Вход
Текущее время Чт Мар 28, 2024 9:37 pm
Найти сообщения без ответов
На зеленом холме Сьерра де Паломарес.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Terra Monsalvat ->       ЛУЖАЙКА музицирующих в Саду Наслаждений
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
La Mecha
Волшебница Замка Белого Дракона


Зарегистрирован: 18.12.2017
Сообщения: 88

СообщениеДобавлено: Пт Дек 22, 2017 4:49 pm
Заголовок сообщения: На зеленом холме Сьерра де Паломарес.
Ответить с цитатой



том, как я начала переводить испанские песни

Однажды, заваривая себе утром кофе и мурлыча под нос мотив alegrias, я поймала себя на мысли, что мне мало незнакомых испанских слов в этой песне, автор которой неизвестен.
На плите в турке закипал кофе, коричневая пена поднялась вровень с краями…
Мне вдруг захотелось переложить на русский язык строки песен, в которых грусть и радость всегда идут рядом, а любовь рассеяна в солнечных лучах слов.
Надо ли знать содержание канте?
Зачем? – кантаор поет, его плач, его причитание летят над притихшим миром – разве недостаточно просто песни?.. Ведь все уже заложено в этой горестной жалобе, в нечаянном вздохе, когда гитарист еще не начал свою фальсету, а кантаор не выплакал все свои слезы… И байлаор застывает в трансе, а кантаор тянет одну-единственную ноту, в которой умещается целая жизнь человека.
И все же…
Захотелось ближе познакомится с песенной, музыкальной культурой Испании - через содержание народных песен, через народную поэзию. Ведь именно в ней присутствует та пронзительная искренность и чистота звука, голоса, слова, которую все сложнее и сложнее найти в авторской поэзии.
Тогда, осенью 2011 года, я первый раз превратила оказавшийся у меня подстрочник народной песни в стихотворение. В песне, которую я перевела, звучала единственная тема - «любовь и одиночество», ведь без этого нет поэзии ни одного народа.
Потом я сама стала делать переводы народных песен.
Почти всегда я замечала, что народные песни обладали поразительной обнаженностью смысла, а горечь и боль, радость и любовь звучали разными оттенками гитарных звуков, голосов неизвестных авторов. Порою мне казалось, что слова песни, вынутые из сердца, нельзя переложить на другой язык, не потеряв при этом чего-то важного и емкого.

Были песни совсем старые, немногословные, все содержание которых умещалось в трех –четырех строчках и бесконечно тянулся распев – плач, распев-причитание.
Были более современные, описывающие состояние автора вкупе с подробностями быта и природного окружения.
Были описательно-пейзажные, лирические, забавные, шуточные…
Сейчас я продолжаю переводить и хочу приобрести больше опыта в работе над переводами.
Есть у меня переводы удачные, есть – не очень. Наиболее интересны, пожалуй, те, в которых пространство моей души совпало с пространством души безымянного автора.
А еще, как ни странно, мы совпали ритмически. Известно, что песня и стихотворение ритмически отличаются друг от друга, мелодика песни и интонация стиха могут сильно отличаться. Однако, в случаях совпадения, ритмика стиха приближается к первоначальному ритму песни.
Канте фламенко – одно из самых поразительных явлений музыкально-поэтического мира. Ее интонационное и ритмическое богатство неисчерпаемо.
Для меня перевод - своего рода эксперимент, когда ты приступаешь к незнакомому тексту и не знаешь, что из этого может выйти, не представляешь, как зазвучит на твоем языке этот текст. Заиграет ли живыми красками твое видение чьего-то состояния души?.. Это тайна до того момента, когда стихотворение уже готово, когда на листе бумаги воплощаются образ мыслей и чувственный опыт, как минимум, двух людей, иногда разделенных временем и границами.
И если это стихотворение обретает самостоятельную жизнь, самодостаточность, я могу сказать, что моя задача выполнена.
Процесс превращения народной песни на ином языке в самостоятельное художественное произведение на языке другого народа всегда сложен, поскольку при этом важно сохранить все оттенки смысла, вложенные в песню, а также дать читателю свою интерпретацию переводимого текста. Неизбежно происходит присоединение личного опыта автора перевода, чего, впрочем, не всегда нужно избегать.
Хотя, для большей чистоты, лучше переводить ближе к оригинальному тексту.

Итак, предлагаю некоторые мои переводы по мотивам испанских народных песен:





artajenera

Sobre el olivar,
Sobre el olivar,
Se vio la lechuza
Volar y volar.

Por un ventanal,
Por un ventanal,
Entro la lechuza
En la catedral.

San Cristobalon
La quiso espantar,
Al ver que bebia
Del velon de aceite
De Santa Maria.

La Virgen hablo,
La Virgen hablo,
Dejala que beba,
San Cristobalon.

Sobre el olivar,
Sobre el olivar,
Se vio la lechuza
Volar y volar.

A Santa Maria,
A Santa Maria,
Un ramito verde
Volando traia.



артахенера

На ветку оливы,
Заметна едва,
На ветку оливы
Слетает сова.

В окошко собора,
В узор витража
Влетает сова,
Опереньем шурша.

Святой Христофор
Молвит в тени колонн:
- Что бьешься, как ветер,
Крылом о стекло?

Здесь, в нише -
Лампада Марии Святой,
До края полна
Дождевою водой.

Но, Дева попросит -
Во взгляде укор:
- Позволь ей напиться,
Святой Христофор.

На ветку оливы,
Заметна едва,
На ветку оливы
Слетает сова.

И Деве Марии
За эти слова
Зеленую ветку
Приносит сова.







Последний раз редактировалось: La Mecha (Вс Янв 07, 2018 12:00 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
La Mecha
Волшебница Замка Белого Дракона


Зарегистрирован: 18.12.2017
Сообщения: 88

СообщениеДобавлено: Пт Дек 22, 2017 7:05 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой



anguillos

Plazita del altozano
Los niños juegan al toro
Y el mas chico al no tener trapo,
Al no tener trapo
Se queda en un Rincon llorando solo.

Aire, que lo da la tierra,
Que nace en el alma
Como dulce fiera
Camaron esta cantando
Y los dos toreros con sus quejios volando.

Ya sueñan la faena con pureza del alma
La gente sale a la calle
Le tocan las palmas, primo, le le le le –
Le tocan las palmas le le le le –
Le tocan las palmas.

Camino de la barquera
Los mozos cuzan el rio
Buscando el toro y la luna, el toro y luna
Y el mayoral encendio por el rio.

Plazita del altozano
Los niños juegan al toro...
Maria cuchiviri me ha tocao
Salir primero en la Maestranza.

Aire, que lo da la tierra,
Que nace en el alma
Como dulce fiera
Camaron esta cantando
Y los dos toreros con sus quejios volando.


ангийос

Весь вечер в корриду играют дети,
По площади бродит горячий ветер,
И мальчик – ай, не владеет мулетой –
Ему остается плакать в углу.

А ветер летит над землей горячий,
На дальней улице колокол плачет,
И хищника нежность тореро прячет,
А в речке вода подобна стеклу.

Кто рану певца навсегда излечит?
Пусть плач о тореро тянется вечно –
Мария набросит платок на плечи
И с легкой душою покинет дом.

Ай, шелком мулеты алеет вечер,
Поет и танцует площадь беспечно,
И, словно вечерней звезде навстречу,
Огонь у реки зажжен пастухом.

Кружат в севильяне влюбленных пары,
В потемках улиц тоскует гитара,
И долго еще каблуков удары
Слышны в наступающей тишине.

Летит меж землею и небом ветер,
И плачет певец, и уснули дети –
По старой дороге Любви и Смерти
Тореро с быком уходят к Луне.

© Юлия Архирий (La Mecha)








Последний раз редактировалось: La Mecha (Вс Янв 07, 2018 12:01 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
La Mecha
Волшебница Замка Белого Дракона


Зарегистрирован: 18.12.2017
Сообщения: 88

СообщениеДобавлено: Пн Янв 01, 2018 3:41 pm
Заголовок сообщения: На зеленом холме Сьерра де Паломарес.
Ответить с цитатой



legrias

Cadiz, novia del sur
Le van a poner collares
Sanlucar, Rota y Los Puertos
Conil, Vejer y Barbate.

Tan dentro de mi te tengo
Primica mia de mis carnes,
De como te estoy queriendo
Hasta me duele la sangre.

Picarillo tunante,
Picarillo truhan,
Que tu quisiste llevarme
Por la Muralla Real.

A comer
A la mesa me sentaba
Y acordandome de ti
Las ganas se me quitaban.

Toma, niña, esa tumbaga,
Que te la da un marinero
Si no la quieres la cambias
Por una barquito velero.

Tienes los dientes
Que son granitos
De arroz con leche.

Acodadita en la mar
Cadiz mira a Can Fernando
Y Algeciras va y le tira
Un beso de contrabando.

Con los titrimundis
Que yo te pago la entra
Que si la gente nos viera
Que diran, que diran?
Que diran, que diran?
Que tendran, que decir?
Que yo te quiero y te adoro,
Que yo me muero por ti.


* * *

синей бухте – белый Кадис,
Ветра южного невеста,
В обрамленье Санлукара,
Роты, Вехер, и Лос Пуэртос.

Город вечного обмана,
Ты в душе моей и плоти,
Плутовской, непостоянный,
За тебя пролил бы кровь я.

Я обедать сяду с шуткой -
Сколько здесь желанье стоит?
Попрошу: - Вина, малютка,
За колечко золотое.

Погляжу, как в синь залива
Выдвинулся Сан-Фернандо,
А подальше – Альгесирас
Побратался с контрабандой.

В ярмарочных балаганах
Много денег просажу я …
Что тогда мне люди станут
Говорить, что им скажу я?

Я – моряк, не променяю
Одну лодку на другую,
И одно лишь нынче знаю –
Что за Кадис мой умру я.


© Юлия Архирий (La Mecha)



Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
La Mecha
Волшебница Замка Белого Дракона


Зарегистрирован: 18.12.2017
Сообщения: 88

СообщениеДобавлено: Пн Янв 01, 2018 3:48 pm
Заголовок сообщения: На зеленом холме Сьерра де Паломарес.
Ответить с цитатой



legrias

Una moneda tire yo al agua
Y mi deseo se enamorada,
Una moneda tire yo al agua
Y mi deseo se enamorada.

Y cuando salga la luna nueva
La de San Juan,
Se encienden los corazones
Con las candelas
La musica suena,
Tiri ti traum
Y el amor me quema.
Tiri ti traum
Y te muerde los labios con el sabor de la mar.

De corazon dije te quiero
Y cada dia te quiero mas,
Si alguna vez pierdo tu querer,
Ay yo no se no lo quiero pensar.

Una moneda tire yo al agua
Y mi deseo se enamorada,
Una moneda tire yo al agua
Y mi deseo se enamorada.

Tu te imagina que no saliera mañana el sol.
Por ningun jugar,
Que este momento tan solo nuestro,
Se hiciera eterno en la madruga
La musica suena,
Tiri ti traum
Y el amor me quema.
Tiri ti traum
Y te muerde los labios con el sabor de la mar.

De corazon dije te quiero
Y cada dia te quiero mas,
Si alguna vez pierdo tu querer,
Ay yo no se no lo quiero pensar.
La musica suena,
Tiri ti traum
Y el amor me quema.
Tiri ti traum
Y te muerde los labios con el sabor de la mar.


* * *

брошу монетку – на солнце блеснет,
В зеленую воду, как рыбка, уйдет,
Монетка с желаньем влюбиться,
И в сердце любовь загорится.

В ночи Сан Хуана родится Луна,
И музыка, боли и счастья полна,
Как ливень весенний прольется,
И сердце свечою зажжется.

Я брошу монетку – на солнце блеснет,
В зеленую воду, как рыбка, уйдет,
Монетка с желаньем влюбиться,
И в сердце любовь загорится.

- Люблю тебя, сердце мое, с каждым днем
Все больше – вкус этой игры мне знаком –
А если любовь потеряю,
То плакать о том не желаю.

Я брошу монетку – на солнце блеснет,
В зеленую воду, как рыбка, уйдет,
Монетка с желаньем влюбиться,
И в сердце любовь загорится.

Приходит любовь – время губы кусать,
И привкус соленый во рту ощущать.
Лишь миг настоящего вечен,
И утро сияет беспечно.

Ай, солнце на завтра оставить нельзя,
В зеленой воде, словно рыбка, скользя,
Монетка на дне загорится -
Монетка с желаньем влюбиться.


©Юлия Архирий (La Mecha)



Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
La Mecha
Волшебница Замка Белого Дракона


Зарегистрирован: 18.12.2017
Сообщения: 88

СообщениеДобавлено: Пн Янв 01, 2018 3:57 pm
Заголовок сообщения: На зеленом холме Сьерра де Паломарес.
Ответить с цитатой



angos

En lo alto del Cerro de Palomares,
En lo alto del Sierra de Palomares.

Unos dicen que nones y otros que pares,
Y otros que pares.
Unos dicen que nones y otros que pares,
Y otros que pares.

En el espejo del agua
Me miro y me peino el pelo.
En el espejo del agua
Me miro y me peino el pelo.

Unos dicen que nones y otros que pares,
Y otros que pares.
Unos dicen que nones y otros que pares,
Y otros que pares.

Ay, no te arrimes a los zarzales,
Los zarzales tienen pu'as
Y rompen los delantales
Fatigas, fatiguillas dobles
Pasa, pasari' a aquel.
Que tiene el agua en los labios
Y no la puede beber
No la puede beber,
No, no la puede beber.

En lo alto del Cerro de Palomares,
En lo alto del Sierra de Palomares.

Unos dicen que nones y otros que pares,
Y otros que pares.
Unos dicen que nones y otros que pares,
Y otros que pares.

Unos dicen que nones y otros que pares,
Y otros que pares.
Unos dicen que nones y otros que pares,
Y otros que pares.


* * *

а зеленом холме Серро де Паломарес,
На высоком холме Сьерра де Паломарес,
Одни говорят, что всегда одиноки,
Другие рады тому, что – пара.

В зеркало воды
Хорошо смотреться -
Волосы прибрать,
Или приодеться.

Расскажу я сегодня, как одинока,
А назавтра мы будем с тобою парой.
На зеленом холме Серро де Паломарес,
На высоком холме Сьерра де Паломарес.

Ежевичный куст
Дышит гневом жгучим –
Не беги стремглав,
Берегись колючек!

В зарослях его
Трудно пробираться.
Фартук разорвешь –
Лучше не пытаться.

Капли на губах –
Светлая водица…
Словно хочешь пить,
Да нельзя напиться.

На зеленом холме Серро де Паломарес,
На высоком холме Сьерра де Паломарес,
Одни говорят, что всегда одиноки,
Другие рады тому, что – пара.


©Юлия Архирий ( La Mecha)



Художник Игнасио Сулоага

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
La Mecha
Волшебница Замка Белого Дракона


Зарегистрирован: 18.12.2017
Сообщения: 88

СообщениеДобавлено: Пн Янв 01, 2018 4:09 pm
Заголовок сообщения: На зеленом холме Сьерра де Паломарес.
Ответить с цитатой


Granainas

la gala de la rosa bella,
A la gala de la bella rosa,
A la gala de la rosa bella;
A la gala gala de la rosa,
A la gala del galan que la lleva,
A la gala del galan que la goza

Y a la niña de Grana,
Del cielo le caigan rosas,
A la niña de Grana;
Diga usted, morena guapa,
Si se le ofrece otra cosa,
Si se le ofrece otra cosa.


* * *

расавица - роза
На празднике роз
Горит торжеством
И не ведает слез.

Ай, с неба Гранады,
Блистая красой,
Нисходит смуглянка
В одежде простой.

И райские розы
Из маленьких рук
Душистым дождем
Рассыпает вокруг.

Красавицу – розу
Свою обретя,
Сияет ее кавалер,
Как дитя.

Ай, розу - смуглянку
Нашедший свою,
Ее кавалер
Шепчет нежно: «Люблю»…

Он счастлив, вдыхая
Ее аромат,
И бьются два сердца
В лад.


©Юлия Архирий (La Mecha)


Художник Хулио Ромеро де Торрес



Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Galina
Архитектесса Пространств Монсальвата


Зарегистрирован: 09.08.2007
Сообщения: 3923

СообщениеДобавлено: Вт Янв 02, 2018 10:31 am
Заголовок сообщения: И от улыбки смуглянки светло
Ответить с цитатой


И от улыбки смуглянки светло,
Локоны ветер взвихрит.
В её волосах, как воронье крыло,
Огонь алой розы горит.



Adrien Henri Tanoux 1865-1923 "Portrait of a Spanish Lady... "
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
La Mecha
Волшебница Замка Белого Дракона


Зарегистрирован: 18.12.2017
Сообщения: 88

СообщениеДобавлено: Вт Янв 02, 2018 4:44 pm
Заголовок сообщения: И от улыбки смуглянки светло
Ответить с цитатой

Galina писал(а):

И от улыбки смуглянки светло,
Локоны ветер взвихрит.
В её волосах, как воронье крыло,
Огонь алой розы горит.





Галина, поклон!


Художник Е.А. Березина
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
La Mecha
Волшебница Замка Белого Дракона


Зарегистрирован: 18.12.2017
Сообщения: 88

СообщениеДобавлено: Ср Янв 03, 2018 6:22 pm
Заголовок сообщения: На зеленом холме Сьерра де Паломарес.
Ответить с цитатой



antares populares

* * *

!Viva Sevilla!
Llevan las sevillanas
En la mantilla
Un letrero que dice:
!Viva Sevilla!

!Viva Triana!
Vivan los trianeros,
Los de Triana!
!Vivan los sevillanos
Y sevillanas!


Художник Хосе Гарсия Рамос

евильяна

Да здравствует Севилья!
Танцуют севильяну
Смуглянки в белой пене
Мантилий кружевных.

Друзья, вы из Трианы?..
Да здравствует Триана!
И цветом апельсинным
Весна осыплет их.



NI CONTIGO NI SIN TI

Ni contigo, ni sin ti
Tienen mis penas remedio.
Contigo porque me matas
Y sin ti porque me muero.


Художник Хулио Ромеро де Торрес (из Кордовских поэм)

* * *

и с тобою, ни без тебя –
Неизбежны страданья мои.
Оттого, что ты губишь, любя,
И умру - без твоей любви.


©Юлия Архирий (La Mecha)





Последний раз редактировалось: La Mecha (Ср Янв 03, 2018 7:02 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
La Mecha
Волшебница Замка Белого Дракона


Зарегистрирован: 18.12.2017
Сообщения: 88

СообщениеДобавлено: Ср Янв 03, 2018 6:44 pm
Заголовок сообщения: На зеленом холме Сьерра де Паломарес.
Ответить с цитатой



Siguiriya de Triana

Quitate de la puerta,
Vete pal postigo
Compañerita
Dame tu pañuelo
Que vengo herido.

Darle la limosnita al pobre
Darsela por Dios
Porque venia
Que el chorrorito
Viene malherido
Del mal del amor.


Художник Хулио Ромеро де Торрес. Портрет женщины в мантилье

* * *

имо дверей заветных,
Мимо калитки дальней,
Я прохожу, подруга,
Ранен своей печалью.

Вижу, стоишь за створкой,
Пестрый платок теребя,
Перевяжи мне рану,
Что нанесла, любя.

Милостыню подай мне,
Милостыню ради Бога,
Видишь ли ты, как тяжко
Раненому любовью?

Знаю, стоишь за дверью,
Я ж истекаю кровью,
Будь милосердна,
Рану мне исцели любовью.


©Юлия Архирий (La Mecha)






Последний раз редактировалось: La Mecha (Ср Янв 03, 2018 7:03 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
La Mecha
Волшебница Замка Белого Дракона


Зарегистрирован: 18.12.2017
Сообщения: 88

СообщениеДобавлено: Ср Янв 03, 2018 6:49 pm
Заголовок сообщения: На зеленом холме Сьерра де Паломарес.
Ответить с цитатой




емного о фламенко и канте хондо


скусство фламенко – народный танец, пение и музыка, т.е. синтетическое искусство самой южной провинции Испании - Андалусии - представляет собой удивительное явление. Кельты, иберийцы, галлы, римляне, арабы, евреи, цыгане – все они оставили свой след в искусстве фламенко.


лючевое понятие – cante jondo (канте хондо) – «глубинное пение» - исток искусства фламенко, народное пение. «Канте хондо восходит к древнейшим музыкальным системам Индии, первообразцам пения». (Ф.Г. Лорка).


artajenera (Картахенера) - относится к "канте гранде" - "большому пению", к древнейшим истокам канте хондо.
Святой Христофор молвит в тени колонн…- католический святой - особенно почитается в Испании, где к его молитвам прибегают при заразных болезнях.


anguillos (Тангийос) – стиль фламенко и танец, родина которого – Кадис.
Кружат в севильяне влюбленных пары… – севильяна, стиль, который родился в Севилье, относится к группе песенно-танцевальных форм, называемых "estilos aflamencados". Этот термин дословно переводится как "фламенкизированные стили" или, как можно сказать, "формы, принявшие облик фламенко".


legrias (алегриас) – название происходит от испанского слова “alegría” – радость. Действительно, песни алегриас – одни из самых жизнерадостных во фламенко.


angos (Тангос) - в настоящее время является одним из самых любимых и исполняемых стилей фламенко, эти песни были созданы для аккомпанемента танцу.


синей бухте белый Кадис… - Кадис – город и одноименная провинция Испании на Атлантическом побережье.
В обрамленье Санлукара, Роты, Вехер и Лос–Пуэртос…,
Погляжу, как в синь залива выдвинулся Сан-Фернандо, а подальше Альхесирас побратался с контрабандой…– упомянутые города протянулись по линии Атлантического побережья Испании.


ночи Сан Хуана родится Луна…– праздник начала лета, «La Noche de San Juan». Везде жгут костры и свечи, и считается, что в огне сгорают нечистые мысли, и дух очищается.


ранаина (Granainas), гранадина - из всех стилей гранадина наиболее близка к мусульманскому пению.
Ай, с неба Гранады, сияя красой… - Гранада – андалусский город с сильным мавританским (арабским) колоритом.


antares populares – популярное пение.
Да здравствует Триана! – Триана - квартал в Севилье.


игирийя (Syguiriya) – наиболее древний и драматичный стиль канте хондо.



Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Terra Monsalvat ->       ЛУЖАЙКА музицирующих в Саду Наслаждений Часовой пояс: GMT
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


  Global Folio          

Powered by phpbb.com © 2001, 2005 phpBB Group
              Яндекс.Метрика
     
 
Content © Terra Monsalvat
Theme based on Guild Wars Alliance by Daniel of gamexe.net