имеющих права на существование.
В материалы словари включены как собственные
разработки автора (это прежде всего касается общих
(базовых) понятий, таких, например, как моросфера, тафология (отмечены одной
звездочкой),
погребальный комплекс, дополнительная (некрологическая) структура, и частных,
таких, к примеру, как
расчленение, обезглавливание, вычленение нижней челюсти и т. п.; здесь их ряд
был дополнен и в
целях унификации латинизирован и грёкоизйрован (отмечены двумя звездочками), за
исключением
устоявшихся понятий типа мумификация, кремация и т.п.), так и термины,
выработанные на протяжении
истории-развития всей этнологической науки.
В состав словаря не вошли некоторые совсем уж
частные термины (например, анаргас — колода или гроб,
помещаемый на сваи у якутов), значение которых объяснено в основном тексте.
Естественно, многие термины заимствовались
(см. ссылки) из различных источников (в основном
словарей), если данное там определение соответствовало общим целям работы.
Часто помимо
лингвистических дефиниций (введенных для лучшего понимания значения
употребляемого или
вводимого термина, см., например, мнемология) приводятся и дефиниции
формальные, если языковые
определения не соответствовали задачам работы. Иногда оставлялось только
лингвистическое
определение, если оно полностью удовлетворяло целям работы. Для наиболее
значимых или
интересных (с точки зрения автора) терминов включались и этимологические
исследования. В
некоторых случаях давалось сразу несколько определений одного понятия, если эти
определения были
внутренне непротиворечивы и дополняли друг друга.
и этимологических элементов для ряда
некрологических (в широком значении) терминов, ибо, как
кажется, исследователю небесполезно знать значение, а часто и происхождение
слов, которые он
встречает в литературе, которыми пользуется или может пользоваться в своей
научной деятельности.
Возможно, за счет этого отдельные статьи словаря и оказались несколько
перегруженными
информацией.
И последнее. Данный раздел книги «словарем»,
в точном смысле слова, не является, что подчеркнуто в
его названии. Это лишь материалы к работе, которая когда-нибудь действительно
может оказаться
словарем-справочником. Раздел содержит слова и устойчивые словосочетания типа
«оссуарий» и
«погребальная камера», выстроенные в алфавитном порядке. Для отдельных терминов
приведены
известные автору английские, французские и немецкие эквиваленты*.
Терминология является специфическим языком
науки, и от единства, унифицированности Принятых
терминов во многом зависит взаимопонимание между учеными, продуктивность
научных исследований,
дискуссий и обсуждений. Между тем многие термины, которыми описываются
погребальные памятники,
синонимичны и омонимичны, и разные авторы вкладывают в них разное
содержание\см. главу 2 части
I).
Так можно ли унифицировать нашу терминологию?
Надо признать, что задача это крайне трудная
хотя бы в силу инерции, существующей в уже
сложившемся терминологическом аппарате, «закрытости» в среде специалистов
разных областей, ну и,
конечно же, из-за престижных соображений отдельных ученых (отстаивающих
собственные — пусть и
неудачные — дефиниции или вводящих все новые и новые определения одного и того
же объекта,
предмета) и, наконец, просто из-за привычки к тому или иному словоупотреблению.
И все же надежда, хотя и очень слабая, есть,
и, может быть, представленные материалы послужат
толчком к началу движения в этом направлении.
Автор надеется, что данный словарь будет
иметь и какое-то познавательное значение за счет введения
в него некоторых лингвистических
148
* Эти эквиваленты выверены С.В.Кулландой,
который также внес уточнения в этимологию некоторых включенных в
работу терминов, за что автор ему крайне признателен.
Соответствия для части немецких
археологических терминов были введены или уточнены Т. & P.Stadler, а
для
английских — L.S.Klein и Т.В.Доброницкой, которым автор приносит свою особую
признательность, так же как и
Ф.Р.Балонову, сверившему перевод Н.И.Гнедича с греческим оригиналом, и
А.А.Борзунову, который помог автору
уточнить некоторые античные реалии.
Инкорпорировать...
лишнее и дурное слово... Вл. Даль
АЛТАРЬ
Алтарь [лат. altaria — "жертвенник"
( altus — "высокий"; греч. — 1) возвышение, помост, — Нот.; 2)
подставка или постамент, цоколь, — Horn., Anth.; 3) алтарь, жертвенник, —
Horn., Pind., Trag., Lys., Plat.,
Arst., Plut.; 4) могильный курган, — Anth. [ДГРС, с. 311]*.
Алтарь — природное или искусственно сделанное
возвышение для жертвоприношения умершим,
героям или богам; жертвенный дар ставился, высыпался, выливался или сжигался.
...Алтарь мог
устраиваться вне храма (на могиле героя или мученика, либо она сама (могила)
могла служить
алтарем. — Ю.С.)... [СА, с. 25].
Как элементы сакрального (в том числе
погребального) комплекса (т.е. как дополнительные структуры) алтари
появляются (как минимум) в мезолитическое время (напр., на поселении Лепенский
Вир (Югославия),
датирующемся VII тыс. до н.э., современную датировку см. [Lepenski Vir;
Srejovic D.]).
АМФОРА
Амфора [греч. ацфорейс ( ацфс — "с
обеих сторон" ("обоюдосторонний") + ферш — "несу"] —
большой, суживающийся книзу узкогорлый сосуд с двумя ручками, широко
распространенный в
античном мире и Киевской Руси X—XII вв. (корчага. — Ю.С.) [НЭ, с. 79].
Изготавливался из разных