ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том II
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том II
стр. 290

Абз.

ПРИМЕЧАНИЯ

этого выражения (ironisches Zucken um die Mundwinkel!) ни на чем не основано
(W. Flemming, Die Begriindung der modernen Aesthethik und Kunstwis-
senschaft durch Leon-Battista Alberti. Leipzig — Berlin 1916, S. 88).

... указание врача Гиппократа (sententia Hippocratis physici)... — Собствен
но говоря, — изречение или афоризм врача Гиппократа. Но в «Афоризмах» Гип
пократа этого указания нет, а весь отрывок до конца абзаца является переска
зом куска трактата «О воздухе, водах и местностях», приписывавшегося Гиппо
крату и возникшему в среде так называемой школы гиппократиков в У в. до
н. э* Этот трактат был хорошо известен Альберти и сильно повлиял на него
в части учения о ветрах, о выборе места для города и определения пригодно
сти воды для питья. В гл. 6 кн. X — ряд прямых заимствований из него.

В основе трактата лежат наблюдения, сделанные в городах Греции, но автор
нередко излагает свои соображения в обобщенной форме. Хотя Гален и отмечал
локальный характер наблюдений, однако это обстоятельство впоследствии мало
учитывалось. Популярность трактата была огромна. Сохранился латинский перевод
комментария, приписываемого Галену (131—205 гг. н. э-)* Старинный латинский
перевод трактата дошел до нас в рукописи X в. (издан Kiihlewein’oM в журнале
«Hermes». Bd. X, 1905, SS. 254—274); основной медицинский авторитет средневе
ковья, араб Авиценна в своем «Каноне медицины» (X в.) заимствует очень
многое из него же. Авиценной, то есть в конечном итоге псевдо-Гиппократом,
в значительной мере пользуется и сельскохозяйственный автор XIV в. Пьер
де’Крешенци в кн. I, посвященной выбору места для жилья (см. Opus rura-
lium commodorum. Argentinae 1486, Lib. 1. De locis habitabilibus eligendis).
Интерес к трактату не ослабевал и позднее.

...пьющий воду неочищенную.., — Как сказано, весь абзац является заим
ствованием из псевдо-Гиппократа (De аёге, aquis et locis, cap. 7). Интересно бы
ло бы выяснить, каким переводом пользовался Альберти. С уверенностью можно
сказать, что это не был старинный перевод, изданный Кюлевейном. Нельзя
предположить и заимствование из Авиценны: в латинском переводе мы встре
чаем такие арабизмы, как mirach, перешедшие в сочинение болонца Пьера
де’Крешенци, но которых нет и следа у гуманиста Альберти.

Сопоставление с текстом трактата позволяет прояснить некоторые детали и
исправить ошибки. Так например, «горячий и вздутый живот» (ventre
aestuoso et tumenti) мы склонны исправить *в «горячий и исхудалый» (ventre
aestuoso et tenui), в соответствии с псевдо-Гиппократом, который говорит Хггттг)
(tenuis —■ в переводе, изданном Кюлевейном; у Авиценны — abdomen eorum
extenuatur).

19,    ...порок селезенки, вызываемый вредным сгущением крови... — Альберти иека-

СТР.

абз.


• зил свой источник, в котором ничего не говорится о вредном сгущении крови.
Кроме того, по словам псевдо-Гиппократа, названные части тела становятся исху
далыми оттого, что селезенка увеличивается за счет мяса. Альберти же отно
сит порок селезенки к последующему:    «порок селезенки... ввергает людей»

и т. д. Возможно, что место испорчено, так как вызывают большие сомнения
два творительных падежа без союза — vitio splenis male concreto sanguine.

...болей в боках (anxietatibus laterum). — У псевдо-Гиппократа д:е(ня\ег)цста,
то есть воспаление в легких. Альберти и здесь расходится со своим источ-













[ 286 ]

Предыдущая Начало Следующая  
 

Новости