Произведения античных авторов на русском языке, а также материалы и исследования по истории античности

 
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
 
  Предыдущаявсе страницы

Следующая  

СТРАБОН
География в 17 книгах
стр. 292

Однако, по словам Деметрия Скепсийского, речь идет не об Эфире
у феспротов, а об элейской Эфире, так как там есть река Селлеент, у фес-
протов же и у молоссов такой реки нет. Что же касается мифов о дубе,
голубях и подобном, то они (как и мифы, связанные с Дельфами) отчасти
более подходят к области поэтических оассуждений, отчасти же относятся
к нашему теперешнему географическому описанию.

11.    В древности До дона находилась под властью феспротов, как и гора
Томар или Тмар (употребительны обе формы), у подошвы которой лежит
святилище. И трагики, и Пиндар называют Додону «феспротской». Впо
следствии она перешла под власть молоссов. По имени горы Томара, как
говорят, названы «томурами» упомянутые поэтом толкователи знамений
Зевса, которых он называет теми, что

... не моют ног и спят на земле обнаженной.

(Ил. XVI, 225)

И в «Одиссее» некоторые так понимают слова Амфинома, когда тот
советует женихам не нападать на Телемаха, пока не вопросят оракул
Зевса:

Если ж позволят великого Зевса томуры,

Сам соглашусь я его поразить и других на убийство
Вызову; если же Зевс запретит, мой совет: воздержитесь.

(Од. XVI, 40?—405)

Ведь, по их мнению, лучше читать в этом месте tomouroi, чем themistai.
Во всяком случае у поэта нигде изречения оракула не называются themistai,
но это слово означает «веления», «установления» и «законоположения».
Tomouroi этих людей называли сокращенно, вместо tomarouroi, т. е.
«стражи Томара». А позднейшие критики читают tomouroi, однако проще
было бы принять themistai и boulai в несобственном значении слова, как
«приказания» и «постановления» оракула, так же как и «законы» вообще.
Действительно, в таком смысле сказано, например, следующее:

С дуба высокого кроной, веление выслушать Зевса.

(Од. XIV, 228)

12.    Вначале были мужчины-предсказатели; быть может, на это и ука
зывает поэт, так как он называет их hypophetai,19 в числе которых могл^
быть и предсказатели. Впоследствии же, когда Зевсу присоединили сопре-
стольницей в храме Диону, то предсказательницами были поставлены тр*
старухи. Тем не менее Свида, желая угодить фессалийцам мифическим*
рассказами, сообщает, что святилище было перенесено из Фессалии, и^
области Пеласгии около Скотуссы (а Скотусса принадлежит к фессалии
ск°й Пеласгиотиде), сопровождало его большинство тех женщин, потом
ками которых были теперешние пророчицы. Отсюда и Зевс назван Пелас
гическим. Но Киней рассказывает еще более мифическую историю[. . .]

* Конец VII книги не сохранился.




— 299 —


  Предыдущая Начало Следующая  
 
 

Новости

Подробное описание торговой системы Globex

Публикации сайта «Classicist» разрешены для некоммерческого использования без ограничений, если иное не оговорено отдельно.
Указывать сайт «Classicist» как источник предоставленных материалов и размещать ссылку на него обязательно.

              Яндекс.Метрика