ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том II
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том II
стр. 659

ПРИМЕЧАНИЯ

копан канал в 20 локтей [приблизительно 9 м] глубиною и в 3 фута [приблизи
тельно 0,9 м] шириною; через него проведена вода из обильного источника; с по
мощью насосных труб она доставляется в город. Строителем туннеля был мегаря-
нин Евпалин, сын Навстрофа». Пользуясь очевидно другим источником, Альберти,
сам того не замечая, говорит в следующем абзаце о том же канале. Мы читали
«в Merape (Megarae)» вместо Megaraei; но чтение Megiaraei, «мегаряиииа», пра
вильно. Пропущено только имя Евпалина. Локти превращены у Альберти в футы.
Как указывает Дильс, схема прокладки туннеля, даваемая в сочинении Герона
«Диоптра» (гл. 15), имеет в виду именно самосский туннель (Дильс, Античная
техника. Русский перевод. М.—Л. 1934, стр. 19—21, там же чертежи и литература).

...колодцы вдоль персидского морского берега...—См. Арриан (Anab., VI, 21).

Абз. 4.

Абз. 5.


...говорит Аппиан...—См. у Аппиана (Carthag., 40) описание лагеря Ган
нибала в безводном поле. При рытье колодцев с трудом удалось добыть немного
мутной воды.

...одни воды бывают горячие... — Альберти располагал тремя собраниями
анекдотов о воде: Витрувия (VIII, 3), Плиния (XXXI, 1, ]) и Солина (гл. 5).

О первом Альберти уж упоминал в начале трактата («Умалчиваю о тех более
редкостных чудесных свойствах воды, которые сопоставил так учено и изящно
архитектор Витрувий»—I, 3, стр. 81, абз. 4). Здесь он предпочитает умолчать

о своем источнике. Для приводимых далее до конца главы анекдотов мы ограни
чимся глухими ссылками.

...превращают... в камень... — Витрувий (VIII, 3, 9).

...рдесь — сладкие, а там — горькие. — Ср. Витрувий (VIII, 3, 7) о сладких и
соленых водах.

Арсиноэ... — Страбон (XI, 14, 8, р. 529).

Диании источник... — Место в подлиннике гласит: Diana apud Camerinum non
coit cum viro, то есть буквально: Диана у Камерина не совокупляется с мужчиной.
Мартен по этому поводу вдается в пространный комментарий, переводя: Diane
anpres de Camarin ne se veult poinf mesler avec ie masle. Разгадку дает только
Солин (гл. 5): Dianam, qui ad Camerinam fltut, si habitus impudice hauserit, non
coibunt in corpus unum latex vineus et latex aquae,— «если бесстыдно [Присциан
понимает это как «грязными руками»] зачерпнуть воды из [источника] Дианы,
который течет около Камерины, то вино и вода не сольются в одну смесь». Барто
ли и Тейер читали правильно vin,o.

Абз. 6.


В Дебрисе...—-Солин (29).

У сегестян... — Солин (5).

В ^пире...—Всего вероятнее, из Помпония Мелы (II, 3), хотя то же сооб
щает Плиний (II, 103, 106) и Солин (гл. 7).

В Элевзине...—В соответствии с Солином (гл. 5) следует читать: «в Галесине»
(in Halesina regione).

...чужеземные животные... — Страбон (XV, 1, 24, р. 695).

СТР. 345.
абз. 1.


...на берегу Эритрейского моря... — Витрувий (VIII, 3, 14).

...у лаодикийцев...—Витрувий (VIII, 3, 14).

В Гадаринской земле...—См. Страбон (XVI, 2, 45, р. 764).

У Гирканского моря... — Источник нами не найден.

В Сузах... — Витрувий (VIII, 2, 23).

[ 653 ]

Предыдущая Начало Следующая  
 

Новости