Global Folio Search
использует технологию Google и предназначен для быстрого поиска книг в сотнях интернет - библиотек одновременно. Индексирует только интернет-библиотеки содержащие книги в свободном доступе
 
 
 
 
 
 
  Рассылки   Subscribe.Ru
Новости портала  "Монсальват"
 
 

Предыдущая    Начало 


Нина Забабурова
Средневековый французский "Роман о розе"
стр. 6

 

Сферу духа, неподвластную Природе, воплощает в романе Гений, "духовник", своеобразный посредник между материальной и духовной субстанциями. Именно он сулит тем, кто исполнит наказы Природы, вечное райское блаженство. В речи Гения куртуазные аллегории первой части романа преображаются в новые, мистические, символы. В чудный сад грядущего блаженства немногих посвященных проведут агнцы - аллегорические посланники Христа. Рай любви Гильома де Лорриса у Жана де Мена превращается в библейский земной рай, куда открыт путь лишь праведникам. Фонтан Нарцисса, типично языческая аллегория, в финале преображается в мистический фонтан Божественной Троицы.
Но внедрение подобных религиозных аллегорий создает в финале романа парадоксальную ситуацию. Гений, рисуя картину грядущего райского блаженства, вдохновляет куртуазное войско на штурм крепости, возведенной Ревностью, рьяно защищающей свой розарий, а героя - на сексуальный "подвиг". В финале романа герой благодарит всех, кто способствовал его любовной победе, отрекаясь лишь от дамы Разум. Путь, предначертанный ею, не совпал с заветами Природы, которые он в конце концов победоносно исполнил.
"Роман о Розе" относится к этапу устного бытования литературных памятников. Это во многом объясняет его повествовательную структуру - преобладание монологов различных аллегорических персонажей над собственно нарративными элементами. В текст романа вводятся апелляции к слушающим, нарочитые повторы, призванные закрепить в памяти произнесенные уроки и наставления (речь Амура), фрагментарность, сбивчивость, за которую порой извиняются персонажи (Старуха, Природа). Порой речи прерываются вопросами слушающего, перерастают в дискуссию (речь дамы Разум). Все это создает особую устно-риторическую стихию романа с преобладанием в нем стилистики речевого общения. "Собор, составленный из слов", - так определил "Роман о Розе"[5].

* * *

"Роман о Розе" - один из немногих текстов средневековья, который представлен столь огромным количеством рукописных списков. В настоящее время их насчитывается 250, они имеют разное графическое оформление, варианты, пропуски и добавления.
Интерес к этому роману был очень велик на протяжении последующих веков. Отмечается ряд реминисценций из "Романа о Розе" в дантовском "Рае" (земной рай-сад, речь Беатриче, фонтан света, мистическая [6]. Отдельные мотивы "Романа о Розе" прослеживаются в творчестве Боккаччо и Петрарки.
В XV веке во Франции "Роман о Розе" дважды был переложен в прозе. В XVI веке он был в моде, но многие жаловались на трудность его понимания. "Омолодить" старинный роман взялся Клеман Маро - талантливый французский поэт, принадлежавший к кружку Маргариты Наваррской. В 1526 году он опубликовал модернизированную версию романа и свои суждения о смысле основных аллегорий. Так, Роза воплощала для него мудрость, благодать, Деву Марию и вечное блаженство.
"Роман о Розе" продолжал оставаться источником вдохновения для французских поэтов Плеяды. Известно, что Пьер Ронсар прочел его в возрасте одиннадцати лет. Антуан де Баиф посвятил особый сонет "Роману о Розе", кратко изложив в нем сюжет произведения, призванный иллюстрировать превратности любви (Сонет Карлу IX). Образ розы был очень популярен в лирике европейского Возрождения.
Велик был интерес к этому роману и за рубежом. Известно , что над переводом "Розы" работал Д. Чосер. Есть интересные наблюдения над поэтикой ранних шекспировских пьес, отражающей влияние философии и символики "Романа о Розе" на английского [7].
Дважды был переиздан "Роман о Розе" в XVIII веке (1735 г. - в 3-х томах; 1798 год - в 5-ти томах).
Но настоящее научное изучение произведения началось только в XIX веке. В 1814 году М. Меон подготовил новое издание, изучив предварительно пятьдесят списков [8]. Гораздо более полным оказалось издание, подготовленное видным французским медиевистом Э. Ланглуа, продолжившим труд [9]. Оно стало основой современных изданий."Роману о Розе" посвящена на Западе обширная научная [10]. Из наиболее значительных работ, кроме уже упомянутых, хотелось бы назвать книги [11] и [12], где исследуются особенности аллегорической образности в романе, работу Р. Лежен, посвященную композиции [13], монографии [14] и [15], предлагающие обобщенный анализ идейно-художественного своеобразия "Романа о Розе". К сожалению, приходится констатировать, что в русском литературоведении "Роман о Розе" пока не стал предметом серьезных научных изысканий. Краткие упоминания и суждения об этом памятнике можно найти лишь в обзорных главах историко-литературных [16].
Представленный впервые русскому читателю полный перевод со старофранцузского языка "Романа о Розе" сделан по изданию Д. [17]. Форма верлибра, избранная в данном переводе, позволяет, как нам представляется, наиболее точно воспроизвести сложную аллегорическую образность оригинального текста.

 

1. Голенищев-Кутузов И. Н. Средневековая латинская литература Италии. М. 1972. С. 71  
2.Paris G. Melanges de litterature francaise du Moyen age. P. 1912. P. 14  
3.Gros G. L'Amour dans le Roman de la Rose. P. 1925. 
4. См. об этом подробнее: Payen J.-Ch. La Rose et l'utopie. Revolution sexuelle et communisme nostalgique chez Jean de Meung. P. 1976.
5. Poirion D. Preface.//Roman de la Rose. P. 1974. P. 29.      
6. См. об этом подробнее: Vanossi L. Dant e il "Roman de la Rose". Firenze. 1979. 
7. Vyvyan J. Shakespear and the Rose of love. A study of the early plays in relation to medieval philosophy of love. Chatto & Windus. 1960. 
8. Meon M. Le Roman de la Rose par Guillome de Lorris et Jean de Meung. 4 vol. P. 1814.          
9. Langlois E. Le Roman de la Rose par Guillome de Lorris et Jean de Meun.. 5 vol. P. 1914.
10. Cм.: Ott K. A. Der Rosenroman. Darmstadt. 1980. В данной работе представлен обзор основных направлений в изучении "Романа о Розе" в XX веке.
11. Fleming J. V. The Roman de la Rose. A Study in allegory and iconography. Princeton. 1969.    
12. Louis R. Le Roman de la Rose. Essai d'interpretation de l'allegorisme erotique. P. 1974.
13. Lejeune R. A propos de la structure de Roman de la Rose//Etudes de langue et de litterature du Moyen Age. P. 1975. P. 315-348.
14. Thuasne L. Le Roman de la Rose. P. 1929. 
15. Cohen G. Le Roman de la Rose. P. 1973. 
16. Смирнов А. А. Городская литература с конца XII в. до Столетней войны// История французской литературы. Т. 1. М.-Л. 1946. С. 150-154; Самарин Р. М. Михайлов А. Д. "Животный" эпос и дидактико-аллегорическая поэма// История всемирной литературы. Т. 2. М. 1984. С. 580-583.
17. Guillaume de Lorris et Jean de Meun. Le Roman de la Rose// Chronologie, preface et etablissement du text par Daniel Poirion, professeur a l'Universite de Paris-Sorbonne. P. 1974.  

 

* * *

 

Предыдущая    Начало 

Оглавление темы
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
              Яндекс.Метрика