Вход
Текущее время Чт Мар 28, 2024 8:56 am
Найти сообщения без ответов
Листов багряных плавное круженье. Японские мотивы

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Terra Monsalvat -> ПРЕДЕЛЫ СУМРАКА ВЕЧЕРНЕЙ ЗВЕЗДЫ. Заводь сумеречных бликов
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Galina
Архитектесса Пространств Монсальвата


Зарегистрирован: 09.08.2007
Сообщения: 3923

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 17, 2012 9:29 pm
Заголовок сообщения: Листов багряных плавное круженье. Японские мотивы
Ответить с цитатой

ЦУРАЮКИ
Ки́-но Цураю́ки (яп. 紀貫之 ок. 866—945 или 946) — японский поэт, прозаик, филолог эпохи Хэйан. Писал в жанре танка. Один из 36 бессмертных поэтов.


Ветер осенний, срывая
Багряные листья с деревьев,
Строит плотины
На горной реке,
Путь преграждая теченью...




В глубинах гор багряная листва
Опала, недоступна любованью -
Как если б ты гулял
Один ночной порою,
Украшенный парчой роскошной!




Легкий шелест
Листьев мисканта
Услышав,
Понял:
Ветер осенний подул!




Осенний ветер... Ночь.
Ты - в ожиданье:
Встаешь и опускаешься опять,
Волне подобна
На реке Небесной.




Лозою увита
Гора Кадзура!
Листва багряная
Виденьем чудным
Мелькает пред очами...




Последний раз редактировалось: Galina (Сб Дек 26, 2015 9:13 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Galina
Архитектесса Пространств Монсальвата


Зарегистрирован: 09.08.2007
Сообщения: 3923

СообщениеДобавлено: Вс Окт 13, 2013 3:53 pm
Заголовок сообщения: Мицунэ
Ответить с цитатой


Осикоти-но Мицунэ

Осикоти-но Мицунэ (яп. 凡河内 躬恒?, годы жизни неизвестны и определяются условно как ок. 859 — ок. 925) — японский придворный администратор и вака-поэт периода Хэйан.
Его имя включено в список Тридцати шести бессмертных поэтов.


Когда бы знал, куда идти,
Пошел бы вслед за осенью.
Она преподнесла богам в подарок
Багряных листьев алую парчу
И удалилась.


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Galina
Архитектесса Пространств Монсальвата


Зарегистрирован: 09.08.2007
Сообщения: 3923

СообщениеДобавлено: Сб Окт 19, 2013 8:13 pm
Заголовок сообщения: Сосэй-хоси
Ответить с цитатой

Сосэй-хоси

Сосэй или Сосэй-хоси, Монах Сосэй, Священник Сосэй, мирское имя — Ёсиминэ Харутоси (素性 или 素性法師, ок. 816—910) — японский поэт и буддийский монах.
Сын поэта Хэндзё, также бывшего буддийским монахом. Писал в жанре вака. Вошёл в число 36 бессмертных поэтов. Крупнейший поэт антологии Кокинсю.



В устье реки
Теченьем приносит
Осенние листья -
Словно алые волны
Встают из глубин.



Тому, кто думает,
Что осени конец,
Багряных листьев
Полны рукава
В подарок наберу!


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Galina
Архитектесса Пространств Монсальвата


Зарегистрирован: 09.08.2007
Сообщения: 3923

СообщениеДобавлено: Вс Окт 20, 2013 1:45 pm
Заголовок сообщения: Асаясу
Ответить с цитатой

Асаясу

Фунъя-но Асаясу (文屋朝康, конец IX века — начало X века) — японский поэт периода Хэйан.

Осенние поля
Блестят росой.
А может, это бусы
Из яшмы белой
На нитях паутины?


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Galina
Архитектесса Пространств Монсальвата


Зарегистрирован: 09.08.2007
Сообщения: 3923

СообщениеДобавлено: Вс Дек 13, 2015 9:45 am
Заголовок сообщения: На тему танка Сакё-но Тайфу Акисукэ
Ответить с цитатой

По мотивам танка Сакё-но Тайфу Акисукэ



Ветер осенний
Коснулся слегка облаков
И вдруг засияли
На темных просторах небес
Лунного света лучи



декабрь 2015




Сакё-но Тайфу Акисукэ талантливый поэт. Словосочетание «Сакё-но тайфу», заменяющее фамилию, означает «начальник левой половины дворца». Известен как составитель поэтической антологии «Собрание цветов японских песен» ("Сика вакасю") 1151г.
До наших дней дошло личное собрание его стихов.


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Galina
Архитектесса Пространств Монсальвата


Зарегистрирован: 09.08.2007
Сообщения: 3923

СообщениеДобавлено: Сб Дек 26, 2015 9:09 am
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой



Я в осенних полях
На цветах и в траве
Вижу - жемчугом блещут росинки,
Осыпаясь на землю когда я несмело иду.
Влага на рукаве...
И летят в небеса паутинки.
Взглядом их провожаю
За гор золотую гряду.


25 декабря 2015




По мотивам танка Фунья-но Асаясу

白露を
風のふきしく
秋の野は
つらぬきとめぬ
玉ぞちりける

***
Фунъя-но Асаясу или Бунъя-но Асаясу (конец IX века — начало X века) — японский поэт периода Хэйан


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Galina
Архитектесса Пространств Монсальвата


Зарегистрирован: 09.08.2007
Сообщения: 3923

СообщениеДобавлено: Вт Янв 26, 2016 3:06 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой



Ушёл я в горы
любоваться алым клёном
мелькают в зарослях
оленьих пятен блики
то убегает осень


15 января 2016


По мотивам танка Сарумару-даю
Стих 5 Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов)


奥山に
紅葉ふみわけ
鳴く鹿の
声きく時ぞ
秋は悲しき


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Galina
Архитектесса Пространств Монсальвата


Зарегистрирован: 09.08.2007
Сообщения: 3923

СообщениеДобавлено: Вт Май 31, 2016 2:37 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой



Фунья-но Асаясу

Стих 37. Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов)


на травах и цветах
Как яшмовые бусы
рассыпана небрежно
роса в полях осенних
ступаю осторожно


3 января 2015



白露を
風のふきしく
秋の野は
つらぬきとめぬ
玉ぞちりける


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Galina
Архитектесса Пространств Монсальвата


Зарегистрирован: 09.08.2007
Сообщения: 3923

СообщениеДобавлено: Вт Июл 12, 2016 12:35 pm
Заголовок сообщения: Брожу в лесной глуши
Ответить с цитатой



Здесь когда-то замок стоял…
Пусть мне первый расскажет о нём
Бьющий в старом колодце родник.

Мацуо Басё




Брожу в лесной глуши. Осенний ранний вечер.
Тропа оленья в ближних зарослях видна.
Багряным пламенем уже обожжена
Листва кленовая. Но дерзко ей перечат

Сосновых пышных лап зелёные иголки.
Багря'ник дарит нежно-сладкий аромат.
Листочку-сердцу золотому так я рад -
Среди травы - подобен вышивке на шёлке.

Седые камни, мох, разбитые колонны -
Следы веков таят, когда сёгуна меч
Ждал с головой врага кровавых, жарких встреч.
Теперь цветок цветёт в руинах изумленно.

И лишь колодец сохранил воспоминанья.
Родник журчит, как и века' тому назад.
И год за годом в летний зной и в зимний хлад
За слоем новый слой - листва хранит преданья.

И, может статься так, когда-нибудь, не скоро,
Огонь опять затеплит кто-то в древнем торо…



11 июля 2016

*
Багряник японский – кустарник или дерево с сердцевидными листьями. В начале вегетации листья имеют красивую пурпурно-розоватую окраску, часто с атласным блеском, а осенью листва приобретает золотисто-желтую или багряную окраску, и её сладковатый аромат ванили и имбирных пряников заполняет округу..
*
Сёгун - согласно «Японской исторической энциклопедии» («Кокуси дайдзитэн») – это «полководец, по приказу Императора становящийся во главе войска, которое подавляет какой-либо бунт или усмиряет варваров».
*
Торо— традиционный японский светильник, сделанный из камня, дерева или металла.


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Terra Monsalvat -> ПРЕДЕЛЫ СУМРАКА ВЕЧЕРНЕЙ ЗВЕЗДЫ. Заводь сумеречных бликов Часовой пояс: GMT
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


  Global Folio          

Powered by phpbb.com © 2001, 2005 phpBB Group
              Яндекс.Метрика
     
 
Content © Terra Monsalvat
Theme based on Guild Wars Alliance by Daniel of gamexe.net