Жития святых, патерики, прологи, минеи, фрагменты хроник, апокрифы.
А.П. Лопухин ТОЛКОВАЯ БИБЛИЯ или Комментарий на все книги св. писания Ветхого и Нового Завета. С иллюстрациями. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ТОМ ВТОРОЙ
  Предыдущая все страницы
Следующая    
А.П. Лопухин
ТОЛКОВАЯ БИБЛИЯ
или Комментарий на все книги св. писания Ветхого и Нового Завета.
С иллюстрациями.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ТОМ ВТОРОЙ
стр. 107
Увеличить страницу
31. Циклаг, Мадмана и Сансана, 32. Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон: всех двадцать девять городов с их селами. Вирсавие указана у Евсевие в 20-ти рим. иилях на юг от Хеврона; в настоящее время развалины этого города с колодцами древняго устройства носят название: „Бир-ес-Себа"; они находятся на пути из Хеврона к Красному морю, в разстоянии 45-тн кнлометров (около 42 верст) от первого. О Хорме см. XII, 14. Места других из названных здесь городов указываются только предположительно. Наприм., Циклаг, по греко-славян. переводу Сикелег, нзвестный из истории Давида (1 Цар. XXVII, 6 и др.), указывается английскими нзследователями на месте развалин „Цухейлика" в 11-ти англ. мил. к югу от Газы, тогда как другими назначаются этому городу другие места к северу и к востоку от Газы. О городах: Шема, Кесил, Мадмана, Сансана, Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон см. ириложение к XIX главе. 32. Всех двадцать девять городов. Это общее число городов, названных в 21—32 ст., читается одинаково в еврейском тексте и списках перевода 70-ти, равно как в таргуме Ионафана и арабском переводе (только в сирском читается: 36, по Полиглотте Вальтона), но оно оказывается мевыпим того, сколько их названо здесь 1). Большее число городов сравнительно с общей суммой их некоторые нз комментаторов обясняюгь тем, что в первоначальный перечень городов привнесены были впоследствии название других городов, находившихся в той же местности Иуднна колена, без изменение находившогося в тексте общогоих числа; при этом в частности предполагаюг, что это привнесете сделанобыло в то время, когда возвратнв-шиеся из вавилонскогоплена иудеи заняли города, находнвшиеся в южной части Иудина колена, которые перечислены в том же почти порядке в кн. Нееиии (XI, 21—27), но не значились первоначально в тексте кн. I. Навина 2). Это обяснение представляется неправдоподобным, потому что оно основано на крайней несообразительности того, кто, привнося новыя назвавие городов в перечень их, находящиися в кннге I. Навнна, не обратил внимание на имеющееся здесь общее их число и оставнл его без нзменение, Против предположение о позднейшем пополненин списка городов в данном месте говорить и то, что в других списках городов, находящихся в кн. I. Навина, наблюдается явление, противоположное мысли о позднейшем пополнении их, наблюдаются именно пропуски нескольких городов, вследствие чего, указанный писа-телем общие числа их оказываются в других местах значительно превышающими количество названных при этом городов, как это видно из XIX, 15 и 35—38. В виду этого остается, как наиболее вероятное, то обяснение разсматрпваемой разности, что читаемое ныне в тексте число: 29 не есть первоначальное, что оно явилось вследствие смешение еврейских букв-чисел, которыми оно было написано, с другими сходными по начертанию буквами, но имеющнми иное числовое значение. Основанием для такого обяснение служить то известное явление, что в библейском тексте ветхо-заветных кннг одно и то же событие определяется в различных местах не одинаково (напр., прор. Год предлагаете Давиду избрать, между прочпм, голод, по 2 Цар. XXIV, 13, в продолжении семи лет, а по 1 Пар. XXI, 12,—в продолженип трех лгт), вследствие происшедшего в древнее время смегаение одних букв-чисел с х) По русскому переводу выходит 37 городов, по славянскому — 33. Причина неодинаковости заключается в том, что некоторыя из названий, принятыя в рус-ском пфреводе согласно с ныншням фврфйским текстом за особыя название, в греко-славянском—соединены вместе, как обозначфниф одного и того жф города. Так в 23—24 названием: Ифнан. Зиф соответствуфт в Александр, сп. и славян, перфводе одно составное название 'IœvaÇicp = Ифнаксиф; равным образом в 25 ст. два название Кириав. Хецрон переведены по-грфчески одним: TWXEIÇ Аагрыѵ == слав, град Асером. Название же города Хешмана опущено в греко-славян. пфреводе, а Визгофея, как читается это названиф в фврейск. тфксте, при ином его чтении, принято греческими переводчиками за нарицательное слово и пфрфвфдфпо: хши.аиаит(Ьѵ= села их. 2) A. Dellmann. ГЛАВА 15. ИНСУСА НАВИНА. 95
  Предыдущая Начало Следующая    
На Главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
карта библиотеки

Новости