ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том II
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том II
стр. 701

В А Р Р О H

тивала неясность текста, искаженного во многих ответственных местах. Архитек-
турные детали сооружения очень неясны, и самое сооружение в толковании раз
ных комментаторов приобретало различный вид. Русский перевод сделан по изда
нию Кейля. Помещенный рисунок из книги JIaypo (Antiquae urbis splendor)—едва
ли не старейшая попытка изобразить описываемый орнитон. Рисунок из издания
Геснера характерен для наиболее распространенной версии, согласно которой
центральная ротонда служила местом дружеских пиршеств.

4 ...«Существуют два вида орнитонов,—сказал Мерула.— Одни устраиваются
для развлечения, как, например, тот, который наш собеседник Варрон устроил
под Касином [около современного Монтекассино] и который многим пришелся по
вкусу; другие устраив!аются для извлечения дохода—таковы те, которые сделаны
в виде замкнутых помещений даже, в самом Риме, а в деревне предпочтительно
арендуются у сабинян, потому что там, благодаря местным условиям, водится очень
много дроздов. Из сочетания обоих Лукулл пожелал создать третий вид, что он и
осуществил в Тускулуме [в окрестностях Рима], где под одной кровлей с орнито-
ном находился триклиний для утонченных трапез, так что можно было одновре
менно видеть одних птиц уже зажаренными, лежащими на блюде, а других—за
пертыми, порхающими около окон. Это изобретение не достигает дели, ибо не
столько радуется взор птицам, порхающим в окнах, сколько страдает обоняние от
неприятного запаха.

5. Но, думается мне, ты предпочитаешь, Аксий, чтобы я рассказал тебе о том
орнитоне, который устраивается для извлечения прибыли,—таком, в котором вку
шают плоды своих трудов, а не самих птиц1. В этом случае делают большой свод
или перистиль, покрытый либо черепицей, либо сеткой, где можно держать
взаперти несколько тысяч серых и черных дроздов. Иногда к ним присоединяют
и других птиц, дорого ценимых, если они откормлены, например овсянок и пе
репелок.

Под эту сеть нужно по трубе провести воду, а еще лучше, если вода будет
виться по тесным, легко очищаемым каналам; ведь если там вода будет разливать
ся широко, то она и грязниться будет легче, и использоваться меньше. А изли
шек ее должен уходить по трубе, чтобы птицы не страдали от грязи. Вход должен
быть низкий и тесный, лучше всего такой, который называют cochlia; такой обыч
но бывает в тех амфитеатрах, где происходят бои быков. Окна располагают ред
ко; сквозь них не должны быть видны ни деревья, ни пернатые, находящиеся
снаружи, ибо от вида их и тоски по ним заточенные птицы чахнут.

Место должно иметь столько света, чтобы птицы могли видеть, где насест,
где пища, где вода. Входы л окна должны быть покрыты тонким слоем штука
турки, чтобы ни мышь, ни какой-либо иной зверь не могли проникнуть. Внутри
по стенам этого сооружения следует разместить много шестов, на которых могли
бы сидеть птицы, и, кроме того, расположить наклонно от земли к стене жерди,
а между ними, в виде ступенек, поперечные жерди, прикрепленные наподобие ре
шеток на сцене. Внизу, на земле, должны быть ®ода для питья и корм в комоч
ках, которые чаще всего делаются из фиг, смешанных с тестом. За двадцать дней
до того, как брать дроздов для продажи, следует начать давать ям корм более
щедро, в большем количестве и из (более мелкой муки. Под тем же кровом пусть
будут и клетки с досками, заменяющими насест. Рядом с этим птичником должен
находиться другой, поменьше, куда тот, кому поручено наблюдение за птицами
(curator), чтобы отчитаться перед хозяином, кладет птиц, которые умерли. Когда
уже откормленных птиц нужно будет взять из птичника, их переводят в меньший,
соединенный с большим посредством двери и имеющий большее количество све
та. Его называют изолятором (seclusorium). Когда здесь наберется нужное коли
чество птиц, их режут. Это делают незаметно, дабы остальные, увидя, не пере
пугались и не подохли, что не входит в расчеты продающего.





[ 697 ]

1

В оригинале: unde, non ubi sumuntur pingues turdi—игра слов, построенная
на двух значениях глагола sumere — брать и вкушать. — Прим. перев.

Предыдущая Начало Следующая  
 

Новости