ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том II
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том II
стр. 667

ПРИМЕЧАНИЯ

Колумелла утверждает... — Почти дословная цитата (I, 5, см. приложение-
стр. 691).

Гиппократ считал...— «Лучшие воды—те, которые текут с возвышенных СТР. 354,
м.ест и земляных холмов... Особенно же следует посоветовать те, которые текут абз
к востоку, в частности к востоку летнему, ибо они более прозрачны, лишены
запаха и легки» (De аёге, aquis et locis, 7).

Древние говорили...—В том же трактате говорится:    «Лучшие воды — те,

источники которых обращены на восток [равноденствий]; затем идут воды, ко
торые текут между летним востокоим и летним западом, в особенности те, которые
ближе к востоку. Воды, которые текут между летним и зимним западом, бывают
качеством хуже. Наихудшие — те, которые текут к югу, и те, которые 1екут
между зимним востоком и западом; в особенности они .плохи при южных ветрах
и только несколько исправляются ветрами северными» (ук. место).    *

...столько видов вин... — См. об этом у Витрувия (VIII, 3, 12).

По словам Плиния... ■—Плиний (XIV, 16, 19, 5).

Катон учит... — Альберти явно не имел перед глазами Катона (De agr., 114),
который говорит о том, что размельченные корни (а не пучки) . чемеричника,
при окапывании зарываемые в землю, сообщают виноградному соку особые свой
ства: приготовляемое из него вино может служить слабительным. Как ни за
путан |(или испорчен) латинский текст Альберти, но вычитать это сообщение Ка
тона из него нельзя. Между тем, только правильно понятая цитата Катона -ло
гически оправдана всем контекстом. Остается предположить, что Альберти брал
все примеры влияния почвы на вина из вторых рук.    ,

...Колумелла считал лучшими... — См. Колумелла (1, 5, приложение, стр. 691).
...становятся менее грубыми... — То есть тяжелые частицы и посторонние
примеси измельчаются и при медленном течении    успевают оседать.

...не... потому, что они их касаются... — Тейер    смешивает libare    и    libere и

переводит: nicht... weil es ihnen gerade durch diese    zu fHessen gefallt.

Сервий сообщал... — У Сервия найти что-либо    подобное нам не    удалось. За

то Витрувий (V, 9, 6) говорит, что из находящихся под крышей водяных источ
ников не поднимается туманной сырости.

У юристов...—Из Ульпиана (Dig., 43, 14, 3—5).

...в первой книге. — I, 4, стр. 18, абз. 4—стр. 19, абз. 3.    СТР. 356,

^    _    1    ’    .    абз. 3.

...питье и купанье... —■ г )  оригинале ассонанс — potam et iotam.

...по виду внутренностей... — Ср. I, 6, стр. 22, абз. 7.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

...наибольший охват земли... — Об этом Альберти мог прочитать у Плиния Абз. 5.

(II, 108, 112), у Витрувия (I, 6, 9) и у Цензорина (De die nat., 13). Всего ве
роятнее заимствование у Цензорина, если сопоставить выражения всех авторов:

Альберти: maximum ternae ambitum
Плиний: universum hunc circuitum
Цензорин: maximum terrae circuitum
Витрувий: orbis terrae circuitionem

В инкунабуле после слов stadia esse — пропуск, который заполнен только
в последующих изданиях словами: 252 000 teste Erathosthene.

[ eel ]


Предыдущая Начало Следующая  
 

Новости