" /> Terra Monsalvat :: Просмотр темы - ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК
Вход
Текущее время Пн Окт 23, 2017 1:15 pm
Найти сообщения без ответов
ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Terra Monsalvat -> Италия
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
morozra
Редкий Гость


Зарегистрирован: 26.06.2009
Сообщения: 17
Откуда: Украина Днепропетровск

СообщениеДобавлено: Ср Сен 30, 2009 2:19 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Lucia, поздравляю Вас с Междунаро́дным днем перево́дчика! Ha
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lucia
Асклепиада


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 223
Откуда: Италия, Удженто

СообщениеДобавлено: Ср Сен 30, 2009 2:32 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

morozra писал(а):
Lucia, поздравляю Вас с Междунаро́дным днем перево́дчика! Ha


Grazie mille, Morozra, La ringrazio e ricambio! Spero di vederLa presto tra le nostre righe! Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandrine
Редкий Гость


Зарегистрирован: 05.09.2009
Сообщения: 17

СообщениеДобавлено: Ср Сен 30, 2009 4:18 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Да, всех с днем переводчика! Нынешних переводчиков, будущих... и вообще всех-всех, кто любит изучать иностранные языки и выполнять переводы, чтобы делать их ближе другим людям. А также тех, кто с вниманием и любовью помогает им в этом непростом деле!

Lucia, спасибо вам огромное за вашу работу с нами, за ваши советы, материалы, за проверку «домашнего задания», наконец. Вы не представляете, как ваша помощь важна для нас. Для меня так точно!

Вы уж извините, что я исчезла почти на две недели. Грипп, злостный грипп подставил подножку и на неделю выбил из колеи. А на этой неделе начались занятия (я очно-заочник, изучаю английский, второе высшее) и сразу нас бросили в бой. Так что времени, чтобы заняться итальянским и зайти на этот форум, просто не было. Сейчас все начало устаканиваться. Буду очень стараться, чтобы инглиш заключил с итальянским консенсус и они, не мешая друг другу, дружно изучались бок о бок.

Спасибо вам еще раз, что проверили мой текст и указали мне на ошибки. Обычно ошибки я хорошо запоминаю и больше их не ляпаю. Единственное мое слабое место – артикли. Наверное, для русского человека артикль – вообще одно из сложнейших понятий, ну просто иногда приходится заучивать, где они нужны, так как логику их употребления понять непросто. Чуждое это понятие для нас. Потому ошибаться в них еще, наверное, буду не раз.

Спасибо вам за объяснения по поводу моих вопросов. Только знаете, уж не серчайте, насчет se в первом отрывке переспрошу. Со вторым-то поняла, что это словесное сокращение, а вот какова его роль в первом отрывке? Если это тоже сокращение, то как должен звучать полный вариант? Или это что-то вроде риторического вопроса: «был ли это случай, что я родился здесь»? Просто хочется разобраться досконально.

И еще один небольшой вопрос по поводу той же самой песни про взаимоотношения героя и родителей.

Credono tutti che basti per me
l'ombra di un sorriso e poi.
Rimanere ancora solo
aspettare i giorni miei.

Тут сразу три неясности:
1) какую роль здесь играет poi? Вроде же следует переводить: «Все думают, что для меня достаточно лишь тени улыбки». А poi здесь еще зачем?

2) I giorni miei. Догадываюсь, что это нечто вроде метафоры жизни, юности, потому что есть такие выражения как ai miei giorni – в мои дни, т.е., когда я был молод… Или mai dei miei giorni – ни за что в жизни! Т.е. герою приходиться в одиночестве дожидаться дней своей юности, когда он наконец сможет зажить своей жизнью, уйти из дома и т.д. Права я или уже насочиняла? Такое за мной числится, знаю по опыту, меня на переводоведении преподаватель едва успевает отлавливать: здесь, говорит, верно, а вот дальше уже врешь напропалую! Правда, очень убедительно, но все равно врешь. И других сбиваешь.

3) Совершенно неясно, почему глагол rimanere здесь стоит в инфинитиве. Ведь не инфинитивом же он будет переводиться?

Вот. Надеюсь, я вас не сильно загружу этими вопросами.

А говорить по-итальянски я продолжу, но только в следующий раз. Когда остатки гриппа пройдут и голова будет мыслить ясно.

Еще раз поздравляю и благодарю.

P.S. Странно, у меня такое ощущение, что я хотела дать ссылку на немного другой клип Риккардо… Где он такой молодой, серьезный и грустный ходит и поет «Что ты знаешь о моей жизни»? Это у меня послегрипповые видения или вы немного поменяли ссылку?

P.S. №2. Ой, все разобрались. Сhiedo scusa, это были не вы. Galina, спасибо вам за информацию. В самом деле, тот клип просто убрали, вот ссылка и не действовала. Сейчас я нашла еще одну ее версию и перезагрузила. Lucia, можете глянуть именно тот клип, который я и хотела, чтобы вы увидели. Ну, там где Риккардо такой молодой, серьезный, грустный...

Последний раз редактировалось: Sandrine (Чт Окт 01, 2009 5:55 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galina
Архитектесса Пространств Монсальвата


Зарегистрирован: 09.08.2007
Сообщения: 3873

СообщениеДобавлено: Чт Окт 01, 2009 10:42 am
Заголовок сообщения: Поздравляю всех с Днем Переводчика!
Ответить с цитатой



Дорогие друзья!

Поздравляю всех с Днем Переводчика!

Успехов Вам в этом нелегком труде и всех благ!

P.S.
Цитата:
P.S. Странно, у меня такое ощущение, что я хотела дать ссылку на немного другой клип Риккардо… Где он такой молодой, серьезный и грустный ходит и поет «Что ты знаешь о моей жизни»? Это у меня послегрипповые видения или вы немного поменяли ссылку?

Ссылку немного поменяла я, поскольку Ваша не открывалась.
Но Вы можете заменить ее на ту, которая Вам больше нравится в любое время.
Для этого Вам надо:
- залогиниться на форум
- в сообщении, которое надо отредактировать нажать кнопку edit (справа вверху)
- найти нужную страничку на YouTube, скопировать код, начинающийся на object (он находится справа в верхнем углу страницы) и затем вставить этот код на то место, где Вы хотите видеть картинку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Lucia
Асклепиада


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 223
Откуда: Италия, Удженто

СообщениеДобавлено: Сб Окт 10, 2009 2:24 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Sandrine писал(а):
Да, всех с днем переводчика! Нынешних переводчиков, будущих... и вообще всех-всех, кто любит изучать иностранные языки и выполнять переводы, чтобы делать их ближе другим людям. А также тех, кто с вниманием и любовью помогает им в этом непростом деле!

Lucia, спасибо вам огромное за вашу работу с нами, за ваши советы, материалы, за проверку «домашнего задания», наконец. Вы не представляете, как ваша помощь важна для нас. Для меня так точно!


И Вам спасибо, Sandrine! Если бы не Вы - гости "Моей Италии", не было бы и этой темы, и я бы тут разговаривала "тихо сам с собою". Razz Единомышленники - это очень здорово!

Sandrine писал(а):
Вы уж извините, что я исчезла почти на две недели. Грипп, злостный грипп подставил подножку и на неделю выбил из колеи. А на этой неделе начались занятия (я очно-заочник, изучаю английский, второе высшее) и сразу нас бросили в бой. Так что времени, чтобы заняться итальянским и зайти на этот форум, просто не было. Сейчас все начало устаканиваться. Буду очень стараться, чтобы инглиш заключил с итальянским консенсус и они, не мешая друг другу, дружно изучались бок о бок.


Надеюсь, Ваш грипп-злодей покинул Вас окончательно и бесповоротно!

Я вот тоже извиняюсь за исчезновение – замоталась слегка в последние пару недель.
Думаю, Sandrine, Ваши английский с итальянским замечательно «подружатся» - с точки зрения грамматики они очень похожи, так что один будет служить благотворной «почвой» для другого.

Sandrine писал(а):
Спасибо вам еще раз, что проверили мой текст и указали мне на ошибки. Обычно ошибки я хорошо запоминаю и больше их не ляпаю. Единственное мое слабое место – артикли. Наверное, для русского человека артикль – вообще одно из сложнейших понятий, ну просто иногда приходится заучивать, где они нужны, так как логику их употребления понять непросто. Чуждое это понятие для нас. Потому ошибаться в них еще, наверное, буду не раз.


Вы совершенно правы! Артикль для нас – совершенно чужд. Несмотря на то, что я уже семь лет «варюсь» в итальяноязычной среде, иногда все равно «ляпаю» что-то не то. И самое смешное, что и сами итальянцы иногда пользуются артиклями весьма вольно. Недавно я делала перевод c русского на итальянский, как всегда, дала мужу на вычитку, он подправил все, что надо, а я потом смотрю – там в тексте было две совершенно одинаковых фразы: одна в начале, другая – в самом конце. Так в начале текста он оставил определенный артикль, а в копии этой фразы в конце – вообще артикль убрал. Я, естественно, поинтересовалась – почему. Фраза-то одна и та же. Он задумался, а потом выдал мне ответ, как в одном «бородатом» анекдоте: «Потому что!» Laughing
Так это человек, прекрасно владеющий языком (местное население вообще-то в большинстве своем «не ладит» со своим родным итальянским; недавно в университетах открыли курсы итальянского для студентов (итальянцев, не иностранцев!), потому что многие из них не понимают смысла слов своего родного языка! Причем - не терминов каких-то специальных, а, например, различие между "cuocere" и "cucinare". Shocked ), что же нам тогда от себя требовать...


Sandrine писал(а):
Спасибо вам за объяснения по поводу моих вопросов. Только знаете, уж не серчайте, насчет se в первом отрывке переспрошу. Со вторым-то поняла, что это словесное сокращение, а вот какова его роль в первом отрывке? Если это тоже сокращение, то как должен звучать полный вариант? Или это что-то вроде риторического вопроса: «был ли это случай, что я родился здесь»? Просто хочется разобраться досконально.


На что же тут серчать? Разбираться и надо досконально, иначе потом выучится что-то не то...
В той фразе "E' stato solo un caso se son venuto al mondo qui" это самое "se" подменяет собой "che", только и всего. Вот, я нашла точный его русский аналог: мы иногда употребляем словечко "раз". Например, "проходите, РАЗ УЖ приехали". В итальянском "se" в данном контексте (и подобных ему по эмоциональной нагрузке) - тот же самый смысл. Но в принципе по-итальянски оно здесь вполне может быть заменено словом "che". Смысл ничуть не изменится.

Sandrine писал(а):
И еще один небольшой вопрос по поводу той же самой песни про взаимоотношения героя и родителей.

Credono tutti che basti per me
l'ombra di un sorriso e poi.
Rimanere ancora solo
aspettare i giorni miei.

Тут сразу три неясности:
1) какую роль здесь играет poi? Вроде же следует переводить: «Все думают, что для меня достаточно лишь тени улыбки». А poi здесь еще зачем?


Дело тут в том, что после poi не должно быть точки. Фраза-то дальше идет: «все думают, что мне достаточно тени улыбки, чтобы ПОТОМ снова остаться в одиночестве в ожидании своего дня».

Sandrine писал(а):
2) I giorni miei. Догадываюсь, что это нечто вроде метафоры жизни, юности, потому что есть такие выражения как ai miei giorni – в мои дни, т.е., когда я был молод… Или mai dei miei giorni – ни за что в жизни! Т.е. герою приходиться в одиночестве дожидаться дней своей юности, когда он наконец сможет зажить своей жизнью, уйти из дома и т.д. Права я или уже насочиняла? Такое за мной числится, знаю по опыту, меня на переводоведении преподаватель едва успевает отлавливать: здесь, говорит, верно, а вот дальше уже врешь напропалую! Правда, очень убедительно, но все равно врешь. И других сбиваешь.


Я думаю, что тут он скорее поет о том, что вынужден ждать новой «тени улыбки». Эти giorni miei в данном контексте означают «ждать своего часа», ожидать новой «случайно обломившейся» удачи.

Sandrine писал(а):
3) Совершенно неясно, почему глагол rimanere здесь стоит в инфинитиве. Ведь не инфинитивом же он будет переводиться?


Можно и инфинитивом его перевести (собственно, я так и сделала, хотя, конечно же, по-русски лучше было бы его видоизменить). Вообще многие обороты как в английском, так и в итальянском не переводятся дословно – в той же самой глагольной форме или точной последовательности. Они просто «не звучат» по-русски. Вспомните, например, английский вариант «I saw you dancing». Мы же не будем переводить его дословно «я видел тебя танцующим», а напишем «я видел, как ты танцуешь». В итальянском все точно так же, в том числе, существуют такие же конструкции (ti ho visto ballare, ti ho sentito cantare и т.д.).


Sandrine писал(а):
А говорить по-итальянски я продолжу, но только в следующий раз. Когда остатки гриппа пройдут и голова будет мыслить ясно.


La aspettiamo, Sandrine! Lei e' sempre benvenuta!

Sandrine писал(а):
P.S. Странно, у меня такое ощущение, что я хотела дать ссылку на немного другой клип Риккардо… Где он такой молодой, серьезный и грустный ходит и поет «Что ты знаешь о моей жизни»? Это у меня послегрипповые видения или вы немного поменяли ссылку?

P.S. №2. Ой, все разобрались. Сhiedo scusa, это были не вы. Galina, спасибо вам за информацию. В самом деле, тот клип просто убрали, вот ссылка и не действовала. Сейчас я нашла еще одну ее версию и перезагрузила. Lucia, можете глянуть именно тот клип, который я и хотела, чтобы вы увидели. Ну, там где Риккардо такой молодой, серьезный, грустный...


Спасибо вам большое, Галина и Sandrine! Уже посмотрела - сколько воспоминаний!... И песня чудесная. Grazie mille! Flower
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Lucia
Асклепиада


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 223
Откуда: Италия, Удженто

СообщениеДобавлено: Сб Окт 10, 2009 2:43 pm
Заголовок сообщения: Лидия Грейзбард. CORSO SUPERIORE DI GRAMMATICA
Ответить с цитатой

Carissimi amici!

Я наконец-то сподобилась отсканировать, как и обещала, учебник Лидии Грейзбард. Учебник отличный, "хитрый" - это продвинутый курс итальянского, на итальянском же и написанный. На русском - только упражнения для оттачивания навыков перевода. Дерзайте!
Лежит он вот здесь:

http://depositfiles.com/files/m8vkclqwt

Только простите великодушно за качество скана: читается все нормально, но фон вокруг страниц остался. На то, чтобы вручную "обрезать" каждую страницу, меня уже, честно признаюсь, не хватило... Twirlround Scusate!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandrine
Редкий Гость


Зарегистрирован: 05.09.2009
Сообщения: 17

СообщениеДобавлено: Сб Окт 10, 2009 7:03 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Buona sera Lucia!

Sono molto contenta di rivederLa. E sono finalmente sana e piena delle forze. Certamente diamo continuare a parlare l’italiano.
Ma questa volta voglio presantare a Lei la traduzione della canzone dal russo nell’italiano invece ad un testo.

Mi piace molto Italia e il suo patrimonio. Ma anche amo Russia. Così ho voglia di tradurre le canzoni ed i libri italiani in russo, ma anche voglio tradurre alcune opere russe nell’italiano per dare possibilità agli italiani conoscere la nostra cultura.

Ho già tradotto qualche canzone. Una di queste traduzioni voglio presentarLe. Sono “I puliti stagni” di Igor’ Talkov. L’ho verificata tante volte ma forse ci sono gli errori. Potrebbe segnalarmi dei defetti?

Al mondo per ognun ci sono i posti chiari,
Dove veniamo noi per isolarci per un istante
La memoria qui è come la riga del foglietto postale
Ci guarirà il cuore quando si langue troppo.

I puliti stagni, i timidi salici.
Come le ragazzine han taciuto accanto ad acqua
I puliti stagni, il sonno verde dell’epoche,
La mia riva lontana dell’infanzia
Dove la fisarmonica risuona.

Ed io corro là
Lì emana una luce buona;
Le barche su acqua calma son come impronte del sole
Da qui io e te siamo andati nella vertigine degli anni
Ed io son qui di nuovo
E tu ritornerai indietro.

I puliti stagni, i timidi salici.
Come le ragazzine han taciuto accanto ad acqua
I puliti stagni, il sonno verde dell’epoche,
La mia riva lontana dell’infanzia
Dove la fisarmonica risuona.

Un giorno passerai l’anello del viale
E forse ci incontreremo nella tua memoria
Ed acque rifletteranno la faccia conosciuta
E saneranno il cuore e calmeranno i nervi.

I puliti stagni, i timidi salici.
Come le ragazzine han taciuto accanto ad acqua
I puliti stagni, il sonno verde dell’epoche,
La mia riva lontana dell’infanzia
Dove la fisarmonica risuona.

Al mondo per ognun ci sono i posti chiari,
Diventano più cari al cuore quando gli anni passano
Là si respira bene, quella pulizia del mondo
Ci faranno per un istante
Più giovani e più felici.

I puliti stagni, i timidi salici.
Come le ragazzine han taciuto accanto ad acqua
I puliti stagni, il sonno verde dell’epoche,
La mia riva lontana dell’infanzia
Dove la fisarmonica risuona.


Ho cercato magari di conservare il ritmo della canzone ma non l’ho riuscito sempre. Spero che il mio tentativo sia stato interessante anche per Lei.

Parlando della canzone dei Pooh… Credo che sì, non ci voglia stare un punto qui. Ma toccando la domanda dei “giorni miei” ho qualche dubbio. È il fatto che nella canzone successiva di questo ciclo c’è tale riga:

So dove sei amore che
puoi cambiare i giorni miei.

L’eroe lo canta quando lascia la sua casa per trovare l’amore che non ho conosciuto mai. Mi sembra che in questa frase si può tradurli come “la vita”. Forse c’è il simile senso in tutte le canzoni? Come Lei pensa?

E due domande in più.

Giorni d'aria, giorni di fatica
ci vuole occhio, cuore e fantasia.
Abbiamo nelle dita
gli anelli della vita,
abbiamo tutti quanti un senso.
Sognando, guarendo
suonando, seminando.

Come in questo caso si traduce la riga “abbiamo tutti quanti un senso”? Qualcosa come “сколько нас всех, имеющих чувство”?

Le feste passano, gli amici no,
comunque vada, sai che non ti scorderò,
possiamo crederci, amico mio,
proviamo a farcela una volta in più.

Come si può tradurre l’ultima frase? «Давай докажем, что нам это удастся еще раз?»

Grandi ringraziamenti per il suo aiuto e le spiegazioni!

P.S. Ah! Grazie mille per il libro scolastico. Bè, l’italiano tieni duro!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lucia
Асклепиада


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 223
Откуда: Италия, Удженто

СообщениеДобавлено: Сб Окт 10, 2009 8:19 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Buonasera, Sandrine, ben tornata!

Siccome il server non mi permette di scrivere i messaggi lunghi direttamente dal sito (mi caccia fuori Crying or Very sad ), Le sto scrivendo la risposta fuori Internet. Spero rispondere a tutte le Sue domande domani.
Comunque (non posso trattenermi!) COMPLIMENTI per la traduzione della canzone!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandrine
Редкий Гость


Зарегистрирован: 05.09.2009
Сообщения: 17

СообщениеДобавлено: Вт Окт 13, 2009 6:09 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Lucia, спасибо вам за отзыв.

Вы не торопитесь, пишите, когда будет время и возможность. Я сама на неделе немножко далека от итальянского, он у меня теперь - язык выходных дней. А так все инглиш, инглиш...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lucia
Асклепиада


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 223
Откуда: Италия, Удженто

СообщениеДобавлено: Вс Окт 18, 2009 9:23 am
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Buongiorno, Sandrine.
Anch'io sono molto lieta di rivederLa e di risentirLa! Mi scuso per il ritardo della risposta - questa settimana era un po' troppo "pesante"...
Allora, passiamo subito al dunque. Mi permetto di fare correzioni direttamente nel suo testo.

Sandrine писал(а):


Sono molto contenta di rivederLa. E sono finalmente sana e piena di forze. Certamente dobbiamo continuare a parlare l’italiano.
Ma questa volta voglio presantarLe una traduzione della canzone dal russo all’italiano invece di un testo.

Mi piace molto l'Italia e il suo patrimonio culturale (по-итальянски лучше уточнить, что это именно «культурное» наследие, а то получается «наследство»). Ma amo anche la Russia. Così vorrei (ho voglia - это скорее о чем-то физическом, вроде "у меня появилось желание съесть что-то...") di tradurre le canzoni ed i libri italiani al russo, ma vorrei tradurre anche alcune opere russe all’italiano per dare la possibilità agli italiani di conoscere la nostra cultura.

Ho già tradotto qualche canzone. Una di queste traduzioni voglio presentarLe. Sono “Gli stagni puliti” (здесь лучше поставить прилагательное после существительного; в этом случае Вам понадобится артикль «gli», потому что в слове «озера» \ «stagni» начало – «s+согласный») di Igor’ Talkov. L’ho controllata tante volte ma forse ci sono degli (здесь лучше поставить частичный артикль) errori. Potrebbe segnalarmi dei difetti?

Al mondo per ognun ci sono i posti chiari,
Dove andiamo noi per isolarci per un istante
La memoria qui è come la riga del foglietto postale
Ci guarirà il cuore quando si langue troppo.

I puliti stagni, i timidi salici.
Come le ragazzine han taciuto accanto all'acqua
I puliti stagni, il sonno verde delle epoche,
La mia riva lontana dell’infanzia
Dove la fisarmonica risuona.

Ed io corro là
La' emana una luce buona;
Le barche sull'acqua calma son come impronte del sole
Da qui io e te siamo andati nella vertigine degli anni
Ed io son qui di nuovo
E tu ritornerai indietro.

I puliti stagni, i timidi salici.
Come le ragazzine han taciuto accanto all'acqua
I puliti stagni, il sonno verde delle epoche,
La mia riva lontana dell’infanzia
Dove la fisarmonica risuona.

Un giorno passerai l’anello del viale
E forse ci incontreremo nella tua memoria
Le acque rifletteranno la faccia conosciuta
E saneranno il cuore e calmeranno i nervi.

I puliti stagni, i timidi salici.
Come le ragazzine han taciuto accanto all'acqua
I puliti stagni, il sonno verde delle epoche,
La mia riva lontana dell’infanzia
Dove la fisarmonica risuona.

Al mondo per ognun ci sono i posti chiari,
Diventano più cari al cuore quando gli anni passano
Là si respira bene, quella pulizia del mondo
Ci faranno per un istante
Più giovani e più felici.

I puliti stagni, i timidi salici.
Come le ragazzine han taciuto accanto all'acqua
I puliti stagni, il sonno verde dell’epoche,
La mia riva lontana dell’infanzia
Dove la fisarmonica risuona.


Mi scusi, но меня сейчас сгоняют с компьютера, так что я ненадолго прервусь и продолжу нашу с Вами conversazione чуть позже.
А за перевод песни - complimenti ancora una volta! Ha fatto un grande lavoro! Banzai

Последний раз редактировалось: Lucia (Вс Окт 18, 2009 1:13 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Lucia
Асклепиада


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 223
Откуда: Италия, Удженто

СообщениеДобавлено: Вс Окт 18, 2009 1:00 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Sandrine, sono di nuovo io. Continuiamo il nostro discorso. Torno al suo messaggio.

Sandrine писал(а):
Ho cercato possibilmente di conservare il ritmo della canzone ma non sempre sono riuscita (глагол riuscire - непереходный, посему спрягается с essere и, следовательно, изменяется по родам и числам) a farlo. Spero che il mio tentativo sia stato interessante anche per Lei.


Sicuramente, Sandrine! Anche a me piace molto questa canzone e Lei e' riuscita a fare un'ottima traduzione.

Sandrine писал(а):
Tornando alla (в таких фразах лучше использовать глагол «возвращаться» - как в русском, «возвращаясь к недосказанному, недописанному, уже говорившемуся...» и т.д.) canzone dei Pooh… Credo di sì, il punto qui non ci vuole (Тут Вы слегка "увлеклись" построением фразы. Laughing ). Ma a proposito dei “giorni miei” ho qualche dubbio. Il fatto e' che nella canzone successiva di questo ciclo c’è questa riga:

So dove sei amore che
puoi cambiare i giorni miei.

Il protagonista (герой в данном случае – не в смысле «геройства», а в смысле главного персонажа, то есть - protagonista) la (речь ведь идет о фразе – она женского рода и в итальянском) canta quando lascia la sua casa per trovare l’amore che non ha mai conosciuto. Mi sembra che in questa frase si può tradurli come “la vita”. Forse c’è il simile senso in tutte le canzoni? Che ne pensa? (вот оно снова – Ваше любимое «ne»! «Как Вы думаете?» - о чем-то, о чем речь шла выше. Или «Что Вы думаете по этому поводу?» Это из той же оперы, что и «che ne sai?” Риккардо Фольи.)


В данном случае это точно «жизнь». Но эти «мои дни» вполне можно перевести и «прямым текстом». По-русски ведь тоже можно так сказать – «скрасить мои дни», например.

Sandrine писал(а):
E due domande ancora.

Giorni d'aria, giorni di fatica
ci vuole occhio, cuore e fantasia.
Abbiamo nelle dita
gli anelli della vita,
abbiamo tutti quanti un senso.
Sognando, guarendo
suonando, seminando.

Come in questo caso si traduce la riga “abbiamo tutti quanti un senso”? Qualcosa come “сколько нас всех, имеющих чувство”?


Не совсем, Sandrine. Это всего лишь «у всех нас есть смысл». Смысл жизни, подозреваю. Потому что говорится тут о том, что «в пальцах у нас – кольца жизни» (как у дерева – сколько колец на срезе, столько ему и лет), логично предположить, что и дальше речь идет о ней же.


Sandrine писал(а):
Le feste passano, gli amici no,
comunque vada, sai che non ti scorderò,
possiamo crederci, amico mio,
proviamo a farcela una volta in più.

Come si può tradurre l’ultima frase? «Давай докажем, что нам это удастся еще раз?»


Скорее, «попробуем сделать это еще раз», "попробуем справиться с этим снова". Тут «доказательств» нет.

Sandrine писал(а):
Grandi ringraziamenti (по-итальянски так не говорят, Sandrine. Достаточно сказать «grazie molto per…».) per il suo aiuto e le spiegazioni!


Di niente, Sandrine! Sono felicissima di potervi essere utile.

Sandrine писал(а):
P.S. Ah! Grazie mille per il libro scolastico. Bè, l’italiano tieniti duro!!!


Mi sa che sta gia' tremando!!! Horror
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandrine
Редкий Гость


Зарегистрирован: 05.09.2009
Сообщения: 17

СообщениеДобавлено: Пн Окт 19, 2009 5:17 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Lucia, grazie mille ancora ed ancora una volta in più. Sento che abbia mescolato in questa frase tutto che era possibile, ma Le sono molto grata. Tra i nostri discorsi il mio italiano avanza molto. Ho conosciuto tante cose della lingua parlata a cui nessuni dizionari e libri insegnano.
Un grazie supplementare per il Suo controllo della mia traduzione.

Ma posso scrivere qualunque testo sull'italiano soltanto a week-end (forse a sabato). Ora sto parlando l'inglese, tutti i pensieri e le forze gli concentrano.

Ma vorrei fare alcune domande del mio testo passato.

1) “Dobbiamo continuare a parlare” - come si traduce? Мы должны продолжать говорить? просто я хотела сказать "Давайте продолжим говорить". Не звучит ли здесь dovere чересчур строго?

2) "Credo di sì, il punto qui non ci vuole". Ma possibile che non ci bisogna congiuntivo? Ho conosciuto questo "un animale molto strano" (così chiamo il congiuntivo) qualche mese fa ma l'ho capito un po' soltanto ricentamente, per questo ora lo uso quando c'è un necessità e spesso quando non lo bisogna (come si parla nella Russia "на всякий случай"). Ho la simile situazione nell'inglese con il tempo perfetto, anche lo metto sempre e dappertutto. Così ho bisogno di capire dove non ci vuole usarlo.

3) Come si traduce “mi sa”? Avviene che “sapere” può essere il verbo riflessivo?

Però... non ho pensato di parlare l'italiano, ma ho scritto il testo abbastanze grande... Ma ora Le dico "arrivederLa". È il tempo per studiare l'inglese (ho qualche lezione domani e ho bisogno di prepararmi a loro).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandrine
Редкий Гость


Зарегистрирован: 05.09.2009
Сообщения: 17

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2009 10:52 am
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Salve Lucia!

Mentre aspettando la sua risposta, vorrei farLe ancora una domanda.

È domanda abbastanza difficile per la scarsa chiarezza del testo. Ecco questa canzone (è la famosa “Piccola Katy” che era il primo successo di Riccardo Fogli come solista). È dedicata a una ragazza che lascia la sua casa perché il suo amico di cui si è innamorata, l’ha sedotta e poi l’ha piantata. La canzone era l’interpretazione della canzone dei Beatles “She is leaving home”, ma I Pooh aggiunsero un buon fin. Era un hit del 1969.

Ma a volte il testo è abbastanza incomprensibile. Questo fatto crea tanti problemi. Provavo a rivolgermi a un ammiratore dei Pooh (ammiratore italiano). Lei cercava di aiutarmi ma non capiva come si può spiegarmi i pezzi difficili. In mio turno non riuscivo a capire le sue spiegazioni. Embarassed Oltre a questo comunicavamo usando l’inglese, ma lei parlava l’inglese allo stesso livello come io parlo l’italiano. Così possa immaginarsi le difficoltà del nostro dialogo.

Ma passiamo alla canzone.

Piccola Katy, stanotte hai bruciato
tutti i ricordi del tuo passato
tutte le bambole con cui dormivi
ed il tuo diario che sempre riempivi
solo con ciò che faceva piacere
a chi di notte l'andava a vedere.

Ci sono grandi problemi con l’ultima frase. ‘l – è diario, ma chi è questo “chi”? Ecco le sue risposte sull’inglese. Forse Lei riuscirà a capirle.

Io: And who is "chi"?

Lei: Is who (person) went to read the diary. The action to read the diary is in the night to underline that wasn't the girl to show it, but was somebody who did the action hidden, like the mother or the father.

Io: Father or mother? But why do they read the strange diary especially the "most pleasant things" from it?

Lei: It isn't revealed. Perhaps he/she gone to read the diary to know how was the soul of the girl. And being the diary of a teenager maybe it was full of innocence and dreams.

A dire il vero non capisco neache perché sono proprio i genitori che devono leggere questo diario. Shocked E perché ci si trova la preposizione “a” che segnala caso dativo? Se “andava” riguarda direttamente “padre o madre” ci bisogna caso nominative. Così… Question Question Question

Se si può potresti aiutarmi a capire questo pezzo? E peccato che proprio per questo pezzo non possa scivere un articolo di questo periodo dell’attività dei Pooh.

Grazie in anticipo!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lucia
Асклепиада


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 223
Откуда: Италия, Удженто

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2009 2:21 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Sandrine писал(а):
Lucia, grazie mille ancora ed ancora una volta in più. Sento che abbia mescolato in questa frase tutto che era possibile, ma Le sono molto grata. Tra i nostri discorsi il mio italiano avanza molto. Ho conosciuto tante cose della lingua parlata a cui nessuni dizionari e libri insegnano.
Un grazie supplementare per il Suo controllo della mia traduzione.


Sono molto contenta, Sandrine! Purtroppo, certi momenti veramente si puo' chiarire soltanto parlando, perche' anche il libro piu' perfetto non puo' fisicamente prevedere tutte le sottigliezze. Quindi, parafrasando le parole di nostro Lenin, "parlare, parlare e ancora una volta parlare". Razz

Sandrine писал(а):
Ma posso scrivere qualunque testo sull'italiano soltanto a week-end (forse a sabato). Ora sto parlando l'inglese, tutti i pensieri e le forze gli concentrano.


"Strada facendo" La correggo appena appena. Con i giorni della settimana non serve la preposizione. "Posso scrivere in italiano soltanto_ sabato".
"Ora PARLO inglese, tutti i miei pensieri e le mie forze si concentrano la' ".
"Sto parlando" significa che Lei sta parlando proprio nel momento in cui sta scrivendo. Invece la Sua frase ha un senso un po' diverso.

Sandrine писал(а):
Ma vorrei fare alcune domande del mio testo passato.

1) “Dobbiamo continuare a parlare” - come si traduce? Мы должны продолжать говорить? просто я хотела сказать "Давайте продолжим говорить". Не звучит ли здесь dovere чересчур строго?


Allora ho capito male io, mi scusi!
Le "severita' " non ci servono affatto, ha ragione! Laughing
Allora, se voleva dire "Давайте продолжим говорить", tutto era molto piu' semplice: "Continuiamo a parlare italiano".

Sandrine писал(а):
2) "Credo di sì, il punto qui non ci vuole". Ma possibile che non ci bisogna congiuntivo? Ho conosciuto questo "un animale molto strano" (così chiamo il congiuntivo) qualche mese fa ma l'ho capito un po' soltanto ricentamente, per questo ora lo uso quando c'è un necessità e spesso quando non lo bisogna (come si parla nella Russia "на всякий случай"). Ho la simile situazione nell'inglese con il tempo perfetto, anche lo metto sempre e dappertutto. Così ho bisogno di capire dove non ci vuole usarlo.


"Ma e' possibile, che qui non c'e' bisogno di congiuntivo?"
Possibile, e come! Perche' in questa costruzione ci sono praticamente DUE frasi indipendenti: la prima "credo di si' " (e qui si potrebbe mettere anche il punto), e la seconda - "il punto qui non ci vuole".
"Questo animale molto strano" di nome congiuntivo non ci vuole sempre e ovunque. Wink
A dire il vero, anche gli italiani nella lingua "di ogni giorno" spesso e volentieri non prendono fatica di usarlo. Naturalmente, questo non riguarda la lingua scritta, che e' molto piu' rigida ed ufficiale in Italia.
Per questo ora lo uso quando c'è necessità e spesso quando non ce ne bisogno (come si dice in Russia "на всякий случай").

Ho la situazione simile in inglese con il tempo perfetto, anche QUELLO lo metto sempre e dappertutto.

E' molto comprensibile, Sandrine. Purtroppo, il russo e' molto, ma mooolto diverso dalle lingue europee, e molte cose dobbiamo semplicemente imparare a memoria. In questo compito difficile i libri non "adattati" sono un validissimo aiuto. Dopo aver incontrato mille volte un certo modo di dire inizi ad usarlo "in automatico".

Sandrine писал(а):
3) Come si traduce “mi sa”? Avviene che “sapere” può essere il verbo riflessivo?


Non proprio. "Mi sa..." e' un modo di dire, molto usato in Italia. Significa "сдается мне...".

Sandrine писал(а):
Però... non ho pensato di parlare l'italiano, ma ho scritto il testo abbastanze grande... Ma ora Le dico "arrivederLa". È il tempo per studiare l'inglese (ho qualche lezione domani e ho bisogno di prepararmi a loro).


Questa e' la cosa piu' bella - poter comunicare in italiano senza neanche pensarci troppo. Lei e' bravissima, Sandrine! Come sono andate le lezioni d'inglese? Spero, questo "fratello maggiore" non abbia sofferto molto, dopo essere "soffocato" dall'italiano?
_________________
Автор сайта "Italia Mia"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Lucia
Асклепиада


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 223
Откуда: Италия, Удженто

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2009 2:53 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой

Buongiorno di nuovo, Sandrine!
Purtroppo, le notifiche dei nuovi post mi arrivono con grande ritardo... Hysterics

Sandrine писал(а):

È domanda abbastanza difficile per la scarsa chiarezza del testo. Ecco questa canzone (è la famosa “Piccola Katy” che era il primo successo di Riccardo Fogli come solista). È dedicata a una ragazza che lascia la sua casa perché il suo amico di cui si è innamorata, l’ha sedotta e poi l’ha piantata. La canzone era l’interpretazione della canzone dei Beatles “She is leaving home”, ma I Pooh aggiunsero un buon fin. Era un hit del 1969.


Sì, conosco questa bellissima canzone. "Пухи" hanno fatto molto bene, cambiando la fine... (A proposito, parola "fine" è del genere femminile, quindi "una fine", "la fine").

Sandrine писал(а):
Ma a volte il testo è abbastanza incomprensibile. Questo fatto crea tanti problemi. Provavo a rivolgermi a un ammiratore dei Pooh (ammiratore italiano). Lei cercava di aiutarmi ma non capiva come si può spiegarmi i pezzi difficili. In mio turno non riuscivo a capire le sue spiegazioni. Embarassed Oltre a questo comunicavamo usando l’inglese, ma lei parlava l’inglese allo stesso livello come io parlo l’italiano. Così possa immaginarsi le difficoltà del nostro dialogo.


Miscuglio dell'inglese e italiano è una cosa troppo forte! Twirlround
Le traduco frase per frase, per chiarire meglio il testo.


Piccola Katy, stanotte hai bruciato
Малышка Кэти, сегодня ночью ты сожгла
tutti i ricordi del tuo passato
все воспоминания о своем прошлом,
tutte le bambole con cui dormivi
всех кукол, с которыми ты спала,
ed il tuo diario che sempre riempivi
и свой дневник, который ты всегда наполняла
solo con ciò che faceva piacere
только тем, что нравилось
a chi di notte l'andava a vedere.
тому, кто по ночам приходил его почитать (дословно - "на него посмотреть").

Sua amica - ammiratrice dei Pooh - ha ragione: si tratta veramente di qualcuno che di nascosto veniva per spiare il diario di Katy.
Probabilmente, si tratta di famiglia, dei genitori. Visto che la canzone fu scritta nel 1969. Era un periodo abbastanza "buio" nella storia italiana dal punto di vista sociale. C'era molta confusione (famosa "rivoluzione sessuale" e così via), i giovani cercavano gli ideali nuovi (proprio in quel periodo "fioriva" il comunismo, maoismo, terrorismo e altri "-ismi") e gli adulti, naturalmente, non erano molto felici per questo. Conoscendo gli italiani, poi... Quindi non c'è niente di strano che i genitori si ficcavano il naso nel diario della figlia. Molti qui lo fanno anche adesso, e anche con i figli che sono ormai, a loro volta, padri e madri di famiglia... Gli italiani sono abbastanza "invasivi" per natura. Non per caso qui è nato modo di dire "padre-padrone".
E a proposito, c'è anche un "doppio senso" (se è lecito di usare questa parola qui) nella canzone stessa, perchè il testo dice chiaramente che Katy "riempiva il diario con quello che faceva piacre a qualcuno", quindi sapeva benissimo di essere spiata e controllata e - a sua volta - nascondeva i suoi veri sentimenti, scrivendo le bugie.
In realtà, questa è la canzone dedicata al diventare adulti e liberi.

Sandrine писал(а):
E perché ci si trova la preposizione “a” che segnala caso dativo? Se “andava” riguarda direttamente “padre o madre” ci bisogna caso nominative. Così… Question Question Question


Questo, invece, è semplicissimo. La preposizione "a" in questa frase è relativa al pezzo "a chi faceva piacere". E questo pezzo è sicuramente dativo. "Кому нравилось" - è dativo anche in russo.

Sandrine писал(а):
Se si può potresti aiutarmi a capire questo pezzo? E peccato che proprio per questo pezzo non possa scivere un articolo di questo periodo dell’attività dei Pooh.

Grazie in anticipo!


Di niente, Sandrine! Spero di aver chiarito un po' di cose. Aspettiamo il Suo articolo! Buona scrittura!
_________________
Автор сайта "Italia Mia"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Terra Monsalvat -> Италия Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 4 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


  Global Folio          

Powered by phpbb.com © 2001, 2005 phpBB Group
              Яндекс.Метрика
     
 
Content © Terra Monsalvat
Theme based on Guild Wars Alliance by Daniel of gamexe.net