ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том II
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том II
стр. 1165

ПРИМЕЧАНИЯ

захотели бы в ней дойти до твердого слоя, должны были бы затратить на фунда
менты больше, чем на все здание в делом. Это мне пришлось обнаружить и на
блюдать много лет тому назад в замке св. Мавра на рву (Saint Maur des fossez)...
Названный замок был построен на холме или маленькой горе, сделанной из
земли, которую когда-то извлекли из рвов, окружающих аббатство, обращенное
позднее в коллегиальную церковь каноников. Когда по моему приказанию при
ступили к устройству фундаментов, я обнаружил, что вся масса земли неустойчи
ва, ибо здесь некогда брали из карьеров камень. И чтобы дойти до твердого,
мне приходилось опускаться на глубину более 40 футов [около 13 м], что со
ставляло расход чрезвычайный, пришедшийся совсем не по вкусу монсиньору
Кардиналу, у которого в то время немного экю оставалось в наличности. Итак,
чтобы избежать столь великого расхода, я велел сделать несколько отверстий,
или скважин, как будто бы я хотел рыть колодцы шириной в 4 или 5 футов
[1,3—1,6 м], по всей площади основания и квадратной формы; такие я делал че
рез каждые 12 футов [3,9 м], с одинаковой шириной основания, и давал
глубину ту, на которой я находил твердый слой. А там, где я его не на
ходил настолько крепким, как того хотел бы, там я приказал забивать сваи во
всю ширину названного основания и заполнять указанные котлованы хорошей ка
менной кладкой; затем, от одного котлована к другому я велел перекинуть арки
под землей, так что их совсем не было видно, а на них стала производиться
кладка сген. От, этого получалось большое сбережение как в части материалов,
так и иных расходов: по выемке земли и по другим работам, которые обошлись
бы почти в полтора раза дороже, если пришлось бы действовать иначе. Вы
легко можете судить обо всем по рисунку, который я привел здесь ниже»
(Philibert de l’Orme, Le premier tome de l’Architecture, livre II, ch. 9,
P. 1567, pp. 45—46).

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

...приступить к постройке (structura)... — См. примечание на стр. 313.

Абз. 2.

Абз. 3.


...об этом п следует сначала вкратце сказать... — Мотивировка Альберти со
вершенно пустая, так как о камнях и извести он уже говорил в кн. II (стр. 56 —
60 и 63—66). Если в кн. II (стр. 62) он считал возможным говорить о форме
кирпичей и их величине, то с таким же успехом мог перенести в кн. II и боль
шую часть настоящей главы.

...свежие, крепкие и сочные (redivivi et fortes et succosi)... — Термин redivivus
очень темен. Буквально означая «оживший», в применении к камням он чаще
всего значит «вновь пускаемый в дело», то есть уже применявшийся. Это значе
ние здесь явно не подходит. Мартен в своем переводе пояснял значение терми
на так: «камни, которые возобновляются в земле (se renouvellent en la terre)»,
относя, кстати сказать, эпитеты «крепкий» и «сочный» именно к этим камням г
«и такие камни бывают крепкие и сочные». Аноним и Бартоли переводят
vivi, Тейер вое три выражения передает: hart, stark und kraftig. Возможно,
что в основе лежит учение о ютихиях (см. стр. 325), в особенности если вспом
нить, что у Плиния (XXXYI, 19, 30) vivus lapis означает пирит, то есть камень,
который содержит «много огня». Тогда «крепкий» камень будет означать камень

[ 357 ]

Предыдущая Начало Следующая  
 

Новости