ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том II
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том II
стр. 572

Абз. 2.

ПРИМЕЧАНИЯ

banden sie ihm Ziegenhorner an, что явно неверно. Текст Альберти можно по*
нимать и в смысле Диодора, если под caput понимать вершину кучи. Перевод
Диодора, сделанный Поджо, совершенно ясен: imposito supra saxorum acervum
caprae cornu.

...ради тех, кто остался в живых (qui superstates sint)... — Тейер, смешивая
superstes с superstitiosus, совершенно искажает смысл: «ради тех, кто суеверен».

...по словам Цицерона... — Цицерон, ссылаясь на Платона, говорит: «Землю
же освящать не следует... Ведь земля, как оч)аг,—священная обитель всех богов
[или по другому, более вероятному чтению: как и очаг жилищ, посвящена всем
богам]. Вот почему ее и не следует освещать вторично» (De legg., II, 18, 45}.
...в законах двенадцати таблиц... — Цитата из Цицерона (De legg., II, 24, 61).
...использовать не по назначению (capere usu)... — Точнее — сдавать в арен
ду. Очевидно, постановление следует понимать    в том    смысле,    что права арен
датора не простираются на гробницу, находящуюся    гаа    .арендуемом участке.

...кто осквернит могилу... — Тейер переводит bustum словом Biisle (!) и пишет
«кто повредит бюст на могиле». Альберти и в данном случае опирается на Ци
церона (De legg., II, 26, 64), который указывает, что изложенный закон при
надлежит Солюну. Словом bustum, как он сам указывает, Цицерон передает
греческое tuji(3o£, могильная насыпь, курган.

Абз. 3.


У евреев...—Из Иосифа Флавия (Ant. Jud.,    IV,    8,    24).

...о скифах... — См. Геродот (IV, 26): «если у кого из исседонов [народ, жив
ший в северной части Урало-Каспийских степей] умрет отец, все родственники
пригоняют к нему скот, затем убивают животных, разрезают их на куски вместе
с трупом умершего, все мясо мешают вместе и устраивают пиршество».

...разводили собак...— См. Цицерон (Tusc. dis., I, 45, 108): «У магов [древ
них персов] есть обычай—не погребать тела своих родных, прежде чем они
не будут растерзаны зверями. В Гиркани [у Каспийского моря] народ содер
жит собак «а общественные средства, ia богачи — на свой счет».

По закону Питтака... — На основании Цицерона (De legg., II, 22, 56) мы
читаем mensula вместо mensura. У Альберти место испорчено: «трех маленьких
колонн, не выше одного локтя» (columnellas tris non plus altas cubitos). Цице
рон говорит совершенно ясно: «одной маленькой колонны не выше трех локтей»
(columellam, tribus cubitis ne altiorem).

СТР. 267,
абз. 1.


...как бы возвращается в материнское лоно... — Ср. Цицерон (De legg,, II,
22, 55).

...не больше такой... — Из Цицерона (De legg., II, 26, 64). Платон говорит
аналогичное в «Законах» (Legg., II, 958 е), но дает цифру в 5 человек и в 5
дней. Речь у Цицерона и у Альберти идет о гробнице (sepulchrum), а не о
кургане (%(0{ш), как у Платона. Бержье (Histoire des grands chemins..., pp. 260—
261) напрасно упрекает Марсилио Фичино за то, что тот перевел это слово сло
вом agger. Xcojia означает почти всегда могильную насыпь или курган.

Наиболее ревностно (curiosissime)...— У Тейера неверно: die merkwiirdigsten
Grabmaler. Утверждение египтян взято из Диодора (I, 51) и почти слово в слово
совпадает с переводом Поджо.

Абз. 2.

[ 566 ]

Предыдущая Начало Следующая  
 

Новости