ПРИМЕЧАНИЯ
...плут
(burra)...— Собственно, только загнутая нижняя часть плуга.
...для виноградных
тисков и точила... — Альберти совершенно обходит под
робные, но трудно понятные без чертежа, указания древних авторов, например
Катона (18).
...мотыки (aarculum)...
— Род кирки для разрыхления почвы.
...кирки
(bidentes)... — Орудия, применявшиеся древними главным образом
при возделывании виноградников для разрыхления земли и являвшиеся родом
мотыки.
—под крышей...—
Ср. у Колумеллы (I, 6, приложение, стр. 692).
Хлевы и стоила
(bubilia et equilia)... — См. Варрон (De re г., I, 13): «На вил
ле стойла (stabula) нужно располагать так, чтобы хлевы для быков (bubilia) были
в таком месте, где зимой не слишком холодно» (ср. тагсже II, 7). Возможно,
что в свое краткое описание конюшен Альберти вносит отдельные сведения из
современной ему практики. О его занятиях верховой ездой любопытно рассказа
но в фрагменте его биографии (т. I, стр. XX, абз. 1. Ср. также его сочинение
о лошади и
верховой езде «De equo animante», Opera inedita, изд. Манчини). Ха
рактерно, что Альберти нигде не говорит о больших конюшнях и манежах,
как это делает, например, Франческо ди Джорджо Мартини, описывающий ко
нюшню на 300 лошадей, построенную им для герцога Урбинского (см. Della
Valle, Lettere Sanesi, III, 120). Ср. также описание конюшни у Леонардо да
Винчи (Избр. соч., т. II, фрагм. 801).
Если лошади видят
огонь очага... — Из Витрувия (VI, 6, 4), который гово
рит, что это бывает в том случае, если лошади стоят в стойле, находящемся
близко от огня (proximo ignem stabulantur, а не focum spectant, как у
Альберти).
Выражение horridus Альберти, как и многие другие комментаторы Витрувия,
понимал в смысле «пугливый» (а не «шершавый»).
Бык при виде людей
волнуется (bos homnibus obiectis hilarescit). — Тейер пе
реводит без колебаний: «beim Anbilick des Menschen freut sich der Ochs». Мартен
пытается пояснить: «si les beufs sont tournez vers les hommes, ils s’en
resjoussent.
voire s’en portent beaucoup mieux en leur mature». Почти с уверенностью можно
сказать, что вместо hominibus (homnibus в печатном латинском тексте) сле
дует читать luminibus: «бык становится резвее при виде света». Ср. у Палладии
(I, 21): «boves nitidiores fient, si focum proxime habeant et ignis lumen
intendant».
Быкам настилай
каменные полы... — Ср. у Колумеллы i(YI, 23): «Лучшие
хлевы — те,
которые выложены камнем или щебнем, неплохи и с песчаным полом.
Первые — потому, что не пропускают дождевой воды, вторые — потому, что
быстро ее поглощают и просыхают. Те и другие должны быть с наклонным по
лом, чтобы влага стекала. Обращают их на юг, чтобы они скорее высыхали и не
страдали от холодных ветров». О вреде сырости для копыт скота Колумелла
говорит в другом месте (1, 6, см. приложение, стр. 692).
...лошадям
устраивай пол с подпольем... — Ср. Колумелла (YI, 30): «Надле
жит позаботиться, чтобы лошади содержались в сухом месте, дабы от сырости
копыта их не прели. Последнего мы легко избегнем, если стойла будут устланы
дубовыми досками или земля старательно будет от времени до времени вы
чищаться и выстилаться соломой». В переводе Альберти Мартен от себя до
бавил. что глубина должна быть в фут.
29* [ «1 1