ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том II
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том II
стр. 1487

ПРИМЕЧАНИЯ

как это бывает в пещерах Плутона. ...Теперь лес около Аорна вырублен по рас
поряжению Агриппы [римский полководец, приближенный Октавиана Августа,

63—12 гг. до н. Э']»* Альберти пользуется не Страбоном непосредственно, а вер
сией Исидора Севильского (Orig., XIII, 19). Как отмечалось не раз, сочинение
Исидора пользовалось огромным распространением в средние века.

...Ливорно...— Альберти, латинизируя, пишет Liburnum, первое упоминание
о городе относится к 807 г. н. э*

Варрон пишет... — См. Варрон (De ге г., I, 4): во время эпидемии в Кор-
цире [греческом городе на острове того же названия, современный Корфу] он
заделал старые окна, устроил новые окна и вход с севера; благодаря этому, по
его словам, он и его спутники остались невредимыми.

...Мурано... — Издавна славился своими стекольными мастерскими.    А®3,    2.

...те деревья, у которых лист горек... — Ср. У, 14, с^р. 160, абз. 4. О том
же — Альберт Великий (приложение, стр. 710).

В Венеции... в мое время... — Альберти жил в Венеции до 1421 г.    Абз- 5.

По словам Геродота...— См. Геродот (II, 95). Видеманн (стр. 383) заме- Абз. 6.
чает, что такие башни, конечно, не могли уберечь от комаров. Здесь спали из-за
жары, или для того, чтобы оградить себя от змей, скорпионов, лягушек и т. п.
Альберти говорит: «возделывают землю» (colunt), тогда как Геродот—«жи
вут» (в переводе Валлы — incolunt).

...ядовитую сквиллу.— Род морского рака.    абз.    1.

Марцелл...— То есть Марк Клавдий Марцелл (ум. в 22 г. до н. э); исправ- Абз. 2.
лено по Плинию (XIX, 1, 6) вместо «Метелл». По словам Плиния, указываемое
в тексте мероприятие проведено в бытность Марцелла эдилом (на обязанности
эдила лежало наблюдение за общественными и частными зданиями).

...особые тенистые помещения (conceptacula umbrarum). — См. Плиний (II, Абз. 3.
45, 44). По мнению комментатора Плиния Пуэнсинэ де Сиври, это место — одно
из самых темных во всем сочинении. Гардуин оставил его вовое без коммен
тария. Дело усложняется тем, что предлагалось два чтения: manufacta concep
tacula (искусственно затененные помещения) и, более правильное, — madefacta
(сырые, влажные). Текст гласит: «во многих домах 'Сырые затененные помеще
ния имеют свой приток воздуха (madefacta inclusa opacitate conceptacula auras
suas babent)».Пуэнсинэ де Сиври, придерживаясь первого чтения, понимает это
как своего рода помещения с искусственной вентиляцией: «Certains ouvriers font
des ventouses artificielles: ce sont des creux pratiques dans l’epaisseur d’un mur et
qui d’eux memes produisent du vent». Лемэр сближал этот ток воздуха с теац
холодом, который обдает нас при открытии чулана.

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Для этой главы мы ограничиваемся глухими ссылками на источники и ис
правлением важнейших ошибок латинского текста. Альберти строит главу на
книжном материале, притом почти сплошь античном. Правда, весьма вероятно,
пользование из вторых рук; подобные места у Плиния и Солина особенно вни
мательно читались в средние века. Любопытно, что у читателей Альберти глава
вызывала большой интерес, как можно судить по подчеркиваниям и пометкам




[ 677 ]

Предыдущая Начало Следующая  
 

Новости