ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том II
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том II
стр. 1273

ПРИМЕЧАНИЯ

го тепла». Указание о -«дыме и копоти ( )  взято из Колумеллы (L 6- см. прило
жение, стр. 693).

Абз. 2.    ...навозную    кучу    (sterquilinium)...—О двух sterqnilinia говорят и Варрон

(De ге г., I, 13) и Колумелла (I, 6); однако, как показано в статье М. Е. Сер
геейко, Удобрение хлебных полей в древней И'палии («Архив истории науки
и техники», вып. 4, 1934 г., стр. 123—147), этот термин у обоих им ) еет разное
значение. У Варрона—это «простые навозные кучи», у Колумеллы — особые
навозохранилища, то есть выложенные досками ямы. Трудно решить, что мы
слил под этими словами Альберти, так как он одинаково пользовался обоими
источниками, комбинируя их. Всего вероятнее, он никак не решал этого вопро
са. Указание о «влажном солнце и ветрах» ближе к Колумелле, а указамие о
«змеях» имеется у Варрона (I, 38), Колумеллы (II, 15) и Плиния (XVII, 9, 8),
которые говорят, что змея не за!Водятся в навозе, в который воткнут кусок
дубового дерева или дубовая палка. Тот факт, что Альберти говорит о дубовом
sterquilinium (robusteum sterquilinium), дает основание думать, что он понимал
sterqulinium в смысле Колумеллы. Но как могли превратиться дубовая палка н ку
сок дуба в навозохранилище? Переводчики понимали это место различно: Бар.
толи переводит — stereo de bovi (!). Мартен — fumier environne de boys de
rouvre, Тейер — Mistgrube die mit Eichenpfosten ausgepolzt ist. Дальнейшее

68. Древнеримское хранилище для вина в Боско Реале (из книги

Билльяра)


[ 464 1

Предыдущая Начало Следующая  
 

Новости