ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том II
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том II
стр. 303

ПРИМЕЧАНИЯ

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

В соответствии со своей задачей — дать в первой книге лишь самые общие
«положения, Альберти и в главе о членении ограничивается самыми общими ука
заниями. Так как к тому же самая категория «членения» (partitio) является го
раздо более абстрактной, чем прочие пять элементов (местность, участок, стена,
крыша, отверстия), глава в большей своей части оказывается наполненной или
банальными и бессодержательными фразами, или намеками на дальнейшее.

...государство... величайший дом... — Эту мысль, наряду с другими положе- СТР. 29,
киями той же главы, повторяет Д. Барбаро в своем комментарии к Витрувию *    *

(стр. 65 по итальянскому изданию 1567 г.). Слово civitas означает и государ
ство, и город; в кн. У (14, стр. 159, абз. 4) Альберти определенно говорит urbs,
а не civitas; возможно, что в основе — Платон, который требовал, чтобы «стены
домов в городе были связаны друг с другом», образуя один огромный дом (ср. V.

5, стр. 123. абз. 5 и примечание к этому месту).

...атриум... — Помещение в передней части древнеримского жилого дома.

Альберти располагает его за вестибулом, открытым двором перед входом в зда
ние, окаймленным боковыми крыльями (Y, 3, стр. 138, абз. 3, в термах — VIII.

10, стр. 301, абз. 5), а в одном случае (V, 17, стр. 166, абз. 3) приравнивает
к тому, что он в здании называет «лоном» (sinus).

...ксист... — Значение этого термина разъясняет Витрувий (V, 11, 4 и VI,.

7, 5). По определению Витрувия, ксисты у греков являются родом крытых пор
тиков для зимних упражнений атлетов, а у римлян — открытыми аллеями, на
зываемыми у греков яарабромхдси (ср. ксист, изображенный на плане терм,
т. I, стр. 302). В старом итальянском переводе, изданном Бонуччи, все место
читается так: «кухня [cucina, соответствует атриуму латинского текста], лоджия
перед садом (la loggia posta innanzi al giardino), ксист, портик, столовая», и т. д.

...как в живом существе... — Мы сохраняем в переводе термин membra, пере- Абз. 2.
давая его словом члены (а не части) зданий, поскольку Альберти придает боль
шое значение аналогии между зданием и организмом. В гл. 5, кн. IX (стр. 317,
абз. 2) он говорит, что «здание есть как бы живое существо, создавая которое,
следует подражать природе». В его терминологии—яркое отражение этой мысли;
достаточно напомнить термины facies (лицо), corium, cortex (кора, корка, обо
лочка, см. III, 6, стр. 81, абз. 5), ossa (кости, костяк), manus (руки, III, 7, стр. 84,
абз. 2), umbilicus (пуп, то есть глазок волюты, VII, 8, стр. 229, абз. 2), nervi
(жилы, I, 11, стр. 34, абэ. 3, не говоря уже о бесчисленных уподоблениях
и сравнениях.

Альберти оставил совершенно без внимания знаменитую витрувиевскую па
раллель между дорийской, ионийской и коринфской колоннами и пропорциями
тела мужчины, женщины и девушки. Он был чужд также тому антропомор
физму, который совершенно явно обнаруживается у Франческо ди Джорджо Мар
тини (ср. рис. 9 и 10).

Не следует забывать, что подобные органические аналогии имеют у Альбер
ти совершенно иной смысл, чем, например, в романтическом органицизме или р
средневековых символических параллелизмах. В романтизме мы имеем метафи
зику художественного произведения, граничащую с мистикой, в средневековом




[ 299 ]

Предыдущая Начало Следующая  
 

Новости