Вход
Текущее время Вт Мар 19, 2024 2:20 am
Найти сообщения без ответов
ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Terra Monsalvat -> Италия
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Юлия
Мимоходящий


Зарегистрирован: 03.11.2009
Сообщения: 2

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2009 10:16 am
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Здравствуйте! Lucia, спасибо Вам за отличный сайт и за помощь начинающим, у Вас я нашла краткую грамматику, когда было очень нужно:)
Я хочу спросить вот о чем. Может быть, кто-нибудь переводил современных исполнителей, таких как, например, Nek, Laura Pausini, Tiziano Ferro и т.д. Меня интересует, много ли в текстах диалектизмов? Наверное, вопрос не совсем корректный-я понимаю, что нет единого итальянского, но можно ли говорить, что кто-то далек, или наоборот, близок к языку СМИ и литературному итальянскому?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lucia
Асклепиада


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 223
Откуда: Италия, Удженто

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2009 7:34 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Юлия писал(а):
Здравствуйте! Lucia, спасибо Вам за отличный сайт и за помощь начинающим, у Вас я нашла краткую грамматику, когда было очень нужно:)
Я хочу спросить вот о чем. Может быть, кто-нибудь переводил современных исполнителей, таких как, например, Nek, Laura Pausini, Tiziano Ferro и т.д. Меня интересует, много ли в текстах диалектизмов? Наверное, вопрос не совсем корректный-я понимаю, что нет единого итальянского, но можно ли говорить, что кто-то далек, или наоборот, близок к языку СМИ и литературному итальянскому?


Benvenuta, Юлия!
Из всех Вами перечисленных исполнителей, диалектизмами, по-моему, никто не "страдает". Они все поют на хорошем современном итальянском (ну, разве что Ферро порой переходит на испанский). Из "диалектальных" же скорее следовало бы вспоминть Gigi D'Alessio (у него часто в песни вплетается неаполитанский диалект) и сардинскую группу Tazenda. Вот у них песни, как правило, наполовину на "классическом" итальянском и наполовину - на диалекте. В случае Tazend-ы я бы даже сказала - на сардинском языке. Razz
_________________
Автор сайта "Italia Mia"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Юлия
Мимоходящий


Зарегистрирован: 03.11.2009
Сообщения: 2

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 05, 2009 11:08 am
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Grazie mille, Lucia!
Активным словарным запасом пока не могу похвастаться, и хотя и раньше слушала итальянцев, после килограммов теории лексика вдруг быстрее пошла с таким вот песенным подкреплением, и спросила, дабы не впитать смесь всех диалектов... Razz Gigi D'Alessio и Tazend-у послушаю, интересно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandrine
Редкий Гость


Зарегистрирован: 05.09.2009
Сообщения: 17

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 11, 2009 9:08 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Buona sera Lucia!

Stavolta sono stata io che mi sono perduta da molto tempo. La settimana passata ho fatto a ammalarmi di nuovo. Ora mi sento meglio, ma non sono in tale stato in cui vorrei essere. Così non riuscirò a scrivere molto ma non voglio lasciare l‘italiano da molto.

Mille grazie per le sue spiegazioni. Finalmente ho capito il pezzo dalla “Piccola Katy”. Victory Ora la guardo e penso: tutto si è rivelato così semplice come si poteva non notare le cose così chiare? Ma… l’esperienza è una cosa molto necessario. Ci vuole immergersi nell’italiano con la testa per capirlo subito. Però penso che questa possibilità venga dopo molte lezioni e pratica (come si dice in Russia “это дело наживное”).

Ho molte cose da dire, da domandare… Non so con cui cominciare. Ma sta bene, adesso La domanderò dei momenti dal suo post che erano un po’ incomprensibili per me.

1) Per questo ora lo (il congiuntivo) uso quando c'è necessità e spesso quando non ce ne bisogno.

Eccolo, questo “ne” di nuovo! Mi sembra a volte che mi insegue. Vampire (A proposita c'è bisogno del congiuntivo in questa frase o no?) E ancora un “ce” per giunta! Quali parole si sono nascoste in “ne” stavolta?

Provo a indovinare. Onhorse “Bisogno di qualcosa”… Qualcosa in questo caso è “il congiuntivo”. Se non c'è il “di” nella frase ed anch’è messo un complemento, ci vuole cercarli in “ne”… Così “ne” si significa “di congiuntivo”. Ora è il turno di “ce”… Penso che significa “qui”… Tutto questo si può tradurre come “и когда в нем (здесь) нет необходимости)” Vero o no?

2) Ho la situazione simile in inglese con il tempo perfetto, anche QUELLO lo metto sempre e dappertutto.

Il mio problema consiste in “quello”. Perché ce ne bisogno (subito metto in uso le nuove frase)? umnik Ho pensato che qui basti solo un “lo” (lo metto)… Ma forse sbaglio.

3) Che cosa si significa la parola “invasivo”? Non l’ho cercata nel mio diccionario.

Ecco tutte le domande.

L’inglese vive abbastanza bene. Quelle lezioni sono andate perfettamente… è italiano che adesso prova la mancanza del tempo. Ho caricato il libro che Lei mi consiglia ma non ho il tempo libero neanche per aprirlo… Forse tardi quando darò gli esami. Ho una sessione nel Dicembre. Tutte le lezioni vanno bene oltre a questo “Business English”… Ha quanti termini speciali che faccio fatica a impararli. Non mi piace l’economia in russo e non la so bene. Ma ora ho bisogno di capirla e ne parlare in inglese. Immagini come è difficile per me! Twirlround

Ma non c'è da fare. Ci vuole imparare. La professione del traduttore prosuppone le traduzioni dei testi della tematica diversa. Molti texti riguardano proprio l’economia.

Chiedo scusa che mi sono lamentata un po’…

Qui La saluto. Parlerò delle cose restanti più tardi.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandrine
Редкий Гость


Зарегистрирован: 05.09.2009
Сообщения: 17

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 13, 2009 8:46 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Eccomi di nuovo!

La mia lezione di venerdi è stato abolita così ho un po’ tempo libero e posso scrivere ancora una volta perché non ho detto tutto ciò che ho voluto.

Ho detto che il mio italiano prova il tempo molto pesante perché è “saffocato” dal suo “fratello maggiore” – l’inglese. Ma cerco di parlare l’italiano, tradurre almeno pochi testi, scrivere qualcosa qui in questo forum. Così l’italiano riesce a resistere. Le cose stanno troppo male con il suo “fratello minire” – con lo spagnolo.

Sì, un anno fa ho deciso di studiarlo. Si dice che assomiglia molto all’italiano, la grammatica è quasi identica, anche molte parole sono somoglianti. Anche dicono se sai abbastanza l’italiano non avrai le difficoltà con lo spagnolo… Per questo ho cominciato a studiarlo visitando il corso facoltativo (c’era una lezione alla settimana). Prima tutto andava bene ma poi… quando cominciavamo a studiare le cose più difficili…

Posso dire una sola cosa: tutto che dicono dello spagnolo è vero solo in parte. Sì, lo spagnolo assomiglia molto all’italiano, anche la grammatica è tanto simile, ma questa lingua ha i suoi tratti speciali in cui nessono italiano può dare la mano. Si dice “la grammatica spagnola magari più leggera che nell’italiano. È una bugia. Su una regola “più leggera” si trovano tre altre che fanno la testa sforzarsi. umnik Per esempio il tempo assomigliato all’italiano Passato Prossimo ha bisogno solo di UNO tipo del verbo ausiliare (non ci vuole imparare dove bisogna “avere” e dove “essere”). Oltre a questo il participio passato è stato costante sempre! Un grande sospiro di sollievo, non è così?

Però… ci sono i grandi problemi col tempo presento. Oltre a tre tipi dei coniugazioni ci sono tre tipi delle cosiddette “deviazioni”… Il tipo molto difficile è la deviazione che si verifica nella radice. Sopra l’accento i suoni vocali possono trasformarsi nei dittonghi. Ma questo processo succede soltanto coi certi verbi, così hai bisogno di impararli a memoria.
Per esempio il “caro” verbo “volver” (=tornare) si trasforma in modo successivo:

vuelvo volvemos
vuelves volveis
vuelve vuelven

E il verbo pensar (=pensare) in altro modo:
pienso pensamos
piensas pensais
piensa piensan

Ma spesso dimentichi di fare la deviazione… e i problemi cominciano. Ma a volre succede il peggiore: quando ti incontra il verbo “sconosciuto” cominci a cercarlo nel dizionario ma senza successo. Si rivela che la forma “te acuestas” non ha l’infinito “acuestarse”. È la deviazione dal verbo “acostarse”… E la testa comincia a girare… Twirlround

La pronuncia spagnola è un tema speciale. Se nell’italiano non ci sono i suoni troppo difficili per la persona russa (quasi tutti i suoni hanno i suoi analoghi) nello spagnolo ci sono due suoni che rovinano fortemente la vita. Cosidetti “deboli” [v] e [d] sono qualcosa strano e incomprensibile (è meglio dire “impronunciabile”) per il russo. Se [d] assomiglia un po’ all’inglese suone “th” quello che l’altro non ha l’analogo. E finalmente una cosa completamente “pesante”: questi suoni non hanno le lettere speciali! Non si può capire usando la grafia qual è il suono: “forte” o “debole”. È dipeso dalla posizione nella frase… Hysterics

Così sempre dicono la bugia i calendari… (все врут календари!)

Quest’anno ancora abbiamo soltanto una lezione alla settimana. È poco, troppo poco per la pratica parlata, per gli esercizi della grammartica… E non ho abbastanza tempo per praticare lo spagnolo da mé. Per questo non ho menzionato che studio anche lo spagnolo: me lo ricordo soltanto venerdi a sera quando la nostra lezione si svolge. Dopo lo dimentico fino alla lezione successiva… Non posso dire che “studio lo spagnolo”: le lingue non sono studiate in tale modo. È molto triste, a volte rimpiango che ho cominciato a studiarlo mentre ho bisogno di imparare molto l’inglese e non ho abbastanza tempo anche per l’italiano… Ma quando accendo la musica spagnola e riesco a capire qualche parola e a volte anche le frasi intere – mi sembra che non lo impari a vuoto… La sensazione di capire un’altra lingua dà la gioia e magari certo orgoglio… Banzai

Ma di nuovo invece di studiare lo spagnolo scrivo all’italiano. Ma che cosa da fare? Mi sento più sicuro nell’italiano, lo so più bene e mi piace gli scrivere. Lo spagnolo è la storia diversa… Non posso ancora scrivere allo spagnolo, ma se non praticare non si può impararlo… È un giro chiuso. Ma mi ho dato una promessa che dopo il Capodanno quando avrò le vacanze studierò lo spagnolo di più.

Mentre scrivevo il post ho dimenticato di nuovo di farLe alcune domande. Forse nell’altra volta…

ArrivederLa!

P.S. “El fin” del genere maschile è un effetto degli studi spagnoli. Alla lezione nell’università a volte (soprattutto quando comincia a emozionarmi) mescolo le parole spagnole ed italiane… Qui invece spunta lo spagnolo… Quotation
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandrine
Редкий Гость


Зарегистрирован: 05.09.2009
Сообщения: 17

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 13, 2009 8:49 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Вот и снова я. Предыдущее письмо не удалось отправить вчера: нужно было его еще раз проверить (что-то я расписалась, прямо итальянский у меня нынче «в ударе»). Но пора знать и честь: я и так слишком много текста дала вам на проверку, потому вопросы задам уже на русском. Да, вы ни в коей мере не спешите отвечать, вы и так мне ОЧЕНЬ помогаете с языком, потому что умение переводить с русского на итальянский – в три раза сложнее обратного процесса и его трудно постичь самому, без наставника, который бы давал советы и указывал на ошибки. Так что я у вас в долгу.

Но вопросы по переводу с итальянского на русский все же задам, т.к. сама не знаю, как скоро смогу написать снова. Выходные – столько дел сразу наваливается, к тому же близится конец семестра, когда невольно начинаешь «подтягивать хвосты», чтобы не приплыть к сессии с недоученными темами. Это не филология, где все можно изучить в последний момент (хотя и проводя бессонные ночи за грудой книг), язык нельзя выучить мгновенно, мозг просто откажется принимать столько информации… Потому приходится дозировать нагрузку.

Теперь о вопросах. Взялась я тут переводить краткую биографию Умберто Тоцци из Википедии. Ну, вы тоже слышали, наверное, его хиты “Gloria”, “Tu”, “Ti amo”… Не то, чтобы я им очень увлекалась, приятный певец, но не сравнить с Риккардо или «Пухами» (для меня, во всяком случае). Просто друг попросил перевести для контакт-группы, посвященной этому певцу. Ну, думала, Википедия – это небольшой объем информации, подниму текст за пару вечеров. Ага, как говорят «счас»… Я не учла, что за простой с виду грамматикой энциклопедической статьи скрывается большой объем содержания. Ведь, чтобы сделать качественный перевод, необходимо погрузиться в эпоху 70-х, разузнать, что там за фестивали упоминаются, музыкальные течения и т.п. Можно, конечно, просто написать: выиграл, дескать, «Канцониссиму», но ведь это слово совершенно ничего не скажет читателю, значит, это будет некоторым неуважением по отношению к нему. Вот и приходится в этой же итальянской Википедии грузить информацию об этой «Канцониссиме» и читать, переводя уже для себя, а в скобках давать комментарии…

В общем, я уже сто раз пожалела, что порой так лихо раздаю обещания, когда к тому же не хватает времени на другие дела. Но, все же, это практика языка, потому я решила найти плюсы, а о минусах забыть. Да и переводить осталось уже немного. Так вот, несколько вопросов будет по этой теме:

1) Nel 1994 Umberto Tozzi vince di nuovo il Festivalbar cantando Io muoio di te tratto dall'album Equivocando, album nel quale diventa a tutti gli effetti cantautore, scrivendovi sia musiche che testi.

Не совсем понятно название песни: «Я умираю из-за тебя»?
И проблему вызывает последняя фраза. Я примерно понимаю, о чем идет речь: бард пишет сам и текст, и музыку, так что если Тоцци стал в прямом смысле слова «бардом», то последняя фраза после запятой означает, что он стал делать именно это. Но вот не понимаю ее структуру: sia… che. umnik

2) La consuetudine di pubblicare album ogni anno (ed a ridosso dell'estate, tanto da ottenere la fama di "cantante per l'estate" - nomea poco lusinghiera e poco amata dallo stesso, in verità) si interrompe nel 1983 quando pubblica solo il 45 giri Nell'aria c'è, canzone - questa sì - a tematica tipicamente estiva.

Тут опять же, два вопроса. Первый: что точно означает фраза tanto da ottenere la fama? Достаточно много, чтобы получить славу «летнего певца» (т.е. постоянный выпуск альбомов в летнее время привел к тому, что он заслужил такую славу)? Так или нет? Но почему тогда использовано количественное местоимение tanto, а не abbastanza, скажем?
Второй: что точно такое 45 giri (а также в других источниках, про «Пухов», кажется, встречала упоминание о 44 giri). Есть смутное подозрение, что речь идет о грампластинках, но причем здесь “giri” и почему их разное кочичество? Shocked

3) con I suoi amici Tozzi forma un gruppo (i Data) che incide nello stesso anno un unico album.

Как же перевести название этой группы? Если это «данные» из английского (data), то ведь в итальянском есть форма для множественного числа (dati). Если же это причастие от dare, то… вообще не знаю, как перевести (ну и загнули ребята с названием)… Newspaper

Вот, такие вопросы. Еще раз спасибо за ВСЕ!
Буду ждать ваших ответов, но, повторюсь, пишите, когда вам будет удобнее. Perché la corrispondenza è fatta per la gioia e non per il dovere…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lucia
Асклепиада


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 223
Откуда: Италия, Удженто

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 27, 2009 12:27 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Sandrine писал(а):
Вот и снова я. Предыдущее письмо не удалось отправить вчера: нужно было его еще раз проверить (что-то я расписалась, прямо итальянский у меня нынче «в ударе»). Но пора знать и честь: я и так слишком много текста дала вам на проверку, потому вопросы задам уже на русском. Да, вы ни в коей мере не спешите отвечать, вы и так мне ОЧЕНЬ помогаете с языком, потому что умение переводить с русского на итальянский – в три раза сложнее обратного процесса и его трудно постичь самому, без наставника, который бы давал советы и указывал на ошибки. Так что я у вас в долгу.


Никаких долгов, Sandrine! Я правда очень рада поделиться всем, что знаю, ведь знания только «для себя» - это так грустно... Пока вот только плохо получается отвечать «оперативно» - простите великодушно! Я сейчас слегка замоталась...

Sandrine писал(а):
Но вопросы по переводу с итальянского на русский все же задам, т.к. сама не знаю, как скоро смогу написать снова. Выходные – столько дел сразу наваливается, к тому же близится конец семестра, когда невольно начинаешь «подтягивать хвосты», чтобы не приплыть к сессии с недоученными темами. Это не филология, где все можно изучить в последний момент (хотя и проводя бессонные ночи за грудой книг), язык нельзя выучить мгновенно, мозг просто откажется принимать столько информации… Потому приходится дозировать нагрузку.


Вот это точно – нагрузку надо дозировать. Причем – весьма аккуратно. Иначе получается каша. С языками – особенно.

Sandrine писал(а):
Теперь о вопросах. Взялась я тут переводить краткую биографию Умберто Тоцци из Википедии. Ну, вы тоже слышали, наверное, его хиты “Gloria”, “Tu”, “Ti amo”… Не то, чтобы я им очень увлекалась, приятный певец, но не сравнить с Риккардо или «Пухами» (для меня, во всяком случае). Просто друг попросил перевести для контакт-группы, посвященной этому певцу. Ну, думала, Википедия – это небольшой объем информации, подниму текст за пару вечеров. Ага, как говорят «счас»… Я не учла, что за простой с виду грамматикой энциклопедической статьи скрывается большой объем содержания. Ведь, чтобы сделать качественный перевод, необходимо погрузиться в эпоху 70-х, разузнать, что там за фестивали упоминаются, музыкальные течения и т.п. Можно, конечно, просто написать: выиграл, дескать, «Канцониссиму», но ведь это слово совершенно ничего не скажет читателю, значит, это будет некоторым неуважением по отношению к нему. Вот и приходится в этой же итальянской Википедии грузить информацию об этой «Канцониссиме» и читать, переводя уже для себя, а в скобках давать комментарии…


Sandrine, Вы – «наш» человек! Я тоже всегда так пишу и перевожу. Начинаешь с одного «товарища», а к нему добавляются не то, что «три», а все тридцать. Razz

Sandrine писал(а):
В общем, я уже сто раз пожалела, что порой так лихо раздаю обещания, когда к тому же не хватает времени на другие дела. Но, все же, это практика языка, потому я решила найти плюсы, а о минусах забыть. Да и переводить осталось уже немного. Так вот, несколько вопросов будет по этой теме:

1) Nel 1994 Umberto Tozzi vince di nuovo il Festivalbar cantando Io muoio di te tratto dall'album Equivocando, album nel quale diventa a tutti gli effetti cantautore, scrivendovi sia musiche che testi.

Не совсем понятно название песни: «Я умираю из-за тебя»?


Оно – «Умираю из-за тебя» (грубо говоря, «сохну по тебе»).


Sandrine писал(а):
И проблему вызывает последняя фраза. Я примерно понимаю, о чем идет речь: бард пишет сам и текст, и музыку, так что если Тоцци стал в прямом смысле слова «бардом», то последняя фраза после запятой означает, что он стал делать именно это. Но вот не понимаю ее структуру: sia… che. umnik


Совершенно верно: в итальянском «cantautore» означает «бард», который сам пишет музыку и тексты, а потом сам же песни свои и поет. И именно об этом и говорит очень используемый в итальянском оборот sia… che = как..., так («пишет как музыку, так и стихи»). Если мне еще не изменяет память, в английском это either… than…

Sandrine писал(а):
2) La consuetudine di pubblicare album ogni anno (ed a ridosso dell'estate, tanto da ottenere la fama di "cantante per l'estate" - nomea poco lusinghiera e poco amata dallo stesso, in verità) si interrompe nel 1983 quando pubblica solo il 45 giri Nell'aria c'è, canzone - questa sì - a tematica tipicamente estiva.

Тут опять же, два вопроса. Первый: что точно означает фраза tanto da ottenere la fama? Достаточно много, чтобы получить славу «летнего певца» (т.е. постоянный выпуск альбомов в летнее время привел к тому, что он заслужил такую славу)? Так или нет? Но почему тогда использовано количественное местоимение tanto, а не abbastanza, скажем?


Здесь это тоже устойчивое выражение «tanto da» - «так, что; таким образом, что; настолько, что». Вся фраза звучит так: «Привычка (обыкновение) выпускать по альбому в год (и в конце лета, так что он завоевал славу «певца на лето» (в Италии это не слишком лестная «слава», сродни нашему «халифу на час» - тут, как правило, певцы-однодневки записывают какой-нибудь «хитик», который звучит одно лето, а потом благополучно навсегда испаряется из «коллективного бессознательного») – по правде сказать, нелестное и нелюбимое им самим звание), прервалась в 1983 году, когда он выпустил всего лишь пластинку в 45 оборотов (помните – у нас тоже такие были когда-то: маленькие пластиночки с одной-двумя (максимум) песнями) «Nell’aria» - песней (вот эта – действительно) с типично летней тематикой.

Sandrine писал(а):
Второй: что точно такое 45 giri (а также в других источниках, про «Пухов», кажется, встречала упоминание о 44 giri). Есть смутное подозрение, что речь идет о грампластинках, но причем здесь “giri” и почему их разное кочичество? Shocked


Нет, их может быть только 45! Это всего лишь обороты пластинки.

Sandrine писал(а):
3) con I suoi amici Tozzi forma un gruppo (i Data) che incide nello stesso anno un unico album.

Как же перевести название этой группы? Если это «данные» из английского (data), то ведь в итальянском есть форма для множественного числа (dati). Если же это причастие от dare, то… вообще не знаю, как перевести (ну и загнули ребята с названием)…



А Вы ее не переводите! Оставьте в итальянском варианте. Думаю, это название не имеет никакого отношения к «данным» (ни в итальянском, ни в английском, ни в каком другом языке). Мне не удалось его «расшифровать», не нашлось объяснения в итальянских источниках, но вполне может быть, что это – просто первые буквы фамилий музыкантов. Вот «Т» для Тоцци точно есть. Как «АББА». Тем более, что у них еще и определенный артикль «i» стоит в начале, а в Италии так пишут, например, о целом семействе: «i Rossi» - «семья Росси». Так что скорее всего это именно такой вариант. То, что итальянцы называют «sigla».

Sandrine писал(а):
Буду ждать ваших ответов, но, повторюсь, пишите, когда вам будет удобнее. Perché la corrispondenza è fatta per la gioia e non per il dovere…


Esatto!
Con le correzioni dei primi due post continuo un po' più tardi.
_________________
Автор сайта "Italia Mia"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Lucia
Асклепиада


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 223
Откуда: Италия, Удженто

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 27, 2009 1:48 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Buona sera, Sandrine!

Come al solito, Le rispondero "dentro" il Suo messaggio, altrimenti rischio di confondermi tra le "citazioni". Laughing

Sandrine писал(а):

Stavolta sono stata io che mi sono perduta da molto tempo. La settimana scorsa mi sono ammalata di nuovo. Ora mi sento meglio, ma non sono ancora in condizioni in cui vorrei essere. Perciò non riuscirò a scrivere molto ma non voglio lasciare l‘italiano per molto.


Mi dispiace molto per Lei, Sandrine! Spero che in questi giorni Le è già passato tutto ed è tornata ad essere sana come un pesce. Razz
Per giunta, ogni tanto la malattia dà una possibilità di riposare un po'.

Sandrine писал(а):

Mille grazie per le sue spiegazioni. Finalmente ho capito il pezzo dalla “Piccola Katy”. Victory Ora la guardo e penso: tutto si è rivelato così semplice come si poteva non notare le cose così chiare? Ma… l’esperienza è una cosa molto necessaria. Bisogna immergersi nell’italiano con la testa per capirlo subito. Però penso che questa possibilità venga dopo molte lezioni e pratica (come si dice in Russia “это дело наживное”).


Parole sacre!

Sandrine писал(а):
Ho molte cose da dire, da domandare… Non so con cosa (а лучше было бы даже сказать da dove) cominciare. Ma va bene, adesso La domanderò dei momenti dal suo post che erano un po’ incomprensibili per me.

1) Per questo ora lo (il congiuntivo) uso quando c'è necessità e spesso quando non ce ne bisogno.

Eccolo, questo “ne” di nuovo! Mi sembra a volte che mi insegua. Vampire (A proposita c'è bisogno del congiuntivo in questa frase o no?)


Razz Вот здесь его как раз лучше было бы употребить.

Sandrine писал(а):

E ancora un “ce” per giunta! Quali parole si sono nascoste in “ne” stavolta?


Это устойчивое выражение. В данном случае это «се» заменяет собой (если можно так выразиться, конечно) глагол «essere». По-другому можно было бы сказать «non c’è bisogno di quello».

Sandrine писал(а):

Provo a indovinare. Onhorse “Bisogno di qualcosa”… Qualcosa in questo caso è “il congiuntivo”. Se non c'è il “di” nella frase ed anch’è messo un complemento, ci vuole cercarli in “ne”… Così “ne” si significa “di congiuntivo”. Ora è il turno di “ce”… Penso che significa “qui”… Tutto questo si può tradurre come “и когда в нем (здесь) нет необходимости)” Vero o no?


А вот смысл Вы уловили совершенно верно, bravissima!

Sandrine писал(а):

2) Ho la situazione simile in inglese con il tempo perfetto, anche QUELLO lo metto sempre e dappertutto.

Il mio problema consiste in “quello”. Perché ce ne bisogno (subito metto in uso le nuove frase)? umnik Ho pensato che qui basti solo un “lo” (lo metto)… Ma forse sbaglio.


В данном случае его требовала структура фразы. Проведу параллель с английским: там в некоторых случаях используется слово «one», чтобы не повторять уже использовавшееся во фразе слово. Например, «I have all the books of this author, even the last one». В итальянском в этом случае используется «quello».

Sandrine писал(а):

3) Che cosa si significa la parola “invasivo”? Non l’ho cercata nel mio diccionario.


Forse, non c’è nei tutti i dizionari. Significa «вторгающийся, насильственный». От глагола «invadere». Это словечко еще часто используется в разных медицинских текстах по отношению к методам лечения (часто – всяким альтернативным, гомеопатии и так далее): «metodo non invasivo, tecnica non invasiva» - в данном случае (с отрицанием) оно переводится на русский как «щадящий, мягкий» (метод, техника и т.п.).
Пожалуй, чаще в словарях упоминают его синоним, происходящий от того же глагола, - "invadente".

Sandrine писал(а):

Ecco tutte le domande.

L’inglese vive abbastanza bene. Quelle lezioni sono andate perfettamente… è italiano che adesso soffre per la mancanza del tempo. Ho caricato il libro che Lei mi consiglia ma non ho il tempo libero neanche per aprirlo… Forse più in là (это тоже устойчивое выражение по отношению ко времени), quando darò gli esami. Ho una sessione nel Dicembre. Tutte le lezioni vanno bene oltre a questo “Business English”… Ha tanti termini speciali che faccio fatica a impararli. Non mi piace l’economia in russo e non la conosco bene. Ma ora ho bisogno di capirla e parlare di essa in inglese. Immagini come è difficile per me! Twirlround


Mi dispiace molto, Sandrine! E’ triste dover imparare le cose “per forza”, contro voglia… Ma purtroppo, così è la vita, pazienza… Le auguro con tutto il cuore di “innamorarsi” dell’economia – così Le sarà più facile di studiarla.

Sandrine писал(а):

Ma non c'è niente da fare. Ci vuole imparare. La professione del traduttore prevede le traduzioni dei testi della tematica diversa. Molti testi riguardano proprio l’economia.


E’ vero. L’economia e la tecnica, purtroppo…

Sandrine писал(а):

Chiedo scusa che mi sono lamentata un po’…


Si figuri, Sandrine, se non tra i colleghi e amici!..
Sandrine писал(а):

Ora La saluto. Parlerò del resto più tardi.

_________________
Автор сайта "Italia Mia"

Последний раз редактировалось: Lucia (Пт Ноя 27, 2009 2:23 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Lucia
Асклепиада


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 223
Откуда: Италия, Удженто

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 27, 2009 2:21 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Sandrine писал(а):
Eccomi di nuovo!

La mia lezione di venerdi è stato abolita così ho un po’ tempo libero e posso scrivere ancora una volta perché non ho detto tutto ciò che volevo.

Ho detto che il mio italiano sta attraversando il momento duro perché è “saffocato” dal suo “fratello maggiore” – l’inglese. Ma cerco di parlare l’italiano, tradurre almeno pochi testi, scrivere qualcosa qui in questo forum. Così l’italiano riesce a resistere. Le cose stanno troppo male con il suo “fratello minire” – lo spagnolo.

Sì, un anno fa ho deciso di studiarlo. Si dice che assomiglia molto all’italiano, la grammatica è quasi identica, anche molte parole sono somoglianti. Dicono anche se conosci abbastanza l’italiano non avrai le difficoltà con lo spagnolo… Per questo ho cominciato a studiarlo visitando il corso facoltativo (c’era una lezione alla settimana). Prima tutto andava bene ma poi… quando abbiamo cominciato a studiare le cose più difficili…

Posso dire una sola cosa: tutto che dicono dello spagnolo è vero solo in parte. Sì, lo spagnolo assomiglia molto all’italiano, anche la grammatica è molto simile, ma questa lingua ha i suoi tratti speciali in cui nessun italiano può dare una mano. Si dice “forse, la grammatica spagnola è più facile di quella dell’italiano. È una bugia. Per una regola “più facile” si trovano tre altre che fanno rompere la testa (Здесь можно было бы сказать и «spremere le meninge» - «поломать голову», это устойчивое выражение). umnik Per esempio il tempo che assomiglia all’italiano Passato Prossimo ha bisogno di UNO solo tipo del verbo ausiliare (non ci vuole imparare dove bisogna mettere “avere” e dove “essere”). Oltre a questo il participio passato è stato costante sempre! Un grande sospiro di sollievo, non è così?

Però… ci sono i grandi problemi col tempo presente. Oltre a tre tipi dei coniugazioni ci sono tre tipi delle cosiddette “deviazioni”… Il tipo molto difficile è la deviazione che si verifica nella radice. Sopra l’accento i suoni vocali possono trasformarsi nei dittonghi. Ma questo succede soltanto coi certi verbi, così hai bisogno di impararli a memoria.
Per esempio il “caro” verbo “volver” (=tornare) si trasforma in modo successivo:

vuelvo volvemos
vuelves volveis
vuelve vuelven

E il verbo pensar (=pensare) in altro modo:
pienso pensamos
piensas pensais
piensa piensan

Ma spesso dimentichi di fare la deviazione… e i problemi cominciano. Ma a volte succede anche la cosa peggiore: quando incontri il verbo “sconosciuto” cominci a cercarlo nel dizionario ma senza successo. Si rivela che la forma “te acuestas” non ha l’infinito “acuestarse”. È la deviazione dal verbo “acostarse”… E la testa comincia a girare… Twirlround

La pronuncia spagnola è un tema speciale. Se nell’italiano non ci sono i suoni troppo difficili per la persona russa (quasi tutti i suoni hanno i suoi analoghi) nello spagnolo ci sono due suoni che rovinano fortemente la vita. Cosidetti “deboli” [v] e [d] sono qualcosa strano e incomprensibile (è meglio dire “impronunciabile”) per il russo. Se [d] assomiglia un po’ all’inglese suone “th” quello che l’altro non ha l’analogo. E finalmente una cosa completamente “pesante”: questi suoni non hanno le lettere speciali! Non si può capire usando la grafia qual è il suono: “forte” o “debole”. Dipende dalla posizione nella frase… Hysterics

Così "i calendai dicono sempre la bugia…" (все врут календари!)

Quest’anno ancora abbiamo soltanto una lezione alla settimana. È poco, troppo poco per la pratica parlata, per gli esercizi della grammatica… E non ho abbastanza tempo per praticare lo spagnolo per conto mio. Per questo non ho menzionato che studio anche lo spagnolo: me lo ricordo soltanto venerdi a sera quando la nostra lezione si svolge. Dopo lo dimentico fino alla lezione successiva… Non posso dire che “studio lo spagnolo”: le lingue non vanno (здесь ведь имеется в виду «не должны изучаться» - «non devono essere studiate»; в этом случае в итальянском чаще используется глагол «andare», заменяющий собой «dover essere») studiate in tale modo. È molto triste, a volte rimpiango di aver cominciato a studiarlo mentre ho bisogno di occuparmi molto dell’inglese e non ho abbastanza tempo neanche per l’italiano… Ma quando accendo la musica spagnola e riesco a capire qualche parola e a volte anche le frasi intere – mi sembra di non averlo studiato invano… La sensazione di capire un’altra lingua dà la gioia e magari certo orgoglio… Banzai

Ma di nuovo invece di studiare lo spagnolo scrivo all’italiano. Ma non c'è niente da fare? Mi sento più sicura nell’italiano, lo conosco meglio e mi piace scrivere in esso. Lo spagnolo è una storia diversa… Non posso ancora scrivere in spagnolo, ma senza pratica non si può impararlo… È un vicolo cieco (это устойчивое выражение – «порочный, замкнутый круг, тупик»). Ma ho promesso a me stessa che dopo il Capodanno quando avrò le vacanze studierò lo spagnolo di più.

Mentre scrivevo il post ho dimenticato di nuovo di farLe alcune domande. Forse un’altra volta…

ArrivederLa!

P.S. “El fin” del genere maschile è un effetto degli studi spagnoli. Alla lezione nell’università a volte (soprattutto quando comincio ad emozionarmi) mescolo le parole spagnole ed italiane… Qui invece spunta lo spagnolo… Quotation


Madonna santa, Sandrine, ma quante lingue sta studiando! M'inginocchio davanti a Lei!
E la Sua meravigliosa storia di spagnolo mi è molto conosciuta - ho provato di imparare qualcosa dalla nostra vicina di casa a Milano, lei era ecuadoregna e, naturalmente, parlava spagnolo (mi ricordo benissimo la sua pronunciatina molto carina con le cadenze spagnole; a volte sembrava un diffetto - "фефект речи", ricordando un vecchio film sovietico... Razz Tutte queste "s" che sembravano "f" con fischio per giunta...). Qualcosa è veramente molto simile all'italiano, ma le altre cose... Credo che così è con tutte le lingue. Io adesso sto cercando di imparare il francese da sola. Ed è pure un'impresa da Dio, mi creda. Quindi, siamo "colleghe per disgrazia"! Wink Le mando tutto il mio "sostegno morale"! Alla fine le lingue veramente danno una gratificazione enorme, e non c'è niente di studiato che non ritornerà utile un giorno. E' una delle tantissime lezioni della vita che ho imparato molto presto. Quindi, non abbassi le mani, la fortezza spagnola ci arrenderà prima o poi! Onhorse

Le auguro buon fine della settimana lavorativa e un magnifico week-end! ArrivederLa e a risentirLa in Rete! Flower
_________________
Автор сайта "Italia Mia"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandrine
Редкий Гость


Зарегистрирован: 05.09.2009
Сообщения: 17

СообщениеДобавлено: Вт Янв 05, 2010 6:44 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Buon giorno a Lei, Lucia!

Finalmente sono qui – con il mio italiano. Spero che non l’abbia scordato molto.

All’inizio vorrei raccontarLe delle cose nuove scrivendo un testo scarso (ma Lei mi conosce – a volte un “piccolo” testo diventa abbastanza grande perché resto immersa nella scrittura e mi spando con i miei pensieri sull’albero (provo a tradurre la metafora russa “растекаться мыслью по древу”). umnik

Ma va bene, comincio a raccontare. Ho dato tutti i miei esami e finalmente ho molto tempo libero per l’italiano e lo spagnolo. Però c’è un altro problema: ho quante cose da fare che non so con che cosa cominciare. What

Tuttavia l’economia si è arresa. Lei era vera: quando ho cercato di far piacere da essa (almeno un po’) le cose sono state meglio. Ho imparato tali cose che non ho conosciuto in russo: per esempio i tipi degli azioni o gli operazioni di banca. Però devo dire: l‘economia non è il mio affare, sono linguista, letterato ma non economista. Perciò in questo punto ho detto addio ad essa: è specializzazione abbastanza interessante ma non è fatta per me. Mi sembra ognuno vada fatto le cose che gli piacciono di più, le cose che riesce a fare meglio che le altre.

Lo spagnolo… È una bella lingua, ma italiano mi piace di più. Ma spesso sento che lo chiamano “poco serio” mentre il francese è chiamato “la lingua aristocratica” e lo spagnolo “la lingua profonda”. Sono assolutamente d’accordo circa il francese, ma perché l’italiano è meno profondo che lo spagnolo? Dicono così soltanto le persone che non conoscono questa lingua, che non ascoltano le canzoni italiane, non cercano di tradurre i loro testi… Studio lo spagnolo soltanto da un anno e mezzo ma posso dire che non ho notato in quali cose questo “fratello dell’italiano” è più “profondo”. Noway

Invece lo spagnolo me sembrava un po’ “bleso” all’inizio – dopo l’italiano sonoro. Ora lo trovo più bello ma l’italiano è sempre numero uno! È come il primo amore: ti emoziona sempre un po’ di più.

Lei impara il francese da sola? Oh, ora è il mio turno da inchinarmi. Lo imparavo da due anni come la lungua “seconda” quando studiavo per filologo. Posso dire solo una cosa: mi sembra che sia quasi impossibile impararlo da solo. La pronuncia è la più difficile tra le altre lingue europee. Questi suoni nasali, tante vocali con le piccolissime differenze… Sì, è la lingua MOLTO bella, però povera lingua mia… Mi ricordo guardiavamo direttamente nella bocca della nostra professora per imparare la pronuncia gusta. Lei ci scoprava i piccoli segreti come si può distinguere queste differenze tra le vocali. Ora quasi sei anni dopo mi ricordo ancora tutti i suoi consigli e forse riuscirò leggere in francese… ma quando un anno fa decidevo che lingua da studiare: lo spagnolo o il francese, ho scelto quella che seconda perché non riuscirei a imparare il francese da sola. Perciò La rispetto molto! Flower

Finendo il discorso delle lingue, vorrei menzionare anche il tedesco. No, non lo studio, neanche ho cercato di farlo. Vorrei raccontare un caso un po’ divertente che ha distrutto le mie voglie di impararlo.

Comunque avevo tali voglie. Sono una persona un po’ strana: se mi piace qualcosa voglio conoscerlo di più, da tutti i punti di vista. Un anno fa mi è apassionata per un gioco di computer. Di solito mi piace soltanto le strategie come “Heroes of Might and Magic” con il soggetto magico (dopo aver letto “Il signore degli anelli” nell’infanzia – che altra cosa si può aspettare? Cavalier ), ma la mia amica mi ha dato un disco con RPG che si e’ chiamato “Gothic”. Non ho giocato mai nei giochi di ruolo ma c’era anche il soggetto magico e si è rivelato molto interessante, perfino filosofico. Era il gioco tedesco e le parti erano sonorizzate dagli attori tedeschi. Credevo sempre che il tedesco è la lingua troppo “pesante” e grossa, ma si è rivelato che il vero tedesco suona abbastanza piacevolmente… Razz

Il gioco mi è piaciuto tanto perciò mi sono interesso del tedesco. Cercavo magari il vecchio libro scolastico della mia mamma e ho cominciato a leggerlo. Ma un caso ho messo la mia testa a partito. Quotation

Dopo aver fatto il gioco qualche volte ho caricato una modificazione fatta dai fan tedeschi di “Gothic”. È qualcosa come un pezzo del gioco originale con il proprio soggetto – come il fanfiction realizzato in gioco. I fan russi han fatto la traduzione del copione ma han scordato tradurre le direttive come si può installare questo gioco su computer.

Comincio ad installarlo. Non capisco niente, ho paura di sbagliarmi e ledere il computer. Apro la programma Lingvo, ci cerco tutte le palore… Non capisco niente di nuovo perché i verbi sono usati nelle forme che non conosco. Apro il libro, leggo del uso dei verbi. Non capisco ancora. Twirlround Chiamo mia mamma (studiava il tedesco nell’università), prego di aiutarmi. Dopo l’ora intera capiamo finalmente che cosa da fare.

È venuto fuori che mi sono confusa con i prefissi: in tedesco il prefisso può appartarsi dal verbo e “andare” all’altra fine della frase. Ed io ho pensato: “Si dice il tedesco è una lingua molto regolare, ci sono dure regole per questo la grammatica è abbastanza facile da studiare. Ma che cos’è – questi prefissi che vanno e vengono lungo la proposizione? È chiamato “regolare”? No, non voglio imparare questa lingua speciale. Mi bastano i momenti “molto allegri” in italiano e le deviazioni in spagnolo”. Noway

Così è finita la mia voglia di studiare il tedesco appena cominciando.

In questa chiave allegra vorrei finire il mio messaggio. Poi Le domanderò dei momenti difficili nella sua risposta che ho capito male.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandrine
Редкий Гость


Зарегистрирован: 05.09.2009
Сообщения: 17

СообщениеДобавлено: Вт Янв 05, 2010 6:52 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Eccole queste domande. Passo al russo perché non vorrei fare gli errori aggiunta al mio messaggio precedente.

Собственно отрывок, вызвавший вопросы, выделяю жирным шрифтом, остальное вставляю для контекста.

1) Credo che così è con tutte le lingue. Io adesso sto cercando di imparare il francese da sola. Ed è pure un'impresa da Dio, mi creda. Quindi, siamo "colleghe per disgrazia"!

И это тем не менее дело «от Бога»? Не совсем понимаю смысл этой фразы в контексте предыдущих.

2) Quindi, non abbassi le mani, la fortezza spagnola ci arrenderà prima o poi!

А «ci» здесь зачем?

3) E non ho abbastanza tempo per praticare lo spagnolo per conto mio.

«За свой счет», тоже устойчивая фраза, синоним «самостостоятельно»?

4) Per esempio il tempo che assomiglia all’italiano Passato Prossimo ha bisogno di UNO solo tipo del verbo ausiliare

Ой, какая путанная фраза из-за этого “solo” получилась. Я хотела сказать: “необходим только один тип глагола”. Разве наречия не надо ставить после глагола? Или правильнее как раз так: «необходим один только тип глагола»? Тоже немного запуталась здесь.

5) Prima tutto andava bene ma poi… quando abbiamo cominciato a studiare le cose più difficili…

А можно здесь употребить Passato Prossimo? Ведь я рассказывала о совершившемся прошлом, для настоящего это значения не имеет. Может, здесь лучше Rassato Remoto? (такая вечная путаница с разными типами прошедшего времени! В английском вечно недоумеваю, где перфект вставить, а где простое прошедшее)

6) Si figuri, Sandrine, se non tra i colleghi e amici!..

Che cos’è questo “si figuri”? Что-то не нашла в словаре подходящего для этого случая перевода.

7) è italiano che adesso soffre per la mancanza del tempo.

Фраза понятна, но получается: что итальянский “страдает” из-за недостатка времени. А как все же сказать «испытывает недостаток»? Или в итальянском так не получится? Просто в русском-то страдать и испытывать – немного разные оттенки смысла получаются…

8) Si dice forse, la grammatica spagnola è più facile di quella dell’italiano.

А почему нельзя здесь употребить после dice слово “magari”? Оно ведь обозначает «даже», а я это и хотела сказать. Forse – оно ведь вроде бы больше возможность обозначает…

9) Ho la situazione simile in inglese con il tempo perfetto, anche QUELLO lo metto sempre e dappertutto.

Я поняла про использование словозаменителя quello, но все еще не совсем понимаю, почему в этой фразе недостаточно заменить слово «tempo» местоимением “lo” – «его вставляю всегда и везде». Зачем здесь еще и quello вдобавок?

10) Bisogna immergersi nell’italiano con la testa per capirlo subito.

Фраза ясна, но почему нельзя использовать вместо bisogna выражение ci vuole? Вообще, в их употреблении есть какие-то различия? А то учебники и словари все дают одинаковый перивод: надо, нужно что-то сделать или необходимо что-то…

11) Le è già passato tutto ed è tornata ad essere sana come un pesce.

Интересное сравнение с рыбой – чисто итальянское, да? А вот выделенный кусок фразы не совсем поняла – к чему относится глагол passare? К tutto? И причем здесь местоимение “le”?

12) Non mi piace l’economia in russo e non la conosco bene. Ma ora ho bisogno di capirla e parlare di essa in inglese

Фраза ясна, но почему нельзя сказать: ne parlare? Ведь у нас как раз существительное с предлогом di получается, как и в случае с che ne sai. Или “ne” сокращает не все существительные с di, а только некоторые?

13) ed a ridosso dell'estate

Спасибо за подробные ответы на вопросы насчет статьи из Википедии. Но вот не поняла, как все же переводится это выражение – в «конце лета» или все же в начале? Просто если Тоцци обретал славу летнего певца, то как-то логически не вяжется, что он выпускал альбомы в конце лета… Тогда, скорее, «осенний певец» получился бы из него.

Целых 13 вопросов, больше, чем в прошлый раз. Но, понимаете, я ваши ответы и поправки старательно перечитываю по несколько раз, чтобы понять свои ошибки и усвоить правильный вариант. А недопонимание тут может сыграть плохую службу, вот отсюда и происходит моя, может, излишняя скрупулезность.

Заранее вам спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandrine
Редкий Гость


Зарегистрирован: 05.09.2009
Сообщения: 17

СообщениеДобавлено: Вт Янв 05, 2010 6:59 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

E finalmente la terza parte della lettera.

А именно – вопрос о новых отрывках. На этот раз это будет песня. Passo all’italiano.

Vorrei conocerLa con un cantante italiano. Si chiama Roby Facchinetti e lui è il compositore e uno dei solisti dei Pooh. Ed anch’è il grande amico di Riccardo Fogli. All’inizio scriveva soltanto la musica per tutte le opere del gruppo, ma quando Riccardo lo lascia c’era bisogno del nuovo solista e Roby ha cominciato a cantare. Primi tempi aveva tante difficoltà ma poi diventava uno dei solisti principali e cantava quasi metà dei pezzi in ogni album.

Ha la voce alta che assomiglia un po’ a quella di Al Bano (la voce argentina e perfino acuto), ma certamente la voce di quest'ultimo è più ricco. Però Roby canta più emozionamente e sinceramente. Me lo piace molto.

Negli anni ottanta Roby ha deciso di pubblicare un album come solista. Era la opera più interessante e bella ma per disgrazia rapidamente scordata. Un mese fa ho caricato quest’album da YouTube e mi sono innamorata di esso subito. Poco fa ho deciso di tradurre le sue canzoni in russo. Ma… mi sono imbattuta in difficoltà. Vorrei domandarLe dei pezzi molto difficili.

Torno al russo.

Это песня о любви, Due belle persone. Первый куплет полностью понятен, второй почти полность – нет. Я приведу оба куплета, потому что может понадобиться контекст.

E' interessante il silenzio stasera
si vive bene da soli
leggo i giornali la mente è leggera
sono momenti speciali
Tanti si lasciano senza rispetto
noi niente affatto m'hai detto
i miei giorni con te
sorridevano bene
Siamo sempre due belle persone
asciugandoti gli occhi ho risposto
Ho bisogno di me
In questa età difficile
è un mio diritto spendere
la vita a modo mio
l'ho guadagnata io
quand'ero un po' più giovane

А вот теперь начинаются трудности:

E' interessante star fuori a pensare
senza spiegare dov'ero
Io forse amavo un po' troppo l'amore
e mai nessuno davvero
E così certe voglie ti fanno scappare
e cambiare le foglie e rifare

C'è il lavoro che toglie il respiro
ma un uomo cos'è
un muro da dipingere
un animale un albero
se fosse mai così
lo sai cosa farei
davvero io ti lascerei
Invece di decidermi
a far girare quel telefono
per dirti amore mio
ti ho guadagnata io
quand'ero un po' più giovane

Привожу свой пробный вариант перевода, помечая непонятные для меня места:

Интересно бродить по улицам, размышляя,
Не спрашивая себя, где находишься,
Я, должно быть, чуть больше (совмещение несовместимых наречий, и как это переводить?) любил любовь,
И в действительности никогда не любил никого (т.е. ну и фраза! я так понимаю, он любил само чувство, а человека не смог полюбить?).
Так, некоторые желания заставляют тебя убежать,
И измениться (вроде ведь так?), и что-то переделать.

Это работа, которая лишает дыхания
(вот та самая, по исправлению своих ошибок?),
Но человек - что он такое?
Стена, на которой надо сделать рисунок,
Животное, дерево,
(а вот здесь не понимаю: человек – это стена или животное или дерево или так: человек – это стена, на которой надо нарисовать животное, дерево).
Если когда-либо было так,
Ты знаешь, чтобы бы я сделал,
Я бы действительно тебя оставил
(ничего не понимаю вообще – он же ведь ее УЖЕ оставил. Смысл ускользает совершенно).
Вместо того, чтобы решиться
Набрать твой телефон
И сказать, любовь моя,
Я заслужил тебя,
Когда был чуть моложе.
(ну, последнее четверостишье, слава Богу, понятно).

Вот, возилась я этой песней неделю, потом еще пару недель, слушая ее, каждый раз возвращалась к мыслям об этих фразах – но ничего так и не пришло в голову. Так что обращаюсь к вам. Aiutimi!

Для довершения знакомства с певцом, вот эта самая песня. Forse la piacerà anche a Lei.



Спасибо вам еще раз! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lucia
Асклепиада


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 223
Откуда: Италия, Удженто

СообщениеДобавлено: Пн Янв 18, 2010 9:42 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Sandrine писал(а):
Buon giorno a Lei, Lucia!

Finalmente sono qui – con il mio italiano. Spero che non l’abbia scordato molto.

All’inizio vorrei raccontarLe delle cose nuove scrivendo un testo scarso (ma Lei mi conosce – a volte un “piccolo” testo diventa abbastanza grande perché resto immersa nella scrittura e mi spando con i miei pensieri sull’albero (provo a tradurre la metafora russa “растекаться мыслью по древу”). umnik

Ma va bene, comincio a raccontare. Ho dato tutti i miei esami e finalmente ho molto tempo libero per l’italiano e lo spagnolo. Però c’è un altro problema: ho tante cose da fare che non so con che cosa cominciare. What


Bentornata, Sandrine!
Mi fa molto piacere di vederLa di nuovo e vorrei congratularmi con Lei per gli esami dati, bravissima! E Suo italiano è rimasto quasi perfetto nonostante la lunga pausa. Di nuovo – BRAVA! Banzai

Sandrine писал(а):
Tuttavia l’economia si è arresa. Lei aveva ragione: quando ho cercato di "innamorarmi" di essa (almeno un po’) le cose sono andate meglio.


Esatto! Come diceva Gothe, si può imparare solo quello che ami.

Sandrine писал(а):
Ho imparato tante cose che non conoscevo neanche (здесь надо использовать Imperfetto, потому что Вы ведь не знали, а не «не узнали» - действие незавершенное; и в такого рода фразах (Вы, видимо, хотели сказать, что узнали столько всего, чего не знали и по-русски) в итальянском обычно добавляют еще и neanche – «то, чего не знала и (или «даже») по-русски») in russo: per esempio i tipi delle azioni o le operazioni di banca (azione – женского рода, как и все существительные, заканчивающие на «-zione». Operazione – idem.). Però devo dire: l‘economia non è il mio affare (с точки зрения грамматики, все правильно, но по-итальянски так не говорят, лучше было бы сказать «non è il mio punto forte» или «non è il mio cavallo di battaglia» - «это не моя сильная сторона», «это не мой конек»), sono linguista, letterata ma non economista. Perciò a 'sto punto (это - очень разговорное, часто используемое выражение) ho detto addio ad essa: è specializzazione abbastanza interessante ma non è fatta per me. Mi sembra ognuno debba fare (вот здесь как раз нужно сослагательное наклонение) le cose che gli piacciono di più, le cose che riescа a fare meglio delle altre.

Lo spagnolo… È una bella lingua, ma l'italiano mi piace di più. Ma spesso sento che lo chiamano “poco serio” mentre il francese è chiamato “la lingua aristocratica” e lo spagnolo “la lingua profonda”. Sono assolutamente d’accordo riguardo il francese, ma perché l’italiano è meno profondo dello spagnolo? Così dicono soltanto le persone che non conoscono questa lingua, che non ascoltano le canzoni italiane, non cercano di tradurre i loro testi… Studio lo spagnolo soltanto da un anno e mezzo ma posso dire che non ho notato in cosa questo “fratello dell’italiano” è più “profondo”. Noway


Questione di gusti, secondo me, che – come è noto – non si discute. A qualcuno piace anche il tremendo (sempre – per gusto mio) tedesco…

Sandrine писал(а):
Invece lo spagnolo mi sembrava un po’ “bleso” all’inizio – dopo l’italiano sonoro. Ora lo trovo più bello ma l’italiano è sempre numero uno! È come il primo amore: ti emoziona sempre un po’ di più.

Lei impara il francese da sola? Oh, ora è il mio turno da inchinarmi. L'ho studiato per (Вы ведь закончили его изучение, так что тут нужно Passato Prossimo) due anni come la "seconda" lingua quando studiavo per diventare la filologa. Posso dire solo una cosa: mi sembra che sia quasi impossibile impararlo da soli (Это безличное выражение, поэтому «soli» должно быть во множественном числе). La pronuncia è la più difficile tra le altre lingue europee. Questi suoni nasali, tante vocali con le piccolissime differenze… Sì, è la lingua MOLTO bella, però povera lingua mia… Mi ricordo che guardavamo letteralmente in bocca della nostra professoressa per imparare la pronuncia giusta. Lei ci svelava (глагол «scoprire» используется в том случае, когда Вы сами что-то «открываете» (например, «я открыла для себя прозу Пиранделло»), если же кто-то раскрывает Вам какие-то серкты (мастерства, тайны и т.п.), то используется глагол «svelare») i piccoli segreti di come si può distinguere queste differenze tra le vocali. Ora quasi sei anni dopo mi ricordo ancora tutti i suoi consigli e forse riuscirò leggere in francese… ma quando un anno fa stavo decidendo che lingua_studiare: lo spagnolo o il francese, ho scelto quella seconda perché non riuscirei a imparare il francese da sola. Perciò La rispetto molto! Flower


Grazie, Sandrine! Mi lusinga. Ma, purtroppo, devo confermare le Sue conclusioni: studiare il francese da soli è un’impresa da Dio. Mi sto rompendo il capo per ricordare tutte le regole della lettura (sinceramente, per me è la cosa più difficile adesso – non tengo più la memoria di dieci anni fa) e capire la pronuncia. L’unico mio sostegno sono le canzoni francesi con le quali sono cresciuta.
L’altra cosa che mi consola un po’ è il fatto che non dovrò usare questa lingua per lavoro d’interprete – mi serve più che altro per leggere e poter esprimermi appena-appena e capire la risposta nel caso se mi dovessi trovare in Francia un giorno. Ma per il momento non posso vantarmi di grandi risultati. Twirlround

Sandrine писал(а):
Finendo il discorso delle lingue, vorrei menzionare anche il tedesco. No, non lo studio, neanche ho cercato di farlo. Vorrei raccontare un caso un po’ divertente che ha distrutto le mie voglie di impararlo.

Comunque avevo tali voglie. Sono una persona un po’ strana: se mi piace qualcosa voglio conoscerlo di più, da tutti i punti di vista.


Non è una persona strana, Sandrine! Lei è una persona NORMALISSIMA, perché proprio così deve essere – la cosa che ci piace va conosciuta in profondità.


Sandrine писал(а):
Un anno fa mi sono apassionata di un gioco di computer. Di solito mi piacciono soltanto le strategie come “Heroes of Might and Magic” con il soggetto magico (dopo aver letto “Il signore degli anelli” nell’infanzia – che altra cosa si può aspettare? Cavalier ), ma la mia amica mi ha dato un disco con RPG che si chiamava (игра ведь «называлась», а не «назвалась») “Gothic”. Non ho giocato mai ai (предлог управления для глагола «giocare» - «а») giochi di ruolo ma c’era anche il soggetto magico e si è rivelato molto interessante, perfino filosofico. Era il gioco tedesco e le parti erano sonorizzate dagli attori tedeschi. Credevo sempre che il tedesco è la lingua troppo “pesante” e grossa, ma si è rivelato che il vero tedesco suona abbastanza piacevolmente… Razz

Il gioco mi è piaciuto tanto perciò mi sono interessata del tedesco. Cercavo magari il vecchio libro scolastico della mia mamma e ho cominciato a leggerlo (А что Вы хотели тут сказать в первой половине предложения? Меня смущает это magari.). Ma un caso ho messo la mia testa a partito. (Che cosa, che cosa???). Quotation

Dopo aver fatto il gioco qualche volta (со словом «qualche» всегда используется только единственное число существительных; и тут было бы лучше сказать «dopo aver giocato qualche partita») ho caricato una modificazione fatta dai fan tedeschi di “Gothic”. È qualcosa come un pezzo del gioco originale con il proprio soggetto – come il fanfiction realizzato in gioco. I fan russi hanno fatto (Вы, видимо, взяли за образец оперу «Così fan tutte», но это поэтическая форма, в обычном языке глаголы редко сокращаются подобным образом) la traduzione del copione ma hanno scordato di tradurre le istruzioni per l'installazione di questo gioco sul computer.

Comincio ad installarlo. Non capisco niente, ho paura di sbagliarmi e ledere il computer. Apro il programma (слова греческого происхождения, заканчивающиеся на -ma, -ta, такие как programma, tema, mitologema и т.д., всегда мужского рода, соответственно и артикль должен быть таким же) Lingvo, cerco tutte le palore… Non capisco niente di nuovo perché i verbi sono usati nelle forme che non conosco. Apro il libro, leggo sull'uso (когда Вы говорите, что читаете о чем-то, или книга говорит о чем-то, используется предлог «su», например «leggo il libro sulla vita di Paganini») dei verbi. Non capisco ancora. Twirlround Chiamo la mia mamma (если Вы используете уменьшительные варанты «мама, папа, тетушка, дядюшка» и т.п., обязателен определенный артикль; он же нужен и в случае, если Вы добавляете к «титулу» родственника какое-нибудь определение, типа «мой дорогой дядя» - «il mio caro zio»; если же используется полная форма «мать, отец» и прочие родственники без определений, то артикль как раз категорически НЕ нужен) (studiava il tedesco nell’università), la chiedo di aiutarmi. Dopo un’ora intera capiamo finalmente che cosa bisogna fare.

È venuto fuori che mi sono confusa con i prefissi: in tedesco il prefisso può staccarsi dal verbo e “andare” all’altra parte della frase (можно было бы сказать и "parte opposta"). Ed io ho pensato: “Si dice il tedesco è una lingua molto regolare, ci sono dure regole per questo la grammatica è abbastanza facile da studiare. Ma che cos’è – questi prefissi che vanno e vengono lungo la proposizione? È chiamato “regolare”? No, non voglio studiare questa lingua speciale. Mi bastano i momenti “molto allegri” in italiano e le deviazioni in spagnolo”. Noway

Così la mia voglia di studiare il tedesco è finita non appena apparsa.

In questa chiave allegra vorrei finire il mio messaggio. Poi Le faccio delle domande sui momenti difficili nella sua risposta che ho capito male.


Le risposte arriveranno un po' più tardi. Come si dice nelle serie italiane, "Segue..." Onhorse
_________________
Автор сайта "Italia Mia"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Lucia
Асклепиада


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 223
Откуда: Италия, Удженто

СообщениеДобавлено: Сб Янв 23, 2010 9:27 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Buonasera di nuovo, Sandrine!

Proseguo con le risposte alle Sue domande.

Sandrine писал(а):
Eccole queste domande. Passo al russo perché non vorrei aggiungere degli errori al mio messaggio precedente.

Собственно отрывок, вызвавший вопросы, выделяю жирным шрифтом, остальное вставляю для контекста.

1) Credo che così è con tutte le lingue. Io adesso sto cercando di imparare il francese da sola. Ed è pure un'impresa da Dio, mi creda. Quindi, siamo "colleghe per disgrazia"!

И это тем не менее дело «от Бога»? Не совсем понимаю смысл этой фразы в контексте предыдущих.


«И это тоже чертовски трудное дело.» То, что мы связываем с чертом (то бишь сложности и прочая), итальянцы относят к Богу, имея в виду сложности с сотворением мира. «Impresa da Dio» - это устойчивое выражение, очень часто используемое.


Sandrine писал(а):
2) Quindi, non abbassi le mani, la fortezza spagnola ci arrenderà prima o poi!

А «ci» здесь зачем?


Затем, что крепость сдастся НАМ. В данном случае «ci» - это «нам», дательный падеж.

Sandrine писал(а):
3) E non ho abbastanza tempo per praticare lo spagnolo per conto mio.

«За свой счет», тоже устойчивая фраза, синоним «самостостоятельно»?


Совершенно верно!

Sandrine писал(а):
4) Per esempio il tempo che assomiglia all’italiano Passato Prossimo ha bisogno di UNO solo tipo del verbo ausiliare

Ой, какая путанная фраза из-за этого “solo” получилась. Я хотела сказать: “необходим только один тип глагола”. Разве наречия не надо ставить после глагола? Или правильнее как раз так: «необходим один только тип глагола»? Тоже немного запуталась здесь.


По-итальянски будет именно так: «один только». Как я уже как-то упоминала, полных аналогов в языках не существует. То, что для русского уха «звучит», для итальянского «stona», e viceversa.

Sandrine писал(а):
5) Prima tutto andava bene ma poi… quando abbiamo cominciato a studiare le cose più difficili…

А можно здесь употребить Passato Prossimo? Ведь я рассказывала о совершившемся прошлом, для настоящего это значения не имеет. Может, здесь лучше Rassato Remoto? (такая вечная путаница с разными типами прошедшего времени! В английском вечно недоумеваю, где перфект вставить, а где простое прошедшее)


Конечно, здесь можно поставить Passato Prossimo, и даже нужно. Passato Remoto – это вообще скорее книжный, очень литературный вариант. Тем более, что здесь ведь и речь не шла о таком уж далеком прошлом.
Что же касается английского и его перфекта, мне когда-то подсказали очень простой способ его «вычисления». В сущности для каждого времени есть свои «слова-маркеры». Для Past Indefinite это yesterday, last week, last year и т.д. А вот для группы Perfect это совсем другой вариант «маркеров»: yet, already, то есть все то, что «уже было сделано, еще не было» и т.д. Плюс это время всегда используется при описании чего-то, длившегося определенный промежуток времени (самый простой пример: «I have lived in London for five years» - «Я прожил в Лондоне пять лет»). Мне в свое время эта система здорово помогала, иначе русскому человеку трудно понять эти заморочки с разными временнЫми формами.


Sandrine писал(а):
6) Si figuri, Sandrine, se non tra i colleghi e amici!..

Che cos’è questo “si figuri”? Что-то не нашла в словаре подходящего для этого случая перевода.


Это тоже очень используемая итальянцами форма, означающая «ну, что Вы...» - в ответ на извинения. Например, “Vi disturbo se fumo? – Si figuri!” – “Я не побеспокою Вас, если закурю? – Ну что Вы!»

Для «ты» оно превратится соответственно в «figurati».

С этим глаголом «figurarsi» есть и еще одна очень используемая в разговоре форма: «figuriamoci». Для русского она не характерна, поэтому попробую ее пояснить попонятнее. Скажем, вот так: «Lui non riesce a capire neanche i libri per bambini, figuriamoci “La Divina Commedia”. – Он не понимает даже детских книжек, что уж там говорить о «Божественной Комедии».


Sandrine писал(а):
7) è italiano che adesso soffre per la mancanza del tempo.

Фраза понятна, но получается: что итальянский “страдает” из-за недостатка времени. А как все же сказать «испытывает недостаток»? Или в итальянском так не получится? Просто в русском-то страдать и испытывать – немного разные оттенки смысла получаются…


Если переводить дословно (но это опять же будет уже не по-итальянски), то «sente la mancanza». Но так говорят в случае тоски по кому-нибудь – «sento la tua mancanza» - «мне тебя не хватает».

Sandrine писал(а):
8) Si dice forse, la grammatica spagnola è più facile di quella dell’italiano.

А почему нельзя здесь употребить после dice слово “magari”? Оно ведь обозначает «даже», а я это и хотела сказать. Forse – оно ведь вроде бы больше возможность обозначает…


Это вопрос стилистики. Magari используется в других случаях. И с несколько другим смыслом. Например, «adesso ci vorrebbe qualcosa di dolce, magari un po’ di cioccolata» - «а вот сейчас не помешало бы что-нибудь сладкое, например (может быть, что-то вроде), немного шоколада». Magari по смыслу – это скорее «например».

И раз уж заговорили о стилистике, это словечко имеет и еще один очень разговорный смысл. Если мы возьмем фразу типа: «Hai dato gli esami? – Magari!..” – «Ты сдал экзамены? – Если бы!..» Вот это «если бы» в смысле чего-то не сделанного, не имеющегося, не удавшегося и т.д. и передается словечком «magari» с соответственной интонацией, разумеется.


Sandrine писал(а):
9) Ho la situazione simile in inglese con il tempo perfetto, anche QUELLO lo metto sempre e dappertutto.

Я поняла про использование словозаменителя quello, но все еще не совсем понимаю, почему в этой фразе недостаточно заменить слово «tempo» местоимением “lo” – «его вставляю всегда и везде». Зачем здесь еще и quello вдобавок?


Это просто особенности итальянского, им мало одного «заменителя», надо его еще и усилить. Razz

Sandrine писал(а):
10) Bisogna immergersi nell’italiano con la testa per capirlo subito.

Фраза ясна, но почему нельзя использовать вместо bisogna выражение ci vuole? Вообще, в их употреблении есть какие-то различия? А то учебники и словари все дают одинаковый перивод: надо, нужно что-то сделать или необходимо что-то…


Это снова стилистика. Попросту говоря, bisogna используется скорее с глаголами (когда bisogna fare qualcosa), а с существительными используется ci vuole (тут мне вспоминается очень подходящий к объяснению диалог из одной итальянской рекламы: за столом сидит семья, отец семейства объявляет, что вечером в гости заедет его мама, повисает напряженная пауза, на что жена в качестве утешения отвечает: «miele, qui ci vuole il miele» и подает всему семейству медовые мюсли).

Sandrine писал(а):
11) Le è già passato tutto ed è tornata ad essere sana come un pesce.

Интересное сравнение с рыбой – чисто итальянское, да? А вот выделенный кусок фразы не совсем поняла – к чему относится глагол passare? К tutto? И причем здесь местоимение “le”?


Имелось в виду «У Вас все уже прошло». Le соответствует русскому «у Вас». Дательный падеж (в итальянском в данной фразе нужен именно он).

А рыбка и правда – устойчивое итальянское выражение. Соответствует нашему «здоров, как бык».


Sandrine писал(а):
12) Non mi piace l’economia in russo e non la conosco bene. Ma ora ho bisogno di capirla e parlare di essa in inglese

Фраза ясна, но почему нельзя сказать: ne parlare? Ведь у нас как раз существительное с предлогом di получается, как и в случае с che ne sai. Или “ne” сокращает не все существительные с di, а только некоторые?


Можно было написать и «parlarne», с точки зрения грамматики это совершенно правильно, но звучит не очень красиво. Собственно, чтобы эта фраза «звучала» совсем по-итальянски, тут лучше было бы изменить глагол и вместо «parlare» сказать «discutere». И вот тогда «discuterne» звучало бы превосходно со всех точек зрения (и слуха). Laughing

Sandrine писал(а):
13) ed a ridosso dell'estate

Спасибо за подробные ответы на вопросы насчет статьи из Википедии. Но вот не поняла, как все же переводится это выражение – в «конце лета» или все же в начале? Просто если Тоцци обретал славу летнего певца, то как-то логически не вяжется, что он выпускал альбомы в конце лета… Тогда, скорее, «осенний певец» получился бы из него.


Нет, вот как раз для таких случаев и нужен толковый словарь итальянского. В котором написано, что «a ridosso» означает нечто, что зарождается, начинается. О времени года, поднимающемся ветре и т.д. Так что тут мы как раз-таки получим начало лета, что вполне логично.

Sandrine писал(а):
Целых 13 вопросов, больше, чем в прошлый раз. Но, понимаете, я ваши ответы и поправки старательно перечитываю по несколько раз, чтобы понять свои ошибки и усвоить правильный вариант. А недопонимание тут может сыграть плохую службу, вот отсюда и происходит моя, может, излишняя скрупулезность.
Заранее вам спасибо!


Пожалуйста, Сандрин! В языке как раз и нужна скрупулезность, которая никогда не бывает лишней. Это ведь такое необъятное «поле»! И знание его как раз и видно по владению "деталями", сиречь sfumature... umnik

Продолжение следует... Arrow
_________________
Автор сайта "Italia Mia"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Lucia
Асклепиада


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 223
Откуда: Италия, Удженто

СообщениеДобавлено: Вс Янв 24, 2010 10:05 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Sandrine писал(а):
E finalmente la terza parte della lettera.

А именно – вопрос о новых отрывках. На этот раз это будет песня. Passo all’italiano.

Vorrei presentarLe (или farLe conoscere) un cantante italiano. Si chiama Roby Facchinetti e lui è il compositore e uno dei solisti dei Pooh. Ed è anche un grande amico di Riccardo Fogli. All’inizio scriveva soltanto la musica per tutte le opere (здесь лучше было бы сказать canzoni, потому что opere – это слишком напыщенно, все-таки современные песни, пусть даже и самые преотличные, это все же не «творения») del gruppo, ma quando Riccardo lo lasciò (вот в этом случае можно вполне использовать Passato Remoto – дело было давно, с настоящим не связано и к тому же лично к говорящим не имеет отношения) loro ebbero (здесь тоже лучше использовать Passato Remoto) bisogno del nuovo solista e Roby cominciò a cantare. I primi tempi ebbe tante difficoltà ma poi diventò uno dei solisti principali e cantava quasi metà dei pezzi in ogni album.

Ha la voce alta che assomiglia un po’ a quella di Al Bano (la voce argentina e perfino acuta - "голос" в итальянском женского рода), ma certamente la voce di quest'ultimo è più riccoА. Però Roby canta con più emozione e sincerità [/color[color=#004200]](по-итальянски в этом случае наречие не используется – его заменяют существительным). Mi piace molto.

Negli anni ottanta Roby decise di pubblicare un album come solista. Fu l'opera più interessante e bella ma purtroppo (per disgrazia - это уж совсем о трагедии Laughing) rapidamente scordata. Un mese fa ho scaricato quest’album da YouTube e me ne sono innamorata subito. Poco fa ho deciso di tradurre le sue canzoni in russo. Ma… mi sono imbattuta in difficoltà. Vorrei domandarLe dei pezzi molto difficili.

Torno al russo.

Это песня о любви, Due belle persone. Первый куплет полностью понятен, второй почти полность – нет. Я приведу оба куплета, потому что может понадобиться контекст.


Песня как раз очень понятная (такой "поток сознания" Razz ), и перевод Ваш почти идеален.
На всякий случай я приведу дословный подстрочник последних двух куплетов (они у нас почти полностью совпадут):

Интересно бродить, размышляя,
Не объясняя – где ты был,
Возможно, я несколько слишком любил любовь,
Но никого не любил по-настоящему.
Поэтому некоторые желания заставляют тебя сбегать,
И переворачивать страницы, и переделывать все снова.

Есть работа, от которой захватывает дух,
Но что такое человек? -
Стена, на которой можно рисовать?
Животное? Дерево?
Если бы только это было так,
Знаешь, что бы я сделал?
Я бы действительно расстался с тобой,
Вместо того, чтобы решиться
Набрать твой номер (дословно: крутить диск этого телефона),
Чтобы сказать тебе: «Любимая,
Я заслужил тебя,
Когда был немного моложе».

Роби тут и правда поет о том, что он больше нужного любил саму идею любви (и он - не первый), а вот конкретного человека так и не сподобился полюбить до того момента, как начал петь, потому что в конце концов он возвращается к своей любимой, поняв - что такое человек (перепробовав захватывающую дух работу и поняв, что он - не стена, не дерево и не зверь, и без другого человека - недостаточен). Такой вот вовремя и хорошо завершившийся поиск самого себя.

Sandrine писал(а):
Для довершения знакомства с певцом, вот эта самая песня. Forse la piacerà anche a Lei.


Grazie mille, Sandrine! La canzone è veramente affascinante. Anche a me piacciono le voci del genere. L'ho aggiunta alla mia collezione musicale su Youtube. Grazie! Flower
_________________
Автор сайта "Italia Mia"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Terra Monsalvat -> Италия Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5
Страница 5 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


  Global Folio          

Powered by phpbb.com © 2001, 2005 phpBB Group
              Яндекс.Метрика
     
 
Content © Terra Monsalvat
Theme based on Guild Wars Alliance by Daniel of gamexe.net