ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том II
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том II
стр. 1318

ПРИМЕЧАНИЯ

сто здесь бываешь. Недаром говорилось в доброе старое время, что о божествен
ном служении особливо радеет тот, кто прилежно посещает места, посвященные
богу. И поистине, храм этот имеет в себе особую прелесть и величие и радует
меня тем, что я созерцал здесь не раз, видя юак в нем нежная стройность соче
тается (С крепкой и плотной устойчивостью, притом так, что с одной стороны
кажется, будто каждая часть его поставлена для красоты, а с другой—я чувствую,
что все здесь создано и утверждено на веки вечные. Прибавь к этому, что здесь
неизменно царит некое, я бы сказал, весеннее растворение воздуха, там, снару
жи,— ветер, стужа, иней, здесь, внутри,—умереннейшая прохлада. И если правда,
как говорят, что мы испытываем наслаждение тогда, когда вещи предстают нашим
чувствам в таком количестве и таком качестве, как того требует природа, то кто
не назовет этот храм обителью наслаждений? Здесь, куда ни посмотришь, ты ви
дишь, что каждая часть поставлена, чтобы радовать и веселить нас, здесь вечное
благоухание и, что я ценю превыше всего, здесь испытываешь чудесную сладость
в напевах жертвоприношения и в этих, как говорили, мистериях...»

Милетяне соорудили храм...— Дословно из Страбона (XIY, 1, 5, р. 634). «Сте
на, окружающая храм,— добавляет Страбон, — вмещает население целой деревни;
внутри и вне ее есть роскошная роща. В прочих храмовых дворах помещаются
оракул и святилища». Что Альберти пользовался переводом Гварино Гварини,
видно из сопоставления текстов:

Абз. 2.


Альберти    Перевод    Гварино

Milesii templum construxere quod    Milesii templum construxerunt omnium

propter magnitudinem remansit sine    maximum quod propter magnitudinem

tecto.    remansit sine tecto.

Самосцы... — Из Геродота (III, 60): «Этот храм—обширнейший из всех из
вестных нам храмов. Первым строителем его был уроженец острова, Ройк, сын
Филеаса». Этот Ройк был старшим современником Феодора, вместе с которым счи
тался изобретателем литья металлов. О Феодоре см. примечание на стр. 561—562.

...в ограде городских стен... — в основе Витрувий (I, 7, 1). Ср. Плутарх, Qu.
Rom., 47 (о том, почему храм Вулкана был помещен Ромулом вне города). Пра
вило Витрувия, как уже указывал Перро, не соблюдалось на практике: храм
Марса был на форуме Августа, храмы Венеры — на форуме Цезаря и около
Большого ци|рюа, храмы Вулкана — в цирке Фламиния и на Комиции.

СТР. 216,
абз. 2.

Абз. 3.


...Платона... — Платон, Legg., V, 745 b и 745 b и VIII, 848 d.

...говорит Плутарх... — Плутарх, Qu. Rom., 94.

...храм Юпитера... — Цитата из Варрона (De 1. 1., V, 65—67) до чрезвычай
ности екомюана. Варрон, во-первых, выводит слово pater (отец) из patefacere
semen (делать явным семя). Во-вторых, древнее название Юпитера Diespiter он
объясняет, как dies pater, отец-день. И, в-третьих, наконец, он указывает, что
поскольку Юпитер—отец дня, постольку в крышах его храмов делается отвер
стие, чтобы можно было видеть небо, или день.

...круглым наподобие шара... — Об этом говорят и Фест (s. у. Rotunda aedes)
и Овидий в «Фастах» (VI, 267 и сл.). И тот и другой говорят о pilae forma —
форме мяча или шара.












[ 509 ]

Предыдущая Начало Следующая  
 

Новости