я так переполнен любовью,
Донна, что на многое не способен;
Слишком любя, стал как тяжелый тюк.
В то время как море
Была любовь, что связала меня:
Я не знаю, что в тюке –
В нем вижу себя;
Нахожусь на грани смерти
Жестокой и сильной – это плохо,
Никогда так не сможет человек – очень воинственна.
Это показывает, что чувствую –
Любовь меня мучит,
Оставляя мне возможность жаловаться.

Амор меня сделал человеком
Смиренным, любознательным, утешающим.
И мое любовное желание –
Отвергнуть любовь.
И раня, лечит она.
Любовь, как грозное море
В сильный шторм –
И потому боюсь надоесть вам.
Безумные – зяблик зажигает
Желание, живешь с болью;
И потом, веря в лучшее,
Дай ему, Амор, пенис;
Надеясь на радость,
Но ревность и тоска подрезают крылья.

Амор делает меня парнем
Беззаконным, наглым и позорным;
Сколько печали – столько радости привожу,
Я не могу быть спуском судна:
По причине того, что стекло,
В отличие от снега, не растапливается.
Удобно, когда нет спешки,
Я мало действую – остаюсь в покое:
45. …
Смертельная боль,
Обременительное зло – оттого, что родился,
Лишнее дело, которое ты не любишь.
Давно стало любимым утешением,
Когда не надо спешить,
Поздно просыпаешься и бездействуешь.
Нельзя хитрить,
Испытывая святость большого огня;
А использовать огонь? – Для других.
55, 56, 57 …
Мне кажется большим безумством,
Когда чужой человек – в толпе сеньора
И не является его слугой.

D'amoroso paese
sospiri e dolzi planti m'à mandato
Amor, che m'à donato - a donna amare;
mai senza sospirare
Amore me no lascia solo un'ura. 5
Deo, che folle natura - ello m'aprese!
ch'io non saccio altro fare,
se non penzare; - e quanto più mi sforzo,
allora meno pozo - avere abenti;
e uscito m'è di menti 10
già lungiamenti - ogn'altro penzamento,
e s'io veglio o dormento - sent'amore.

Amore sento tanto,
donna, ch'io altro [ che penzar ] non faccio;
son divenuto paccio - troppo amando. 15
Moro considerando
che sia l'amore che tanto m'allaccia:
non trovo chi lo saccia, - ond'io mi scanto;
chè vicino di morte
crudel' e forte - mal che non à nomo, 20
che mai non lo pote omo - ben guerire.
Dunque pur vorria dire
come sentire - amor mi fa tormento,
forse per mio lamento - lo mi lascia.

Amor mi face umano 25
umile, curucioso, sollazante,
e per mia voglia amante - amor negando.
E medica piagando
Amore, che nel mare tempestoso
navica vigoroso, - e ne lo chiano 30
teme [la] tempestate.
Folli, sacciate: - finchè l'amadore
disia, vive 'n dolore; - e poi che tene,
credendos' aver bene,
dàgli Amor pene; - sperando d'aver gioia, 35
la gelosia è la noia - che l'as[s]ale.

Amor mi fa fellone
e leale, sfacciato e vergognoso;
quanto più son doglioso, - alegro paro,
e non posso esser varo: 40
da poi che cristallo aven la neve,
squagliare mai non deve - per ragione.
Così eo che no rifino,
son poco mino - divenuto a muru:
aigua per gran dimuru - torna sale. 45
Cotal doglia mortale,
gravoso male, - da meve stesso è nato,
che non aio nullo lato - che non ami.

Poi ch'i' sì lungiamente
agio amato, già mai non rifinai, 50
tardi mi risvegliai - a disamare,
chè non si può astutare
così sanza fatica uno gran foco;
ma consuma lo foco? - per neiente.
Dunque, como faragio? 55
Bene ameragio; - ma saver vor[r]ia
che fera segnoria - mi face amare;
chè gran follia mi pare
omo inorare - a sì folle segnore,
c'a lo suo servidore - non si mostra. 60
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Пн Май 24, 2010 3:47 pm
Заголовок сообщения: Арриго Теста (1194-1247) «Смирив свою гордость»
Ответить с цитатой

Арриго Теста (1194-1247) «Смирив свою гордость»

Смирив свою гордость,
Зверю подобную,
Я претерпел наказанье любви
За прошлые ошибки.
Отчаянное положение не имеет значения,
Но позвольте воспользоваться
Правами мужчины.
В этом виню любовь,
Не раз показавшую мне,
Как рьяно вы, женщины,
Следуете природным обычаям.
Лучше бы следовали морали;
Но по легкомыслию
Это кажется вам скучным делом.

Ваше сердце открыто
И я видел часть его;
Но думаю, что очень малую часть.
О, если б не удался обман,
Искусно предлагаемый
Другими талантами.
Но так будет,
И эта любовь сведется
Лишь к взглядам,
Ибо я так воспитан,
Что прячу свои чувства
Глубоко в сердце;
Я хороню надежду
И делаю шоу.

И все таки, мадонна,
Даже время не заставит
Забыть вас;
Мы должны продолжать жизнь,
Хотя она заставляет
Забыть о своей натуре.
Вы видели пожар
И знаете, что пока древесина
Не догорит дотла,
Огонь не спрячешь.
Используя любовь
Как постоянный источник дохода
От вассалов,
Мы превращаем ее в игру.

Вы не показываете мне игру
С веселым видом.
Без хорошего таланта
И мне нужно быть веселым;
Но вы держите меня на месте,
И я чувствую большую тоску.

Мне кажется игрой
Веселый вид некоторых талантов;
Но лично я считаю
Большой ошибкой то,
Что вы притворяетесь с таким искусством:
Много раз из-за таких обманов
Я чувствовал себя преданным.
Как скрытна
Правдивая любовница:
И большая ошибка,
Что вы изменяете мне.
Ибо вы знаете,
Как искать образ,
Чтоб не было у представления
Большой потери;
Вид и думы
В сердце хранятся.

Мне нужно хранить,
Ведь я ваш раб;
Ибо мое сердце не меняется,
Делая законными почести.
Итак, я
Раньше видел
Очень странную партию,
Чтобы хорошо мне было –
Нужна угроза:
Потому вы знаете, как оскорблять,
Охотитесь с хорьком,
Гордостью
Я воспользуюсь:
Человек, озабоченный делами,
Теряет легкость:
Будут обманывать
За превышение мужества.


Vostra orgogliosa ciera,
E la fera sembianza
Mi trae di fina amanza,
E mettemi in errore.
5Fammi tener manera
D'uomo, ch' è in disperanza,
Che non ha in se membranza
D' avere alcun valore.
E in ciò biasimo Amore,
10Che non mi dà misura,
Vedendo voi sì dura
Ver naturale usanza.
Ben passa costumanza;
Ed è quasi for d'uso
15L'affar vostro noioso
Per levezza di core.

Del vostro cor certanza
Ben ho veduto in parte;
Chè assai poco si parte
20Vista da pensamento.
Se non fosse a fallanza
Proponimento d'arte,
Che dimostrasse in parte
Altro, ch'ave in talento.
25Ma lo fin piacimento,
Da cui l'Amor discende,
Sola vista lo prende,
Ed il cor lo nodrisce,
Sì che dentro s'accresce,
30Formando sua maniera;
Poi mette fuor sua spera,
E fanne mostramento.

Però, Madonna mia,
Non può mondo passare,
35Nè stagione obliare;
Ogni cosa in suo loco
Convien ch'ella pur sia,
Chè manifesto pare,
E tutto l'appostare
Ver la natura è poco.
40Vedete pur lo foco,
Che finchè sente legna,
Infiamma, e non si spegna,
Né può stare nascoso.
45Cosi ha l'Amore in uso
Per fermo signoraggio,
Che cui tlen per vassaggio
Convien che mostri gioco.

Non mi mostrate gioco
50N'è gaio sembramento
D'alcuno buon talento,
Ond'io avesse allegranza;
Ma mi tenete in loco,
Ond'io gran noia sento,
55Chè fate infingimento
Di verace amistanza :
E ciò è gran fallanza,
Che così mi tradite.
Poichè tanto savite,
60Trovate alcuna guisa,
Che non siate riprisa
Di sì gran fallimento;
Di vista o pensamento
Aggiate in cor fermanza.

65Di me fermanza avete,
Ch'io son vostra tenuta;
Poi lo mio cor non muta
Di far leale omaggio.
Dunqua, se voi mi siete
70Di sì fera paruta;
Ben è strana partuta
Per bene aver dannaggio.
Poi savete ch'è oltraggio,
Cacciate la ferezza,
75Che non è pregio altezza
Verso umiltate usare:
Chè uom di grande affare
Perde lo suo savere:
Chè lo 'nganna volere
80Per soverchio coraggio.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Пн Май 24, 2010 3:49 pm
Заголовок сообщения: Перчевалле Дориа (ок.1195-1264) «Любовь привела меня в тюрьм
Ответить с цитатой

Перчевалле Дориа (ок.1195-1264) «Любовь привела меня в тюрьму»

Любовь привела меня в тюрьму
И приношу глубокую благодарность
За спасение морю;
Я могу хорошо прославлять власть любви,
Мне это легко, многое уже сделал,
Мне удается служить женщине.
Я говорю о простушке,
Ибо другим общаться со мной трудно.
Когда я прихожу слишком поздно,
Она смотрит печальными глазами.

Я сделал ошибку, влюбившись
В глаза самой красивой;
Это сразу заставило меня страдать,
Мне так трудно, парень.
Я сам не свой все это время;
Но все-таки горжусь,
Ведь это больше, чем обыкновенное
Желание или потребность:
Как рыбу на крючок,
Меня поймала любовь.

Amore m'a[ve] priso
e miso m'à 'n balìa
d'alto mare salvagio;
posso ben, ciò m'è aviso,
5blasmar la segnoria,
che già m'à fatto oltragio,
chè m'à dato a servire
tal donna, che vedire,
nè parlar non mi vole,
10onde mi grava e dole
si duramente - ca, s'io troppo tardo,
consumerò ne lo doglioso sguardo.

Pec[c]ato fece e torto
Amor, quando sguardare
15mi fece la più bella,
che mi dona sconforto
quando degio alegrare,
tanto m'è dura e fella.
Ed io per ciò non lasso
20d'amarla, oi me lasso;
tale mi mena orgoglio
as[s]ai più che non soglio,
sì coralmente - eo la disio e bramo:
Amor m'à preso come il pesce a l'amo.

25Eo son preso di tale
che non m'ama neiente
ed io tut[t]or la servo;
nè 'l servir non mi vale,
nè amar coralemente.
30Dunque aspetto, ch'io servo
sono de la megliore
e seraio con amore
d'amare meritato
. . . [-ato]
35. . . [-ente] - che lo servir non vaglia,
eo moragio doglioso sanza faglia.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена
Частый гость


Зарегистрирован: 15.05.2010
Сообщения: 56

СообщениеДобавлено: Пн Май 24, 2010 3:51 pm
Заголовок сообщения: Компаньетто да Прато «Любовь делает женщину неуверенной»
Ответить с цитатой

Компаньетто да Прато «Любовь делает женщину неуверенной»

Любовь делает женщину неуверенной.
Говорит: «Увы, как поступить?
Я бы хотела дать,
Но не знаю, примут ли мои чувства.
Бог-отец, который вездесущ,
Не позволяет умереть,
Поэтому женщина просит:
Отправьте ему сказать,
Чтоб дал мне любовь.
Бог да поможет мне
Завоевать любовь;
Но он не отвечает, требуя платы.
Бог! В жизни ты был милосерднее
К молящим о любви!
Прошу у него любви,
Ее он меня лишил;
Упрятав в неизведанные земли.
Женщины, не думайте плохо обо мне,
Если задела вашу гордость,
Придумав молитву, просящую о любви.
Пошли мне любовь,
За нее прошла все испытания;
Если же нет, то и дальше буду
Продолжать мучительную жизнь.
Исполнятся не мои желания».

«Мадонна, при вашей красоте
Не осмеливаешься просить;
Не думаю, чтоб ваша милость
Снизошла ко мне, просящему.
Гордясь вашими кораллами,
Для вас я, донна моя, как сын;
Когда-то, вместе со всеми
Был обласкан вашей милостью
Без ограничения».

«Бог! Меня заставляет умирать
Человек, получивший наслаждение!
Я спрашиваю, что это значит.
Сколько со мной наслаждения
Не мне судить.
Мой янтарный любовник,
Ты должен был бы
Подумать обо мне;
Ты единственный, не сомневайся».

«Метровые, но изношенные алтари
Ты делаешь мне, славящая донна,
Но мне кажется, что
Я могу не верить».

«Любимый, Бог испытывает меня,
От твоей любви избавляя,
Смилуйся, не дай мне мучиться!
Я голая в руке (беззащитна),
Мессер, находясь в твоей власти».


L'amor fa una donna amare.
Dice: «Lassa, com faragio?
Quelli a cui mi voglio dare
non so se m'à 'n suo coragio.
5Sire Dio, che lo savesse
ch'io per lui sono al morire,
o c'a donna s'avenesse:
manderia a lui a dire
che lo suo amor mi desse.
10Dio d'amor, quel per cui m'ài
conquisa, di lui m'aiuta;
non t'è onor s'a lui non vai,
combatti per la renduta.
Dio! l'avessero in usanza
15l'altre di 'nchieder d'amare!
ch'io inchiedesse lui d'amanza,
chè m'à tolto lo posare;
per lui moro for fallanza.
Donne, no 'l tenete a male,
20s'io danneo il vostro onore,
chè 'l pensier m'à messa a tale
convenmi inchieder d'amore.
Manderò per l'amor mio,
saprò se d'amor mi 'nvita;
25se non, gliela dirabo io
la mia angosciosa vita.
Lo mio aunore non disio».
«Madonna, a vostre belleze
non era ardito di 'ntendre;
30non credea che vostre alteze
ver me degnassero iscendre.
A voi mi do, donna mia,
vostro son, mio non mi tegno,
mio amor coral in voi sia;
35fra tut[t]o, senza ritegno
met[t]omi in vostra balìa».
«Deo! como mi fa morire
l'omo a cui mandai il mes[s]agio!
Domandomi che vuol dire.
40Quando in zambra meco l'agio
non me ne de' domandare.
Drudo mio, aulente più c'ambra,
ben ti dovresti pensare
perch'i' òti co meco in zambra;
45sola son, non dubitare».
«Dim[m]i s'è ver l'abraz[z]are
che mi fai, donna avenente,
chè sì gran cosa mi pare,
creder no 'l posso neiente».
50«Drudo mio, se Dio mi vaglia
ch'io del tuo amor mi disfaccio,
merzè, non mi dar travaglia!
Poi che m'ài ignuda in braccio,
meo sir, tenemi in tua baglia!».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Terra Monsalvat -> ЗАМОК КОРОЛЕВЫ: Хранилище свитков Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Страница 3 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


  Global Folio          

Powered by phpbb.com © 2001, 2005 phpBB Group
              Яндекс.Метрика
     
 
Content © Terra Monsalvat
Theme based on Guild Wars Alliance by Daniel of gamexe.net