ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том II
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том II
стр. 335

ПРИМЕЧАНИЯ

. ...орешник...— По утверждению Геймюллера (ук. соч., т. XI, стр. 10),
ореховое дерево находило в Тоскане широкое применение при выделке дебрей,
окон, скамеек, крупной мебели, карнизов и т. д. Наряду с ним, но в меньшей
степени, применялись пиния, кипарис, кедр, лиственница.

Тутовое дерево...— Плиний (XVI, 40, 79). Одинаковый глагол laudare у Аль* СТР. 54»
берти и Плиния делает наиболее вероятным заимствование у последнего, а не аб3*
из латинского перевода Теофраста, сделанного Федором Газой (Hist, plant.,

V, 4, 2).

Вяз... считают полезным... — При установлении непосредственного источника
выбор между Теофрастом (V, 3, 5) и Плинием (XVI, 40, 77) очень затруднен.

Более вероятен Плиний.

Совпадение таких мелочей у Плиния и Альберти, как sit radix или выраже
ния portarum (у Теофраста — valvarum)—показательно. Во всяком случае нель
зя, отбрасывая Плиния, именно на данном сопоставлении Альберти и Теофраста
строить доказательство, что Альберти пользовался переводом Газы, как это де
лает в своей диссертации Гофман. См. P. Hoffmann, Studien zu Leon-
Battista Albertis zehn Biichern: De re aedificatoria. Iniaug. Diss. Frankenberg in
Sachsen 1883, S. 14.    .

Мы пользовались изданием: «Theophrasti de Historia et causis plantarum libri
quindecim, Theodoro Gazia interpreter. Parisiis 1529. Оно видимо расходится
с тем, которое имел Гофман.

Катон велит... — Дословно из Плиния (XVI, 43, 84), а не Катона (De re
г., 31), у которого это выражено несколько иначе.

...остролистник (aquifolium)... — или падуб (Ilex aquifolium L.). Слово vectis
у Катона и Плиния толковалось различно: как рычаг (это принято и в нашем
переводе), как дверные засовы (barres des portes)—в соответствии с Теофрастом
{Hist, plant., V, 7, 6), который говорит о Фщюлцук*. У переводчиков Альберти:
анонимный итальянский перевод — stanghe е nottole per serrare; Бартоли —
manov.elle; Мартен — leviers, tinels, garrotz et autres bastons a porter ou
mouvoir fardeaux; Тейер — Hebei. Возможно, что Альберти понимал vectis
в смысле оси колеса, потому что в гл. 7 кн. VI он говорит (стр. 190, абз* 1)
об осях колес, изготовляемых из остролиста и кизила.

Кизил...—-По словам Плиния (XVI, 40, 76, 3), из-за своей низкорослости де
рево пригодно только для выделки колесных ступиц или клиньев и гвоздей.

Ступеньки для лестниц... из дикого ясеня и клена (orno iatque асеге)...—

Это единственное упоминание о диком ясене (Frax’nus ornns L.).

Сосна, пихта, вяз... — Почти дословно из Плиния (XVI, 42, 81). Вяз (ulmus)—
явная ошибка. Следует читать alnus (ольха)—в соответствии с Плинием. О вязе
Альберти говорит обратное: что он от воздуха и на открытом месте становится
плотным (стр. 51, абз. 3).

...лиственница женская (larix foeminea)...— Перифраз Плиния (XVI, 39, 73). Абз. 3.

...лотосом, самшитом и кедром... — См. Теофраст /(Hist, plant., V/, 3, 7): «ста
туи делаются из кедра, кипариса, лотоса и самшита, а более мелкие — из ма
сличного корня». У Альберти — «более плотным корнем» (crassiore вместо
crassiores).

...египетским персиковым деревом (aegyptia persica)... — См. Плиний .(XIII, 9,





[ 331 ]

Предыдущая Начало Следующая  
 

Новости