ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том II
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том II
стр. 1056

ИСТОЧНИКИ ТРАКТАТА «О ЗОДЧЕСТВЕ)

Тем не менее, во многих случаях он охотно верил и греческим
иоторикам. Скептически он относился  ) к Геродоту, подчас даже пре
увеличивая легковерность «отца истории»1. Зато тех греков, кото
рые поставили своей целью возвеличение Рима и римской истории,
вроде Полибия или Аплиана, он цитировал охотно и без пред
убеждения. Характерно, что для периода римских царей он чаще
пользовался Плутархом, чем Ливием. «Римские вопросы» Плутарха
он использовал нещадно. «География» Страбона, которого он при
числял к историкам, явилась для него целым кладезем сведений.
Без колебаний он цитировал и Дионисия Галикарнасского.

К любопытному результату приводит сопоставление библиотек
трех гуманистов: Альберти, Поджо и Петрарки2. Если взять книги,
цитируемые в трактате Альберти, и сравнить их со списком книг,
принадлежавших Поджо, и со списком книг, читанных Петраркой, то
омы сможем результат свести к таблице, помещенной на стр. 248.

Сочинения Цицерона не включены в таблицу: все сочинения
его, оказавшие на Альберти особое влияние (см. стр. 756), были из
вестны и Петрарке и Поджо 3.

Поскольку для сравнения взят материал неоднородный (состав
библиотек Петрарки и Поджо и круг чтения Альберти), постольку
таблица требует оговорок. Отсутствие Лактанция и Катона у Пет
рарки— чистая случайность. Столь же случайно отсутствие Аммиана
Марцеллина и Фронтина у Поджо, так как их сочинения были най
дены не кем иным, как Поджо. Но одно явствует с совершенной
очевидностью: список авторов обогащается у «э л л и-
нофоба» Альберти преимущественно греческими
именами. Не забудем, что момент написания трактата «О зод
честве» совпадает с периодом усиленной переводческой деятельно
сти, которая особенно активизировалась папой Николаем У, поста
вившим задачей перевод всех греческих авторов на латинский язык.

Не беремся решать вопрос о том, знал ли Альберти греческий
язык и насколько. Как известно, на этот счет высказывались разные
взгляды. В комментарии мы обратили внимание на отдельные ме
лочи, не лишенные значения, а в перечне авторов (стр.
749) по
пытались выявить латинские переводы, существовавшие к моменту
написания трактата. Далеко не со всеми нам удалось провести сли
чение, и там, где сличение было произведено, не всюду оно привело
к определенным! результатам: позднейшие печатные издания пере-

[ 247 ]

1

* Ср. примечание на стр. 652.

2

   Для Поджо мы располагаем инвентарной описью его книг, опубликованной

3. Вальзером в его монографии «Poggius Florentinus» (Leipzig 1914, SS. 418—423),
для Петрарки — обстоятельным исследованием де Нолака, подробно изучившего
круг его чтения («Petrarque et rhumanisme». P. 1892, см. в особенности стр. 299-^
304 и 369—371).

3

   Если не принимать во внимание, что Петрарка не располагал полным
экземпляром «Оратора» и «Речей 'против Верреса».

Предыдущая Начало Следующая  
 

Новости