ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том II
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том II
стр. 1477

ПРИМЕЧАНИЯ

можно было его найти. Такие башни не следует, однако, ставить на склоне или
в «чреве» или на подъемах, вообще говоря не в долинах, а на совершеонно ровном
месте».    ^

...пересечь пруд или озеро... — Тейер (стр. 642) указывает на отрывок из    *

«Italia illustrata» Бьондо: «[При работах в озере Неми] были на дне озера обна
ружены свинцовые трубки, длиною в 2 локтя, массивные, которые можно было
зкреплять друг с другом, прокладывая на любом протяжении. На всех них
были вырезаны изящные буквы, которые повидимому указывали на то, что ко
рабль был построен цезарем Тиберием. Леон-Баттиста решил, что по многочис
ленным трубам подобного рода из обильного и чистого источника, струившегося
в окрестностях Неми,—■ того, на котором в наше время находятся мельницы,—
вода текла к середине озера, к тем пышными прекрасным зданиям, которые, как
мы думаем, были сооружены на этих кораблях».

...пустишь вместе с нею золу... — Из Витрувия (VIII, 6, 9).    Абз.    3.

Гидравлики...—-Ср. «Математические забавы», гл. 9 (стр. 78, где описан по
добный прибор, действующий посредством сжатого воздуха.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

...кормовых деньгах (argentum esoarium)...—Буквально — «серебро для еды». Абз. 4.
Вероятнее, что Альберти имеет в виду не деньги, а серебряную посуду
(ср. va&a escarum и vasa potatoria у Исидора, XX, 4 и 5). Своей фразой он хочет
оправдать неточность выражения «питьевая цистерна» (вместо цистерна для пить
евой воды).

...с крыш или участка (ex tectis -areave).— Витрувий (VIII, 6, 14) говорит: ех СТР. 363,
tectis a superioribus locis или, в исправленном чтении: ex tectis aut superioribus аб3
locis — «с крыш или мест, расположенных наверху».

...изобретение того зодчего...—Установить, какую цистерну имеет в виду Абз. 3.
Альберти, не представляется возможным.

...десять футов... — приблизительно 3 м.

Если ты посыплешь дно... — В этом и следующем абзаце, наряду с собствен- Абз. 4.
ными наблюдениями, Альберти пользуется, повидимому, указаниями послеантич-
ного периода, так как у древних авторов большинства этих указаний мы не на
ходим. Палладий (I, 17) говорит об «угрях» и «мелких рыбах», но мотивировка
у него другая: своим движением они возмущают неподвижную воду. Некоторые
указания напоминают Пьер де’Крешенци (Opus ruralium commodorum, I, 10).

...$пигения... — См. Плиний (XXXI, 3, 21), на основании которого мы исправ- СТР. 364,
ляем «один раз» (semel) в «семь раз» (septies). Эпиген (Альберти латинизирует а (5з°
его имя в Epigenius, у Плиния — Epigenes) — греческий врач IV в. до н. э-

...Моисей... — См. Иосиф Флавий (Ant. Jud., Ill, 1, 2).    А5з.    3.

Щелочные и горькие воды... — Из Плиния (XXXI, 3, 22): «Странствующие по
пустыне около Красного моря, прибавляя ячменной крупы, в два 4iaca превращают
щелочные (nitrosas) и кисло-соленые (salmacidas) воды в пригодные для питья».

Под словом nitrum древние поним)али не селитру, а соду и поташ (см. Н. К о р р,

Geschichte der Chemie, Bd. II, S. 52 Neudruck, Leipzig 1931), поэтому Тейер не
прав, переводя: natronhaltige. Слово salmacidae Альберти заменяет словом апъагае
(горькие).



[ 667 ]

Предыдущая Начало Следующая  
 

Новости