Global Folio Search
использует технологию Google и предназначен для быстрого поиска книг в сотнях интернет - библиотек одновременно. Индексирует только интернет-библиотеки содержащие книги в свободном доступе
 
 
 
 
 
 
  Рассылки   Subscribe.Ru
Новости портала  "Монсальват"
 
 

Калеб
Фрагмент сочинения "КНИГА О СЛАВЕ ЦАРЕЙ KEBRA NAGAST"
перевод - Стариков И. В.
стр. 2


Гэбрэ Мэскэля (147) (Gabra Maskal) царя, называемого Лалибэла (148) (Lalibala), во дни Аббы (Отца) Георгия (149), доброго епископа. (150) И Бог пренебрег, чтоб была она переведена и растолкована абиссинским наречием. И когда размышлял я над этим - Почему Абаль-Эз ('Abal'ez) и Абальфарог (Abalfarog) (151), переписавшие книгу сию, не перевели ее? Так я сказал: Появилась она во дни Загве, и не перевели они ее потому, что в книге сей сказано: Те, кто царствуют не будучи Израилитами суть Закона преступники (152). Будь они (т.е. цари династии Загве) от царства Израиля, то издали бы они ее. И была она найдена в Назрете (153)." "Так помолитесь же за меня, слугу вашего бедного Исаака (154) (Isaak). И не браните меня за неточность речения языка моего. Ибо я потрудился немало для славы страны Эфиопии, и для наступления Сиона небесного, и для славы Царя Эфиопии. И советовался я с праведным и любящим Бога правителем (governor) Ябика-Ыгзиы (155) (Ya'ebika 'Egzi'e), и он поддержал меня и сказал мне: "Трудись." И я трудился, с Божией помощью, и Он не отплатил мне согласно грехам моим. Так помолитесь за слугу вашего Исаака, и за тех, кто трудился вместе со мной над произведением книги сей, ибо мы пребывали в бедствии тяжком, я и Ямхарана-Аб (Yamharana-'Ab), и Хезба-Крестос (Hezba-Krestos), и Андрей (Andrew), и Филипп (Philip), и Махари-Аб (Mahari-Ab). Да будет Бог милостив к ним, и запишет Он их имена в Книге Жизни в царстве небесном, вместе со всеми святыми и мучениками во веки вечные! Аминь."


Примечания:

142.* Английский переводчик по поводу этой главы заметил: "Местами текст этой главы затруденителен для понимания." Вообще, эта глава привела меня в полнейшее отчаяние, не могу поручиться за то, что я понял ее содержание хотя бы наполовину, поэтому я оставлю ссылку на английский текст http://www.sacred-texts.com/chr/kn/kn117.htm), с тем, чтобы те, кому ведомо это наречие и подробности эфиопской истории, могли предпринять собственную попытку постижения.

143. Согласно легенде, у эфиопского царя Калеба было два сына: Израэль и Гэбрэ-Мэскэль (в прочем встречаются и другие варианты имен сыновей Калеба или другие сыновья), и якобы Калеб отослал свою корону в Иерусалим, в Храм Гроба Господня, и удалился в монастырь, уступив правление младшему сыну Гэбрэ-Мэскэлю (!!! не путайте этого полулегендарного Гэбрэ-Мэскаля с вполне историческим Лалибелой/Амдэ-Цыйоном/Гэбрэ-Мэскалем, упомянутым в Заключении !!!). В двух километрах к северу от современного Аксума находится двойная гробница, которую относят Калебу и его сыну Гэбрэ-Мэскалю (впрочем, это не единственное место захоронения, приписываемое последнему). Что касается Израэля, судя по данным нумизматики (надписи на монетах) царь с таким именем правил в Аксуме после 575 года, т.е. для сына Калеба несколько поздновато (монеты Калеба датируются 520-ыми годами + 26 лет монашеской жизни Калеба), по крайней мере для старшего, так что их прямое родство под серьезным вопросом. (Stuart Munro-Hay "Aksum: An African Civilisation of Late Antiquity" - http://users.vnet.net/alight/aksum/mhak1.php )

144. ?Возможно это как-то связано со значением этнонима эфиопских иудеев - фалаша - в переводе "странники", "скитальцы", "изгнанники"? Или с кочевниками-мусульманами?

145. "Основал коптскую церковь сам св. Марк Евангелист. Он прибыл в Африку в 47-48 гг и проповедовал в Александрии, тогдашней столице Египта. В 69 году св. Марка замучали римляне. Копты считают св. Марка своим первым патриархом. Часть его мощей хранится в коптском храме в Александрии." Алексей Мокроусов, Христиане в Египте, Новое время, №44 5 ноября 2000 Копты: православные люди в Африке, "Труд", 18 января 2000 года Загадочные копты, Ортодокс ру, http://www.orthodoxy.ru/koinonia/EL_Coptic.php См. также http://www.africana.ru/lands/Egypt/frame/Coptes.htm

146. В английском тексте year of mercy - букв. год милости. Воспользуюсь примечанием Б.А.Тураева к его переводу "Сказания о походе царя Амда Сиона" (см. http://vostlit.narod.ru/ на букву Э - эфиопские хроники, там же кстати должен быть помещен и этот мой перевод Кебра Негаст) Б.А.Тураева препарирует дату 1332 следующим образом: "Дата по эре “мучеников" или Диоклетиана (281*) с прибавленным к ней пасхальным периодом или великим индиктионом в 532 г., т. е. 284* + 532 + 516 = 1332. Термин "год благости" заимствован из Пс. 64, 12." Далее делаем так 516 - 409 = 107, 1332 - 107 = 1225 * Возможно, ошибка сканирования, правильно (судя по дальнейшему тексту/вычислениям) - 284.

147. Предисловие к английскому изданию указывает на Амдэ-Цыйона I . "... в 1314 г. к власти пришел молодой и энергичный Амдэ-Цыйон I по прозванию Гэбрэ-Мэскэль. Этот правитель занимает видное место в истории Эфиопии, его именем принято называть не только период царствования, но и литературу той эпохи." (А. Бартницкий И. Мантель-Heчко "История Эфиопии")

148. Если следовать тексту предисловия английского издания, это Амдэ-Цыйон/Гэбрэ-Мэскэль. Однако, Гэбрэ-Мэскэль - это одно из имен Лалибелы , много раз

* * *

Оглавление темы     Примечания
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
              Яндекс.Метрика