Фрагмент из "Chronique de l'Ile de Chypre" Флорио Бустрона

В упомянутое время папа Иннокентий (1) V обосновался в Авиньоне, и случилось так, что магистр Храма – брат Жак де Моле (Giacobo de Maula) – человек наибеднейший (2) и потому нелюбимый как сеньорами, так и бедняками, отправился во Францию, и нашел там казначея Храма в Париже, и запросил у него отчет о его управлении; тот ему его представил, и была там запись о четырехстах тысячах скудо, одолженных королю Франции. Из-за нее-то и раскричался сильно на казначея магистр: из-за того, что обнаружилось в монастыре такое богатство, и потому еще, что неосторожно выдал он на руки королю столько денег; и пришел он в такую ярость, что сорвал он орденское платье с упомянутого казначея и выгнал его из монастыря. Казначей-расстрига пошел к королю и рассказал ему о случившемся. И послал король своего камергера – человека, облеченного властью, – дабы от его имени упросил он магистра простить казначея ради него, и потому еще, что был он человеком благородным, достойным уважения; и оказал он честь не только ему, магистру ордена, но еще и приобрел он ему друга в лице короля, который сделал бы все, что угодно, ради его чести и пользы; и деньги, одолженные ему в момент нужды ради блага королевства (а не отнятые у ордена), он [король] готов возвратить, как только он [магистр] пожелает получить их. Магистр же не пожелал внять его настойчивой просьбе, но ответил ему, что он сделал то, что повелевает устав и правила ордена, которым он управляет, и, поступи он иначе, это было бы нарушением устава. Король, вознамерившись помочь казначею, страдавшему из-за него, написал о случившемся Папе; и Папа написал магистру Храма письмо, самим же казначеем и доставленное магистру. Который, увидев письмо, запечатанное папской свинцовой печатью, и казначея, его подающего, понял – что в нем могло быть; и не захотел он его прочесть, и более того – бросил он его в огонь, что горел в камине его комнаты, и прогнал подателя письма. Легко догадаться, насколько это не понравилось королю, но того более – Папе, поскольку его письма так мало значили, и были поруганы настолько, что их бросили в огонь. И послал Папа за ним [магистром], и потребовал от него письменный устав, и он ему его предоставил; и прочел он его, и счел его написанным мужами, сведущими в литературе, мудрыми и набожными; несмотря на то, что многие отзывались о них иначе. И все же заклеймил он его [устав] как порочный и безбожный, подлежащий уничтожению, дабы не было больше на свете этого ордена.
Речь шла о рыцарях, звавшихся Тамплиерами, и носили они красную Т на одеждах своих, покровителем же их был святой Антоний Аббат. Во исполнение сего заключения, магистр был отправлен в Париж, и с ним – командор Гаскони; и в присутствии всего народа, среди которого были и два кардинала – представителя консистории – зачитали процесс и устав их. И, по свидетельству некоторых купцов, присутствовавших при этом, магистр обратился к народу и сказал, что в процессе этом не было правды, потому как он и его рыцари являются добрыми христианами, и ложь, что признались они в подобных вещах; и, когда произносил он эти слова, слуга зажал ему ладонью рот так, что больше он не смог говорить. Затем его и этого командора Гаскони отволокли в капеллу, потом же их вывели и посадили в лодку, и отвезли на островок посреди реки, где был сложен костер; и возвели их на костер и сожгли их вместе с другими тридцатьюсемью рыцарями этого ордена; которые, пока могли говорить, постоянно кричали из огня: «Тела эти принадлежат королю Франции, души же – Богу». Да сжалится Господь над их душами, и, если умерли они несправедливо, прости, Господи, тех, кто причинил им смерть (3).

Брат Ги Сивере (Guido Siverae) – командор Госпиталя Святого Иоанна – привез эти новости на Кипр, вместе с письмом Папы к капитулу главной церкви Никосии, управлял которой Пьер де Эрлан (Pietro de Erlant), епископ Лимассола, распоряжавшийся доходами с резиденции епископа; и отобрал он все средства у церкви: канонические и другие выплаты, все, что осталось, и передал их дому Святого Иоанна Госпитального, дабы окупить затраты старые и новые, производившиеся на [острове] Родос. Таким же образом передал он упомянутому ордену Госпиталя шесть тысяч дукатов, принадлежавшие тамплиерам и хранившиеся у упомянутого епископа Лимассола. И было еще одно письмо Папы, предназначавшееся сеньору Сура (il signor de Sur), направленное против людей и имущества все тех же тамплиеров. Во исполнение чего сеньор Сура отправил в Лимассол, где находились маршал Храма и другие рыцари этого ордена, сеньора Балиана де Ибелин (Balian de Iblin), князя Галилейского. И тот, приехав, сказал упомянутому маршалу, что сеньор Сура, к своему великому огорчению, видел письмо, которое написал ему Папа, и что должен он конфисковать все движимое имущество, а также – все доходы и земельные наделы тамплиеров, и наложить на все свою печать, другую же печать должны наложить сами тамплиеры; и вместе с тем должны были быть арестованы и люди тамплиеров вплоть до нового высокого указа Его Святейшества. Однако, собравшись выполнить должным образом упомянутый апостольский приказ, приехал туда упомянутый князь, дабы отнять их оружие и лошадей; люди же их должны были прийти в Никосию, в выделенное для этого архиепископом место, где им предлагалось с честью отдать все имущество; и дал он им понять, что в случае уклонения или неповиновения готов он был воздействовать всеми возможными способами, дабы заставить их повиноваться, и просил у них прощения и сокрушался, как друг. Маршал, которым был Эмо де Уселле (Hemo de Usellet), и все остальные братья, посовещавшись между собой, ответили ему так:
«Я, маршал Храма, и вместе со мной все братья, весьма удивлены тем, что сеньор Сура послал сказать, что мы должны сдать наше оружие и лошадей, и к тому же угрожает нам, если мы ему не подчинимся; а ведь знает он – а с ним и все бароны Кипрского королевства – что мы их преданно любили; и знает, сколько раз предоставляли мы людей и все наше состояние, дабы поддержать его против тех, кто притеснял его; и настоящее правительство – ведь это мы в бoльшей степени содержали его по поручению Папы, а также королей и князей всего мира. И эта услуга стала сильнейшей причиной упадка нашего ордена, из-за которой пострадали многочисленные храбрые мужи дома Храма во Франции. Теперь же мы скажем им без обиняков, что наше оружие и лошадей наших мы не отдадим живыми; пусть пошлет он [людей], чтобы конфисковали и взяли на хранение поместья и доходы наши, согласно реквизиции апостольской; довольны мы тем, что наложит он свою печать на казну нашу, а мы наложим свою, но да произойдет это там, где будем мы. Что же касается людей наших (4), пусть выберет он одно из наших поместий в этом королевстве, и мы соберемся там; и будем под стражей тех рыцарей и прочих, которых он назначит, вплоть до нового приказа господина апостола [Папы], и то, что случится со всеми остальными [членами] дома Храма, теми, что за морем, да случится и с нами. И просим мы его, умоляя как господина, которому помогали мы в нуждах его, чтобы не пожелал он более того, что мы ему предлагаем, ибо в противном случае мы все еще предпочтем скорее умереть, чем сделать более того, что мы сказали. И если сеньор Сура пожелает удостовериться в жизни нашей, мы просим его провести расследование со всевозможным усердием, потому как – уверены мы – обнаружит он, что твердо придерживаемся мы святой католической веры, и выполняем (5) все то, что заповедует мать святая римская церковь, и, следовательно, мы – добрые христиане, как и многие другие в мире».
С этим ответом князь вернулся в Никосию, и передал все сеньору Сура, которому ответ не слишком понравился. И немедленно разослал он гонцов по всем местам этой страны с повелением, что никто – кем бы он ни был – да не осмелится брать денег от дома тамплиеров; и никто да не осмелится давать их [деньги] от их имени, под страхом смерти и конфискации имущества; и вместе с тем приказал подготовить лошадей и пехотинцев, чтобы послать арестовать их [тамплиеров]. Но прежде послал он к ним мессира Бедуина (Beduin), каноника кафедрального собора, который сказал им, что должны они признать власть сеньора Сура и подчиниться заповедям церкви, и тому, что было им приказано в приговоре; если же не пожелают они явиться добровольно, он заставит их подчиниться силой, собираясь нарушить мир, уверяя их, что, если будут они упорствовать и пожелают защищаться, он всех их уничтожит.
Тамплиеры ответили, что прибудут (6) к нему в течение четырех месяцев, он же пусть за это время приготовит за их счет галеру, на которую пусть посадит одного посланца от себя и одного – от святого апостола [Папы], и подчинятся они тому, что решит о них Его Святейшество. И этот ответ не понравился сеньору Сура, однако отправил он к ним другого посланца, которым был М. Андреа Тартаро (M. Andrea Tartaro) (7), каноник Фамагусты. Который по дороге – в местечке Ниссу – встретил маршала Храма и командора, а с ними - коннетабля, брата сеньора Сура, князя Галилеи, Римондо Висконте (Rimondo Visconte) и других, которые направлялись [в Никосию]; которые после совместного обсуждения, пришли к согласию, утверждая (8) отныне мир между собой; и которым доверился коннетабль – тому, что должны они были обязательно приехать в Никосию. И всех тех, кто приехал, на следующий день призвал к себе сеньор Сура, в свою резиденцию, где долго они беседовали с глазу на глаз в одной из комнат; потом же вышли они в зал, где было много рыцарей и других прелатов, и простого народа, ожидавших того, что должно было случиться, и тамплиеры дали бумагу нотариусу, который прочел ее вслух. Которая [бумага] содержала в себе все символы христианской католической веры, и [заверения в том,] что все присутствующие и все остальные братья их ордена были добрыми христианами; и всегда доказывали они это, борясь вплоть до смерти за католическую веру, как представители и защитники христианства; и что участвовали они во всех действиях, днях и засадах, что устраивали бароны Королевства Иерусалимского и другие паломники, прибывавшие из-за моря [чтобы бороться] против врагов веры Иисуса Христа, Господа нашего, в основном – в замке де Сафе (de Saphet), но и во многих других местах и замках были они. По окончании чтения бумаги поклялся сначала маршал, а потом – командор, и драпьер, и брат-рыцарь от каждого языка, а затем – казначей и два брата-капрала, и поклялись они за себя и за всех других своих рыцарей, что находились в Кипрском королевстве, что твердо верили они во все эти символы веры, и что были они верными христианами; всего же числом их было 118 рыцарей.
И в то время, как этот маршал и командор ожидали в Никосии улаживания этого дела, сеньор Сура обеспечил Лимассол вооруженными людьми – как конниками, так и пешими, – а также послал из Фамагусты галеры и корабли, чтобы перевезти (9) их по морю. Затем же послал сеньор Сура за виконтом и многими рыцарями, приором Госпиталя со множеством прелатов и монахов, которым приказал зачитать папское послание, в котором говорилось, что должен он был лично арестовать тамплиеров, а также – их казну и движимое имущество, ибо порицаются они как еретики и неверующие, противные христианским заповедям; еще же, в другом письме, вложенном в папское послание, содержались главы процесса, учиненного королем Франции над теми, что принадлежали его королевству. Однако сказал он, что нужно пойти и учесть и наложить клеймо на все имущество, что было в Храме в Никосии. И пошли они, и нашли очень мало, потому как тамплиеры не дремали; и поскольку маршал увидел, что виконт и остальные направились к монастырю Храма, он с другой стороны со всем своим сопровождением, кроме командора Кипра и его товарища, и командора Псимолофу (Psimolofo), отправился в Лимассол. Записав и учтя все, заперли они двери капеллы и сняли веревки у колоколов, дабы не служили внутри мессы, и не звонили бы в колокола; после чего снова отправился в путь командор со своими товарищами, и пошел в Лимассол. В это самое время сеньор Сура послал [людей] в Баффо (Baffo) и Фамагусту (Famagosta), и приказал наложить клеймо и учесть все имущество тамплиеров; в поместья же назначил он наместников, распоряжавшихся доходами.
Три дня был заперт Храм в Никосии; однако король Генрих вернул монахов, которые позволили, чтобы закрыта была капелла Храма, дабы не проводились ежедневно службы Господу нашему в священном монастыре, который был весьма плохо возведен; и вот, будучи лишенным своего господства, приказал король открыть церковь и сорвать печати, и положил он, что священники, имевшие ежегодные выплаты и заработки, должны были проводить там богослужения, и особо – два капеллана, что были назначены служить мессы для короля Генриха Толстого, таков был приказ (10).
В Лимассоле тамплиеры, видя столько людей в снаряжении, бродивших вокруг с оружием, посчитали это для себя великим унижением; из-за которого однажды снова сели они в седло и, вооруженные, в боевом порядке, отправились по землям, ища повод схватиться с людьми сеньора Сура, и положить конец своей жизни. Но начальники людей сеньора Сура, догадавшись о том, что хотели они сделать, и, не будучи в тот день в боевой готовности, сделали вид, что заняты другим; и в ту же ночь осадили они дом тамплиеров: и на улицах, и на крышах, и послали сказать маршалу, командору и другим братьям, что должны они сдать своих лошадей и оружие, как договорились они с сеньором Сура, в противном случае будут они действовать так, что ожидает их худшая участь. Тамплиеры, видя, что вынуждены они уступить, и что окружены они так, что не могут выйти из своего жилища, послали свое оружие и лошадей своих в дом короля в Лимассоле. Тогда капитаны сеньора Сура вошли в жилище Храма и захватили все имущество тамплиеров; и вместе с тем арестовали они Амфредо де Сканделиона (Amfredo de Scandelion), Адама де Кафрана (Adam de Cafran) и Пьера Исака (Piero Isac), и начали проводить опись и накладывать клеймо на все. Нашли они там оружие пехотинцев, 930 кольчуг, 970 арбалетов, 640 шлемов с забралом и огромное число набедренников, наколенников, щитов, копий, стрел и других боеприпасов, не считая того оружия, что было у людей и на их лошадях; обнаружили они огромные запасы основной провизии: бобы, вина, соленое мясо и сыры, подковы и гвозди для лошадей; нашли они двадцать полных бочек и такое множество других припасов, что, пожелай кто-нибудь описать их все, это заняло бы слишком много времени, ибо сам король вряд ли обладал подобными запасами; денег же нашли они крайне мало, всего лишь сто двадцать тысяч белых бизантов; остальные же были так тщательно спрятаны, что так никогда и не смогли узнать – где они. Серебра было найдено 150 марок, и на все наложена была печать сеньора Сура, и была выставлена охрана вокруг дома, где остались четверо: капралы в компании людей сеньора Сура.
Другие же тамплиеры были посланы: маршал с частью рыцарей – в поместье Хирокития (Chierochitia), а командор с другими – в поместье Ермасойя (Geromassoia), оба поместья принадлежали Храму; и, дабы не сбежали, охранялись они рыцарями, туркополами и пехотинцами сеньора Сура. И была положена им провизия: на каждых двух братьев полагался один мясной рулет в день, шесть хлебов и полторы кварты вина, в рыбный день – три кварты рыбы, а в день яиц и сыра – яиц и сыра, сколько пожелают. По правде говоря, их слуги тратились по обычаям Кипрского двора, и каждый – по своим возможностям; сверх этих расходов тратили лишь два рыцаря в Ермасойе и два – в Хирокитии, у которых была повозка, чтобы отовариваться. Затем сеньор Сура приказал отвезти в дом свой в Никосии серебро, деньги и другое ценное движимое имущество, посчитав, что будет оно в большей сохранности в его доме, чем в Лимассоле; и продал он всех мулов и все остальное, что могло быстро испортиться. В это же время в Никосии приказал он открыть целларий Храма, и приказал продать все, вплоть до тряпок, салфеток и скатертей; оружие братьев и прочее оружие, а также боеприпасы сложил он вместе с теми, что принадлежали королю; слуг же тамплиеров послал он на строительство Фамагусты. Потом предвидел он, что тамплиеры написали и послали деньги в Геную, дабы снарядить галеры и секретно прибыть и отнять все, и, во избежание подобного скандала, отослал он маршала, командора Кипра, драпьера, командующего туркополами, казначея и командора Апулии с надежной охраной в поместье Лефкара (Levcara), находившееся между равниной и горами, где и провели они около пяти лет.

Последним же прибыл брат Пьер (fra Piero), епископ Родоса и легат папского престола. Коий, в присутствии епископов Кипра и многих других монахов зачитал письма Папы Клемента пятого, которые объявляли, что тамплиеры должны отказаться от плаща и знака тамплиерского, имущество же их должно отойти к ордену Госпиталя Святого Иоанна. Приказания писем этих были тотчас же исполнены: с братьев сняли платье, Госпитальерам же были переданы церковь Храма в Никосии с их резиденцией при королевском дворе, замок в Гастрии (Gastria) с поместьями Гастрия (Gastria) и Камарес (Camares), церковь и дом Святого Антония в Фамагусте, поместья Мора (Mora) и Ангастина (Angastina) в округе Массария (Massaria) (11), поместье Темплос (Templos) в Черинесе (Cerines), поместье Инья (Ignia) в округе Круссохо (Chrussoco), поместье Акурцо (Acurzo) в округе Бафо (Bapho), Калоенната (Caloiennata) в округе Авдимо (Avdimo), замок и поместье Колосси (Colosso), Тракони (Traconi), Ассомато (Assomato), Фассури (Fassuri) и Эрими (Erimi) (12), Логара (Logara), Кира (Chira), Вилле (Ville), Сан Константин (San Constantin), Аракопа (Aracopa), Дьерона (Dierona), Ливики (Livichi), Сан Паоло (S. Paolo), Сикоперта (Sicoperta), Адрако (Adraco) и другие луга Лонгары (Longara); Кьеллакия (Chiellachia), Вигла (Vigla), Андуклиоти (Anduclioti), Санида (Sanida), Эфтагонья (Eftagogna) (13), Челонари (Celonari), Арменокори (Armenocori), Монагрулли (Monagrulli) и прочие луга Келлакии (Chellachia); Джеромассойя (Geromassoia) с ее крепостью и Матиколони (Mathicoloni), Йерасса (Ierassa), Апсиу (Apsiu), Парамида (Paramida) и Манроммено (Manrommeno), все в округе Лимассола; поместье Кьерокития (Chierochitia) с резиденцией в крепости, и поместье Латуру (Laturu) в округе Мазото (Masoto); поместья Акьера (Achiera), Миццеро (Mizzero), Мавровуно (Mavrovuno), Катомони (Catomoni), Агрокипия (Agrochipia), Пальохора (Pagliochora), Маррулена (Marrulena), Кампин (Campin), Сан Ройи (San Roii), Псимолофо (Psimolopho), Като Дефтера (Cato Deftera) и Трипи (Tripi) в округе, подвластном виконту. И таким образом был положен конец ордену Храма, и все их [тамплиеров] имущество было передано ордену Госпиталя.

И поскольку (14) не стоит больше говорить об этих тамплиерах, раз уж исчез их орден, хорошо будет сказать еще о его [ордена] происхождении, поскольку не говорилось о том в начале, скажем хотя бы после их конца. По взятии святого города Иерусалима нашими христианами девять латинских баронов и князей, среди которых были Угоне Пагано (Ugone Pagano) [Гуго де Пейн - прим.Г.Р.], Готтофредо де Санто Эдомаро (Gottofredo de Santo Edomaro) [Годфруа де Сент Омер - Г.Р.] со многими соратниками, дали обет безбрачия и повиновения перед патриархом, взяли на себя ответственность за безопасность христиан, бродивших в тех краях. Было им выделено поле перед храмом Господним, дабы возвели они там дворец с комнатами для всех, и содержали там достойный и полный арсенал; и были они названы Тамплиерами. Которые ходили вооруженными до зубов, были наисчастливейшими и не знающими поражений, и возвращались они домой с победой и с останками врагов, и не умирали неотомщенными. Когда же позже сложили они оружие, не было в мире обычаев более гуманных и более мудрых, чем их обычаи. На совете, что проведен был во Франции, в Трикасси (Tricassi), в 1108 году [собор в Труа состоялся 14 января 1128 года - прим.Г.Р.], на котором присутствовал епископ из Альбано (Albano), легат папы Гонория, было приказано этим тамплиерам носить белоснежные длинные одежды, без креста; но во времена папы Евгения, затем последовавшего, был дан им знак отличия – красный крест на одежде, либо же буква "Т", означавшая Templo (Храм). За короткое время этот орден стал богатейшим, потому как, наперебой короли и князья всего мира даровали им территории и земли.

Примечания:

1 Так во всех манускриптах, вместо Климента.
2 По Амади: era avaro for di misura – был он жаден сверх меры
3 В La Chronique d’Amadi ajoule ici quelques mots d’une haute importance: Я же осмелюсь сказать, что по делам их знаю я их как добрых христиан.
4 Здесь ссылка на разночтение в грамматике: в данном издании al, а в Парижском at.
5 В парижском издании: придерживаемся.
6 Еще одно разночтение в грамматических формах: в данном издании veneriano, в Paris vi vegneriano.
7 Paris et Amadi: Tartarol.
8 В данном варианте ratificando – утверждая, ратифицируя. В Paris: reiterando – вновь повторяя.
9 В Paris: mandarli – посылать их.
10 В Amandi: et cosi fu fatto – и так и было сделано.
11 В тексте Paris-а весь этот географический перечень дается по источнику «История Кипра» (Histoire de Chypre, т.II, стр. 110).
12 Paris: Trimi – Трими.
13 Paris: B: Estaggia – Эстадджа; A: Efcagora – Эфкагора.
14 Этого параграфа нет в манускриптах Paris-a, он находится среди разных заметок, вставленных в конце.


© Перевод со староитальянского
Светланы Блейзизен

февраль 2007 г.
На русском языке публикуется впервые

Выражаю признательность Светлане Блейзизен
за любезное предоставление перевода порталу "Монсальват".

Географический перечень:

Географический перечень проверен по изданию: Cyprus Roadmap. Published by G. Kiriakou, Limassol-Cyrpus, 2002
(в левой колонке - произношение названия на итальянском и в скобках написание на итальянском языке; в правой колонке - современное произношение названия и написание на английском языке)
(Составитель - Галина Росси)

   
Агрокипия (Agrochipia) Агрокипия (Agrokipia)
Адрако (Adraco) сейчас не существует или переименовано
Акурцо (Acurzo) сейчас не существует или переименовано
Акьера (Achiera) сейчас не существует или переименовано
Ангастина (Angastina) Ангастина (Angastina)
Андуклиоти (Anduclioti) сейчас не существует или переименовано
Апсиу (Apsiu) Апсиу (Apsiou)
Аракопа (Aracopa) возможно Аракапас (Arakapas)
Арменокори (Armenocori) Арменохори (Armenochori)
Ассомато (Assomato) Асоматос (Asomatos) – есть два населенных пункта с таким наименованием
Вигла (Vigla) Викла (Vikla)
Вилле (Ville) сейчас не существует или переименовано
Гастрия (Gastria) Гастрия (Gastria)
Джеромассойя (Geromassoia) Ермасойя (Germasogeia)
Дьерона (Dierona) Дьерона (Dierona)
Иерасса (Ierassa) сейчас не существует или переименовано
Инья (Ignia) Инья (Ineia)
Калоенната (Caloiennata) сейчас не существует или переименовано
Камарес (Camares) сейчас не существует или переименовано
Кампин (Campin) имеется два населенных пункта с похожим названием: Кампи (Kampi) и Кампия (Kampia)
Като Дефтера (Cato Deftera) Като Дэфтера (Kato Deftera)
Катомони (Catomoni) Като Мони (Kato Moni)
Кира (Chira) Кира (Kyra)
Колоссo (Colosso) Колосси (Kolossi)
Кьеллакия (Chiellachia) Келлаки (Kellaki)
Кьерокития (Chierochitia) Хирокития (Choirokitia)
Латуру (Laturu) сейчас не существует или переименовано
Ливики (Livichi) сейчас не существует или переименовано
Логара (Logara) сейчас не существует или переименовано
Мавровуно (Mavrovuno) возможно Вуно (Vouno)
Манроммено (Manrommeno) сейчас не существует или переименовано
Маррулена (Marrulena) сейчас не существует или переименовано
Матиколони (Mathicoloni) Мафиколони (Mathicoloni)
Миццеро (Mizzero) Мицеро (Mitsero)
Монагрулли (Monagrulli) Монагрулли (Monagroulli)
Мора (Mora) Мора (Mora)
Пальохора (Pagliochora) возможно Палайхори (Palaichori)
Парамида (Paramida) Парамифа (Paramytha)
Псимолофо (Psimolopho) Псимолофу (Psimolofou)
Сан Константин (San Constantin) возможно Агиос Константинос (Agios Konstantinos)
Сан Паоло (S. Paolo) возможно Агиос Павлос (Agios Pavlos)
Сан Ройи (San Roii) возможно Агиос Василиос (Agios Vasileios)
Санида (Sanida) Санида (Sanida)
Сикоперта (Sicoperta) Сикопетра (Sykopetra)
Темплос (Templos) Темплос (Templos)
Тракони (Traconi) Трахони (Trachoni) есть два населенных пункта с таким наименованием
Трипи (Tripi) сейчас не существует или переименовано
Фассури (Fassuri) возможно Фасулла (Fasoula) - есть два населенных пункта с таким наименованием
Челонари (Celonari) возможно Клонари (Klonari)
Эрими (Erimi) Эрими (Erimi)
Эфтагонья (Eftagogna) Эфтагонья (Eptagoneia)
   
Источник:
Chronique de l'Ile de Chypre, par FLORIO BUSTRON, publiee par M.Rene de Mas Latrie,Chef deBureau au Ministere del'Instruction Publique. Paris, Imprimerie Nationale,
M DCCC LXXXVI


© Перевод со староитальянского Светланы Блейзизен.
Все права защищены.
Правами на публикацию данных материалов по поручению переводчика распоряжается администрация портала "Монсальват". Любое воспроизведение данного материала в целом либо его части запрещается без согласия администрации портала "Монсальват".

 
 
 
Историко-искусствоведческий портал "Monsalvat"
© Idea and design by Galina Rossi
created at June 2003