ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том II
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том II
стр. 1262

ПРИМЕЧАНИЯ

для входа и выхода; внутри по всем измерениям оно имеет три пяди [22 см].

В каждом ряду внизу прилаживают доски в две пяди [около 15 см], которые
служат голубям площадкой для прогулки (vestibulum) и местом, откуда они на
чинают свой полет. Должна притекать чистая вода, служащая голубям для питья
и для купанья, ибо эти птицы соблюдают исключительную чистоту. Наблюда
ющий за ними должен чистить голубятню несколько раз в месяц. Затрязняющий
голубятню помет настолько полезен в земледелии, что некоторые писатели даже
считали его лучшим» (описание голубятни у Колумеллы—см. в приложении,
стр. 695—696).

Из всего связного описания Варрона Альберти выхватил и переиначил ука
зание об «оливковых досках, выступающих на локоть» (44,4 см), присоединил
введение о к (мелких пойманных птичках» из описания ориитона (ом. приложе
ние, сир. 697), а дальше, после отступлений и вставок, указал (стр. 164, абз. 1)»
что птичники (alitum stabula) должны быть «сводчатые» и с «оштукатуренными
стенами», а как лейтмотив повторил указание о «вредном зверье» (ср. стр. 165,
абз. 1: «ни мыши, ни муравей не будут гнездиться», У, 17, стр. 170, 1абз* 3:

«и червь им не будет вредить, и муравьи не будут их воровать» и т. п.). Со*
вершенно искажена фраза о досках, служащих площадкой (vestibulum) для от
летающих и гуляющих голубей: -«куда дтица укрывается со двора и вновь вы
летает» (стр. 163, абз. 2: «quo se ales е vestibulo recipiat et    rursus    evolet»    вместо

«quo utantur vestibulo ac prodeant» у Варрона).

...провести ров (ducetur fossa)... — Формулировка показывает,    что Альберти    ОТР. 164,

мыслил именно ров, а не яму или пруд. Между тем, Варрон (De ге г., I, 13),    *    *

являющийся его источником, говорит о пруде (lacus): «Скотных дворов в боль
шом поместье лучше устраивать два. Во внутреннем должен быть устроен пруд,
наполняющийся дождевой водой. Вытекающая из него вода, минуя стилобаты,
образует прудик, где пригоняемые летом с поля быки пьют воду и купаются.

То же делают гуси и свиньи, когда их пригоняют *домой. На наружном дворе
должен быть пруд для вымачивания лупина и других растений, становящихся
более пригодными при держании их в воде».

...в виде желобов... — Здесь Альберти комкает до непонятности точное оптт-
гание Колумеллы (см. приложение, стр. 695).

...древние дают... очень хорошие советы... — Альберти    имеет    в виду    Колу-    -^бз*

меллу (VIII, 16). Пунктуация в этом месте испорчена. Вместо «limosa planum
educat piscem: ut soleam, et conchilia harenosa, caeteros pelagios pascit melius,
ut auratus et dentices» следует читать в соответствии с Колумеллой: «...limosa
planum educat piscem, ut soleiam et iconchilia. Harenosa caeteros pelagios pascit
melius, ut auratos ac dentices», то есть «глинистая [илистая] местность произво
дит плоскую рыбу, как, например, камбалу и ракушек, ia песчаная—лучше для
прочих, как, например, золотых и зубастых». Морские садки, по словам Вар
рона (De ге г., III, 17), были роскошью, требовавшею больших затрат, и обычно
римляне довольствовались садками с пресной водой. В устах Альберти ука
зание явно не имеет практического значения.

...лучший пруд, говорят они...—Имеется в виду Колумелла (VIII, 17), на
основании которого мы исправляем minus convalescere в minus concalescere. Бар
толи и Мартен, введенные в заблуждение ошибкой латинского печатного текста,




[ 453 ]

Предыдущая Начало Следующая  
 

Новости