Бертран де Борн

Донна! Право, без вины

Донна! Право, без вины
Покарали вы меня,
Столь сурово отстраня, —

Где ж моя опора?
Мне не знать

Счастья прежнего опять!
Сердце я лишь той отдам,
Что красой подобна вам.
Если ж не найду такую,
То совсем я затоскую.

Но красавиц, что равны
Были б вам, весь мир пленя
Блеском жизни и огня,

Нет как нет! Коль скоро
Вам под стать

Ни единой не сыскать,
Я возьму и здесь и там
Все у каждой по частям.
И красавицу иную
Обрету я — составную.

Самбелида! Вы должны
Дать румянец ярче дня,
Очи, что горят, маня

Страстной пегой взора
(Больше взять

Мог бы — и не прогадать!).
А красавицы устам
Речь Элизы я придам,
Чтоб, беспечно с ней толкуя,
Разогнал свою тоску я.

Плечи будут ей даны
Из Шале, — и на коня
Сяду вновь, его гоня,

Чтобы к ряду, споро
Всё собрать,

В Рокакорт не опоздать.
Пусть Изольдиным кудрям
Предпочтенье дал Тристрам,
Но, Изольдины минуя,
У Агнесы их возьму я.

Аудиарда! Холодны
Вы ко мне, но, сохраня
Свойство миловать, казня,

Хоть красу убора
Дайте взять

И девиз: "Не изменять!"
Лучше всех! Похищу сам
Шейку, милую очам, —
Я так нежно расцелую
Красоту ее нагую!

Зубки чудной белизны,
Всех улыбкой осеня,
Даст Файдида. Болтовня

С ней мила, но скоро
В путь опять!

Донна Зеркальце мне дать
Стан должна, столь милый нам,
Смех свой, сладостный ушам, —
Помню я пору былую,
Шутки с ней напропалую.

Вы же, Донна, вы вольны.
Всех собою заслоня,
Но восторгов не ценя,

Дать приказ — без спора
Перестать

Вас любить, о вас мечтать.
Нет! Хоть предан я скорбям,
Сердце я лишь вам отдам!
Как своей наименую
Эту донну составную?


Перевод В.Дынник

Публикуется по изданию: Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия
вагантов". Москва, Художественная литература, 1974
OCR Александра Силонова

 
Оглавление раздела "Проявления духа времени"  
 
Историко-искусствоведческий портал "Monsalvat"
© Idea and design by Galina Rossi
created at june 2003