ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том II
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том II
стр. 270

ПРИМЕЧАНИЯ

держки мы старались сократить до минимума; они приводятся лишь: 1) в случае
исправления текста, 2) в случае, когда необходимо выбрать из нескольких воз
можных источников один и когда, следовательно, важны малейшие нюансы,
3) при выяснении, какими латинскими переводами греческих авторов пользовался
Альберти, и при сопоставлении с книгами авторов, которых Альберти никогда не
называет по имени. Ввиду полной неразработанности вопроса, мы были вынуж
дены прибе1ать здесь к развернутой аргументации. Нет надобности указывать,
что проделанная в этом направлении работа в известной мере позволяет судить

о знакомстве Альберти с греческим языком (вопрос, не решенный до настояще
го времени г) и подводит нас к столь же мало изученной проблеме о степени за
висимости Альберти от произведений и памятников послеантичного периода
(подробнее об этом см. в статье «Источники трактата Альберти»).

В работе над комментарием мы пользовались всеми тремя латинскими изда
ниями: флорентийским 1485 г., парижским 1512 г. и страсбургским 1541 г. (упо
минаемые иногда издания 1511, 1543 и 1553 гг. следует считать мифическими).
Первое издание полно опечаток, но в некоторых случаях его следует предпо*
честь последующим двум, исправлявшимся лишь на основании догадок. Париж
ское издание было исправлено Робером Дюро, страсбургское — Эбергардом Тап-
пе (о нем см. краткую справку в «Allgemeine deutsche Biographie»); xotj^ многие
места и исправлены верно, но вместо старых опечаток появляются (новые, а в наи
более существенных испорченных местах повторены ошибки первого издания.

Первый итальянский перевод Пьетро Лауро (Венеция 1546) мог быть исполь
зован нами лишь отрывочно. Впрочем, он не представляет особото интереса для
понимания текста. Наибольшей популярностью пользовался второй итальянский
перевод, сделанный Козимо Бартоли и впервые снабженный рисунками1. (Первое
издание: Флоренция 1550; последующие: Венеция 1565; Монте Регале 1565; Лон
дон 1726, 1739, 1751 и 1755; Болонья 1782* Рим 1784; с исправлениями: Милан
1803 и с примечаниями Тикоцци 1833). Бартоли, преданный почитатель Альбер
ти (ср. его посвящение к «Математическим забавам» на стр. 67), старательно
и любовно сделал свой перевод, оказавшийся гораздо более популярным, чем ла
тинский оригинал. Недостатком его следует считать то, что в испорченных местах
первого латинского издания, с которого сделан перевод, Бартоли ограничивался
собственными конъектурами, далеко не всегда удачными. Важность обращения
к источникам не была им учтена. Мы цитируем всюду болонское издание 1782 г.
(экземпляр библиотеки Академии архитектуры). Примечания Тикоцци к изданию
1833 г. мало интересны, а иногда и неверны.

Важность обращения к источникам прекрасно учел переводчик трактата Аль
берти Жан Мартен. Это тем легче было ему сделать, что он уже раньше исполнил
перевод Витрувия. Ряд собственных имен Мартен исправил на основании Плиния
и Геродота. Он же расшифровал некоторые стихотворные цитаты. Однако про-



[ 266 ]

1

   В предисловии ко второму изданию 1565 г. Бартоли писал, что выпущен
ное в 1500 экземплярах первое издание давно разошлось и стало редкостью.

Предыдущая Начало Следующая  
 

Новости