ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том II
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том II
стр. 1364

ПРИМЕЧАНИЯ

щемся к породе селенитов и гипсов. Указание о том, что слюде «не свойственно
ветшать», также взято из Плиния. Альберти расходится с Плинием тольке в ука
зании величины пластинок: «редко больше фута». Плиний говорит: «они никогда
не бывают длиннее 5 футов».

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

«СТР. 248,
абз. 5.

СТР. 249,
абз. 2.

Абз. 4.
Абз. 6.

Абз. 8.

СТР. 250.
абз. 1.


Жертвенник... важно ставить в храмах... — Требование Альберти очерь напо
минает требование Ксенофонта (Memor., III, 8, 10): «Для храмов и жертвенников
должно быть избираемо наиболее соответствующее место, которое, будучи внуши
тельно по своему положению, вместе с тем отличалось бы наименьшей доступно
стью».

...настали такие времена... — Тейер (стр. XXXIV) полагает, что Альберти имеет
в виду папу Каликста III (1455—1458). В этом он следует Штегманну (стр. 13),
отмечающему, что отрывок не мог быть написан до 1457 г.

Я утверждаю... — Интересно отметить, что этот абзац не понравился испан
ской католической цензуре XVII в., которая потребовала, чтобы все четыре строки
были вымараны. См. Index librorum expurgatorum illustrissimi ас reverendissimi
D. D. Gasparis Quiroga Cardinalis et archiepiscopi Toletiani в Indices expurga-
torii duo, testes fraudum ac faisationum pontificiarum. Hanoviae, 1611, p. 492.
Указание берем из книги Мишеля.

...в канделябрах.. —Библейскии семисвечник, помещенный в переводе Марте
на, является образцом произвольной реконструкции. Цифры, указывающие размеры
базы, в латинском печатном тексте отсутствуют. Мартен смело фантазирует: plus
basse que large d’une tierce partie, voire plus large a son espattement que par
enhault de cinq contre une...

...Гигес принес в дар Аполлону... — Об этих чашах Гигеса, царя Лидии (в Ма
лой Азии), упоминает Геродот (I,    14). Цифра «тридцать талантов» (свыше

1000 кг) исправлена по Геродоту, у Альберти— milia triginta, без указания еди
ниц веса. Все переводчики совершенно произвольно переводят: 30 000 фунтов
(в переводе Геродота, сделанном Валлой: triginta talentorum).

И в Дельфах... — Дельфы (современные Кастры) — город Фокиды с знаме
нитым оракулом Аполлона.

У самосцев... — См. Геродот (I, 70).

...Крезу... — Крез — мидийский царь VI в., сказочное богатство которого во
шло в поговорку. Юноной Альберти называет, латинизируя, греческую богиню
Геру.

Дельфам... — На каком основании Альберти говорит о Дельфах, остается непо
нятным. Геродот (IV, 152) описывает медную чашу в том же храме Геры
на Самосе, о котором Альберти только что говорил: «Она была украшена выдаю
щимися над краями головами грифов. Чаша пожертвована в храм Геры, а подстав
кою ей служили три коленопреклоненных колосса из меди в 7 локтей вышиною
[приблизительно 3,45 м]».

Псамметих Египетский... — Так мы читаем вместо Samniticum aegyptium, ^то
Бартоли переводил — un Sannitico Egittio, а Тейер — ein samnitischer Aegypter (?!).
Только Мартен понял текст правильно. Псамметих (египетский Psamtik I),—
фараон 25-й династии (VII в. до н. э-)? по словам Геродота, «соорудил в Мемфисе,

Абз. 2.







[ 554 ]

Предыдущая Начало Следующая  
 

Новости