ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том II
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том II
стр. 575

ПРИМЕЧАНИЯ

Г Я А В А ТРЕТЬЯ

От гробниц Ка я    Цезаря и Клавдий... — Не    принял    ли    Альберти з-a гроб- СТР. 269

ницы камни, имевшие    иадпнси с упоминанием    имен    этих    императоров?    а°3'    2

* ...сетчатой кладкой... — См. рисунок на стр. 87, т. I.

..:Порсевну...— Альберти основывается «а Плинии (XXXVI, 13, 19, 4), опи
сание которого дало повод к целому ряду различных реконструкций. Хотя Аль
берты довольно близко придерживается своего источника, тем не ме-нее важно
привести его целиком (,раэрядкой выделены де*
тали, опущенные у Альберти): «Этот гаа-мятнил
построен из тесаного    камня. Стороны &го


имеют в ширину    300 футов [88,8 м], в

высоту — 50 [14,8 м]. В четырехугольном осно
вании внутри был непроходимый лабиринт,
входя в который без клубка ниток,
нельзя было ндйтя выхода. Сверх это
го (supra id) стояли пять пирамид, четыре —
по углам, одна — в середине, ширина которых
внизу была равна 75 футам [22,2 м], гг вис о-
Tia —150    [44,4 м]. Они были так за

острены (fastigatae), что аа вершине их на
ходился медный круг (orbis aeneus) и шлем
(petasus), покрывавший их все, с ко
торого «свисали подвешенные *exaj ) ta, у Аль
берти excepta, как и в старых изданиях Пли
ния до Гардуона) на цепях колокольчики, да
леко разносившие звук, когда их колебал ветер.


Сверх этого круга (supra quern orbem) стоят
еще отдельные четыре пирамиды выоотою в
100 футов [29,6 м]. Над ними — ка одном уро
вне пять пирамид, высоту которых Варрон по
стеснялся указать». Альберти опять, как и во
многих других случаях, выкинул самые темные
выражения — fa»tigajtae, pet as us ш т. п. Сводку
французских переводов Плинич дал Катре-
мур де Кен си (Quatremere dft Quinioy. Re
stitution conjecturale du tombeau de Porsenna

117. Схема гробницы Порсенны
(по Катрем?ру де Кеисн)


в его Rectieil de dissertations archeologiques. P. 1836, pp. 181—232). Orbis аепеиз
некоторыми понимался не как медный ийруг, а как медный или бронзовый шар:
gros tymbre de bronze, rond сотшпе une boule у Dupinet, boule d’&irain у P*o i n-
einet de Sivry, так же понимал это выражение сам Катремзр де Кенси.

Сюда следует добавить перевод Литре: globe d’aL'ain и др. Abecken (Mittelita-
lien. Stuttgart 1843, S. 244) переводят: еЬегцег Kreis. У переводчиков Альбертл-
ппа рд11а di rame (на каждой мз плр-амдд), «п globe d’airain, ehrjrjer Reif. По
мнению Катремэра де Кенси, шаров было пять, на каждой пир-амидо по шару (по-
русски можно точно так же сказать: на пирамидах был шар, го есть было п« )

[ 569 1

Предыдущая Начало Следующая  
 

Новости