ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том II
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том II
стр. 345

ПРИМЕЧАНИЯ

В Пуццолане (in Puteolano)...— Правильнее было бы in Puteolis (современные
Поццоли). Гидравлические свойства пуцполанской извести были хорошо извест
ны древним. Кроме Витрувия, посвящающего «пуццоланскому порошку» целую
главу (II, 6), о ней говорят Плиний (XXXY, 13, 47), Сенека (Qu. nat., Ill,
p. 872) и др. «Кто не станет удивляться, — говорит Плиний, — что даже худшая
часть земли, именуемая пылью [слово pulvis означает А латинском и пыль, и по
рошок] Путеоланских гор, противостоит морскому прибою и, погружаясь в море,
сразу становится сплошным камнем, неодолимым для волн и крепнущим день ото
дня...».

Не трудно видеть, что Альберти идет но стопам Плиния в подчеркивании
«чудесных свойств», нисколько не вдаваясь в техническую сторону дела. Больше
о пуццоланской извести Альберти нигде не упоминает (впрочем, в III, 16, стр.
105, абз. 1 назв (ан путеоланекий порошок «ралиллум» — загадочный термин,
может быть, искаженный). Для придания извести гидравлических свойств древние
пользовались также толчеными глиняными черепками. В кн. X Альберти говорит
о применении извести при устройстве плотин (2, стр. 37, абз. 1), а также колод
цев (5, стр. 350, абз. 4) и цистерн (8, стр. 363, абз. 1), но нигде не уточняет
своих советов.

...от Оропа до Авлиды... — Перифраз Плиния (XXXY, 13, 47). Имеется в ви
ду северо-восточное побережье Беотии и Аттики (средней Греции).

...говорит Диодор... — См. Диодор (И, 49). Сопоставление с латинским пере
водом Поджо особенно наглядно показывает, что Альберти пользовался именно
этим переводом:



Альберти

In Arabia glebas ait Diodorus effos&a
terra suave olentes:    quae quidem

veluti metialla fuse igni in lapidem
vertantur: Addit et hosce demum La-
pides eiusmodi esse, ut cum in eos
guttae acquae pluviiae ceciderint iunctu-
ris colliquescentibus toto fiant in muro
lapis unitus.

Перевод Поджо

quibusdam in    locis effossa terra

aliquiae reperiuntur suave olentes gle-
bae: quae veluti metalla fuse lapides
ingentes fiunt aedificandis domibus
apti. In eos cum guttae aquae pluviiae
cadunt: ita liquefiunt ex humiditate
iuncturiae lapidum:    commiscenturque

invicem: ut unicus murus appareat.

В Асии Tроадскои... — В первом латинском издании — apud Tro'adem Asiae
(в азиатской Троаде). У Плиния (XXXYI, 17, 27), у которого рассказ заимство
ван: in Asso Troadis ( в Ассе троадском). Город Аос в Мизии — современная де
ревня Бейрам или Беерем Калесси в Малой Азии.

..,должен складываться по ходу жилок (fixili vena coniungatur)...— Следует
исправить на основании Плиния в «раскалывается по ходу жилок» (fissili vena
scinditur). Это искажение, по всей вероятности, было обусловлено аббревиату
рой Э (= con). Оставляем здесь без рассмотрения многочисленные попытки ком
ментаторов Плиния точнее определить, о каком камне идет речь.

Противоположными свойствами... — Из Плиния (XXXYI, 17, 28), который ука
зывает, что камень походил на паросский мрамор своею белизною и твердостью,
но был не столь веским.

[ 341 ]

Предыдущая Начало Следующая  
 

Новости