ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том II
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том II
стр. 272

ПРИМЕЧАНИЯ

(о неправильности датировки его 1493 годом см. Р.-Н. Michel, Un ideal humain
du XV-e siecle. L.-B. Alberti. Paris 1930, pp. 35—36). Автографа рукописи «О зод
честве» не сохранилось. Существующие рукописи следующие: 1. В Лауренциан-
стгой библиотеке во Флоренции (Plut. XXXIX, cod. 113). Бандини (Catal. cod.
lat. -Bibl. Med. Laur. Ill, 350) характеризует его как «изящнейший», codex elegan-
tissimus. 2. Ватиканский список (cod. Urbin. lat. 264) — «превосходный», по отзы
ву Тейера — датируется 1483 годом. 3. Моденский список (Bibl. Estense 419)—■
роскошный экземпляр, переписанный для венгерского короля Матвея Корвина.

4. Ватиканский список (cod. Ottobon. lat. 1424) — содержащий лишь первые
две книги.

Приходится только пожалеть, что Тейер, имевший в руках ватиканский спи
сок 264, использовал его для исправления всего двух-трех мест.

В Риккардианской библиотеке во Флоренции (cod. 2520) хранится итальян
ский перевод ХУ в., содержащий три первых книги. Он опубликован Бонуччи
(Op. volg., vol. У), усматривавшим в нем первоначальную итальянскую редакцию
трактата, написанную самим Альберти. Мнение Бонуччи разделяли Шпрингер
и Мюнц (см. Мишель, стр. 33 и слл.), в то время как Яничек (Alberti’s klei-
nere kunsttheoretische Schriften, SS. У—VI) и Манчини (Vita di L.-B. Alberti,
pp. 132—133) справедливо оспаривали это мнение. Те параллельные места из
этого перевода, которые приведены в нашем комментарии, достаточно красноре
чиво говорят против авторства Альберти (ср. стр. 277, 281, 292, 314 и 321).

В заключение мы должны указать, что работа над источниками Альберти, ко
торая велась нами параллельно с переводом, выявила после напечатания первого
тома ряд неточностей, которые в большинстве случаев могли быть установлены
только при сличении текста Альберти с его источником. Известное количество не
точностей и ошибок обусловлено тем, что большая часть перевода была первона
чально сделана со страсбургского издания 1541 г. и что лишь позднее в нашем
распоряжении оказался более совершенный текст инкунабула. В ряде ошибок
и неточностей автор перевода готов чистосердечно признаться. "В се замечен
ные ошибки вместе с опечатками указаны в конце на
стоящего тома. Необходимо внести исправления в текст
перевода прежде, чем пользоваться комментарием, так
как в тексте комментария они не оговорены. То обстоятельство, что во многих из
указываемых случаев ошибались и старые переводчики, служит автору лишь сла
бым оправданием и утешением 1.

В. Зубов.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Подзаголовок предисловия, добавленный издателями, не вполне точно раскры
вает его содержание: по существу оно является «похвальным словом», своего рода
гимном архитектуре и архитектору (стр. 5, абз. 1 — стр. 9, абз» 3), к которому
в конце присоединен план всего сочинения (стр. 8, абз. 4 — стр. 9, абз. 3).



[ 268 ]

1

Примечания, отмеченные звездочкой, составлены Г. И. Бердичевским (к 1,

3, 6, 10 кн.), А. С. Сирота (к 2, 4, 8 кн.) и А. М. Таршиш (к 5, 7 и 9 кн.).

Предыдущая Начало Следующая  
 

Новости