Global Folio Search
использует технологию Google и предназначен для быстрого поиска книг в сотнях интернет - библиотек одновременно. Индексирует только интернет-библиотеки содержащие книги в свободном доступе
 
 
 
 
 
 
  Рассылки   Subscribe.Ru
Новости портала  "Монсальват"
 

Фридрих II Гогенштауфен со своим соколом

Фридрих II Гогенштауфен со своим соколом

 

 

 

О посещение Фридрихом II острова Кипр

Фрагмент из "Хроники острова Кипр" Флорио Бустрона, XVI век. Источник: Chronique de l'Ile de Chypre, par FLORIO BUSTRON, publiee par M.Rene de Mas Latrie,Chef deBureau au Ministere del'Instruction Publique. Paris, Imprimerie Nationale, M DCCC LXXXVI
Перевод со староитальянского Светланы Блейзизен
На русском языке публикуется впервые.
Дата публикации октябрь 2009 г. Правами на публикацию данных материалов по поручению переводчика распоряжается администрация портала "Монсальват". Любое воспроизведение данного материала в целом либо его части запрещается без согласия администрации портала "Монсальват".

Выражаю благодарность Светлане Блейзизен за предоставление перевода порталу "Монсальват".

 

Первого июня следующего – тысяча двести двадцать восьмого – года император прибыл в Лимасол (Limisso) с семьюдесятью парусными судами, среди которых были галеры и прочие деревянные корабли. А чуть ранее в Акре высадился его манискальк (1), который и принес на Кипр весть о прибытии императора. Прознав о том, Камерино (Camerino), Гаван (Gavan), двое [из семейства] де Бессан (de Bessan) и Уго де Жибле (Ugo de Giblet), замышлявшие заговор против Ибелинов (Iblini), снарядили два маленьких корабля и вышли им навстречу, [дойдя] до самой Романии (Romania), и привели с собой множество своих друзей и последователей. И встретившись с императором, возвели огромную клевету на синьора де Баруто (de Barutho) (2), и заронили в душу его [императора] наихудшие подозрения, какие только могли подсказать ему; и [сказали], что – владея Королевством Кипра, мог он обеспечить свои земли всем, в чем они нуждались, и распоряжаться тысячей всадников всякий раз, как пожелает. Император хорошо принял и щедро одарил их в ответ на их благорасположение, и прибыли они с ним на Кипр. Прибыв в Лимассол, император написал синьору де Баруто следующее: «С почтением к господину дяде, сие [послание] послужит Вам вестью о нашем прибытии сюда, в Лимассол, чтобы отправиться в Сорию (Soria) – на помощь людям Христа, Господа нашего,  и перед отъездом моим желаю я видеть супругу Вашу, господ детей Ваших, а равно – и возлюбленнейших моих кузенов, дабы лично обнять и познакомиться с вами, и поговорить с Вами относительно помощи, которую я задумал – если Богу будет угодно – оказать христианству, желая в том благосклонности и совета Вашего, как человека преданного и опытного, и любящего меня родственника. Ничего более не надобно мне сейчас, жду Вас без промедления, ибо времени мало, а сделать нам предстоит много». Узнав о требовании императора, синьор де Баруто созвал совет нобилей и – прочитав письмо императора – спросил их мнение; они же единогласно посоветовали ему не ехать: ни самому, ни – тем более – детям его, дабы не отдавать юного короля в руки его [императора], а должен он был изобресть некий правдоподобный повод, не позволяющий ему [ехать], и предложить ему [императору] рыцарей, провиант и все, что он пожелает, потому как император славился своими красивыми, сладкими речами и злыми и горькими делами. Синьор Баруто – хоть и зная, что совет был справедливейшим – тем не менее, ответил: «Господа и братья мои, желаю я скорее поехать и найти смерть, или любую другую опасность, что может со мной приключиться, чем остаться, и позволить всему миру говорить: «Синьор де Баруто или отпрыски его, или народ Кипра равнодушно отнеслись к императору или неучтиво с ним поступили, чем воспрепятствовали помощи христианам».      

 

Примечания:

1 - Манискальк (в итальянском существует несколько вариантов этого слова: mariscalco, maniscalco, maliscalco, marescalco): один из высших чинов при средневековых императорских или королевских дворах, которому могли доверить даже командование армией (ист.). В более поздний период это слово преобразовалось в «маршала». Восходит к слову средневековой латыни mariscaluи франкскому слову march-skalk – «слуга (skalk), занимающийся лошадьми (march)» - Прим. переводчика

2 - Жан д’Ибелин (ок. 1179 – 1236), называемый также сеньор де Баруто или Старый Лорд Бейрута

 

 

Оглавление темы
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
              Яндекс.Метрика