ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том II
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том II
стр. 470

ПРИМЕЧАНИЯ

выражение sterquilinia ponimus (в нашем переводе: «складываем навозную Ку.
чу») также недостаточно для того, чтобы (видеть в нем указание на навозохра
нилище.

...огнеопасное... — Ср. Витрувий (VI, 6,    5):    «Житницы, сеновал, амбары,

мельницу следует устраивать за пределами виллы, чтобы виллам не так угро
жала опасность пожара».

...отхожие места... — «Во время чумы 1533 г. были изданы полицейские рас- Абз. 3
поряжения, согласно которым домовладельцы, не имевшие в своих владениях
отхожих мест, обязаны были немедленно устроить таковые, — доказательство,
что в XVI в. отхожие места имелись не во всех владениях» (Durm, Die Bau-
kunst der Renaissance In Italien. Stuttgart 1903, S. 297).

...в воздухе ловят клювом падающие испражнения... — У Солина (гл. 2)
рассказывается о птицах на острове Диомеда (см. прим. на стр. 475), которые,
испражняясь, летят навстречу ветру, чтобы ветер уносил их испражнения (levatu-
rae alvum adversis flatibus subvolant, quibus proluvie» Iongius auferatur).

У Альберти: quo Iongius foeditatem abigant rostro pullorum segestionem iaere ca-
dentem excipiunt atque asportant».

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

В них будет все, за исключением простора... — По справедливому замеча- Абз. 4
нию Патцака (т. II, стр. 63), вилла Альберти—«помесь городского дворца
с сельской постройкой». В особенности придает ей городской характер наличие
«лона». В качестве образца подобной виллы, построенной по проекту Альберти,
на рис. 69 приводится чертеж виллы Ручеллаи в Куаракки (ср. описание сада
этой виллы в приложении, стр. 728—729).

...ставя    сооружение на сооружение... — Такой оборот Альберти применяет    Абз.    3.

из-за отсутствия в латинском языке точного обозначения, соответствующего на
шему слову «этаж».

...подвалы, в которых ты разместишь... слуг... — Мартен пожелал смягчить
Это место,    переводя: «et tels provisions    mecessaires a l’usage de la famille».    абз.    1

Но Бартоли и Тейер переводят правильно (la famiglia, die Dienschaft).

...выделить места...—-Ср. «О семье» (Op. volg., II, 338): «Я сказал жене:
чтобы сохр-анять вещи, необходимо прежде всего позаботиться о том, чтобы они
не портились сами собою, а затем уберечь их от всего того, что может им по
вредить или их разрушить. Поэтому в первую голову надо положить каждую
вещь в место, хорошо приспособленное для ее хранения, ка (к например: зерно—
в м)есте свежем и открытом на север, вино—в месте не слишком жарком и не
слишком холодном, так, чтобы ни ветер, ни    дурной запах не могли ему повредить.

И следует    часто их осматривать, дабы,    если что-нибудь почему-либо начало

портиться, тотчас же можно было исцелить это, или применить прежде, чем оно
стало совсем бесполезным, или же по крайней мере так подлечить его, чтобы
оно не погибло совсем».

Не должно быть рабыто место...— Вся фраза, как и следующая (кончая сло
вом надобностей) — повторение Колумеллы (XII, 3), в свою очередь основыва
ющегося на «Домострое» Ксенофонта (9, 6—10).    -


30 [ 465 ]

Предыдущая Начало Следующая  
 

Новости