ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Перевод
«Географии» Страбона сделан с греческого текста, изданного Г. Л. Джоун
зом (Н. L. Jones. The geography of Strabo. With an English translation. I—VIII.
Lon
don, 1917—1932). При переводе использованы следующие издания Страбона, переводы
и комментарии к нему. Русские переводы: Ф. Г. Мищенко. География Страбона. М.,
1879 (полный перевод); В. В. Латышев. Известия древних писателей о Скифии и
Кавказе. ВДИ, 1947, № 4, стр. 177—192; С. В. Мирошников, ВДИ, 1947, № 4,
стр. 192—207; В. В. Латышев, там же, стр. 207; П. И. Прозоров, там же,
стр. 208—226; В. В. Латышев, там же, стр. 226—241; П. И. Прозоров, там же,
стр. 241—247 (отрывки). Немецкие переводы: С. G. Groskurd. Strabons
Erdbeschrei-
bung in siebenzehn Buchern nach berichtigtem griechischen Texte unter
Begleitung kriti-
scher erklarender Anmerkungen verdeutscht. 4 Bde, Berlin u. Stettin, 1831—1834;
A. F о r b i g e
r. Strabo’s Erdbeschreibung iibersetzt und durch Anmerkungen erlaiitert
4 Bde, Stuttgart, 1856—1860. Французский перевод: A. T a r d i e u. Geographie
de Strabon.
Traduction nouvelle. 4 vv., Paris, 1909. Комментарии: W. A1 y. Strabon von
Amaseia.
Untersuchungen iiber Text, Aufbau und Quellen d. Geographica. Miinchen, 1960;
H. L. Jones. The
Geography of Strabo, I—VIII (перевод и комментарий). London,
1917—1932.
Цитаты
из Гомера даны в переводах Н. И. Гнедича и В. А. Жуковского, из траги
ков — в переводах Ф. Ф. Зелинского, И. Ф. Анненского и А. И. Пиотровского, из
Гесиода — в переводе В. В. Вересаева; цитаты из остальных авторов — в нашем
пере
воде.
Передача
греческих имен и географических названий в русской транскрипции пред
ставила значительные трудности, так как пришлось считаться с установившейся в
рус
ском языке практике и непоследовательно писать, с одной стороны: Афина,
Вавилон,
Византий, а с другой—Гомер, Геродот, Герод, Библ и т. д.
Перевод
«Географии» Страбона отредактирован проф. О. О. Крюгером, которому
мы обязаны массой ценных замечаний. Статью и примечания просматривали проф.
К. М. Колобова и доц. И. И. Бабков. Весьма важные замечания и указания дали нам
проф. И. И. Шафрановский и Е. Г. Бобров. Общая редакция проф. С. Л. Утченко.
Всем перечисленным лицам переводчик приносит глубокую благодарность.