ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том II
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том II
стр. 1072

ПРИМЕЧАНИЯ

То же самое применимо и к тексту Альберти: в своем сочинении он привлек
такое количество исторического материала, что если бы итти по его стопам,
можно было бы составить целую хрестоматию по истории древней архитектуры.
Достаточно указать, что у Геродота, Диодора, Страбона, Светония, Scriptores
historiae Augustae он нащупал почти все тексты, имеющие отношение к архитек
туре. Между тем, подчас он излагает их, как дневниковую запись, которая очень
мало говорит постороннему читателю.

Другое обстоятельство, затрудняющее пользование трактатом Альберти,—
разбросанность изложения: Альберти по нескольку раз возвращается к одному во
просу. Предметный указатель лишь отчасти устраняет «этот (недостаток.

Таким образом, первая задача, стоящая перед комментатором, -сводится
к тому, чтобы объяснить текст путем его сопоставления с источником и ю другими
параллельными местами трактата. Производя сопоставление с источником, мы пре
следуем следующие цели: 1) исправить текст там, где это представляется возмож
ным, 2) отметить (расхождение между Альберти и источником, 3) установить,
в какой ме|ре толкование Альберти достоверно, то есть дать чтение текста,
принятое в современной науке, и охарактеризовать современное состояние наших
сведений о памятнике. Однако, давая подобную справку, мы не можем забывать
и об исторической перспективе: одинаково важно выясните связь концепций
Альберти со старыми реконструкциями памятника, хотя бы и отвергнутыми
в настоящее время. Это не только помогает уточнить концепцию Альберти, но
и позволяет выяснить степень влияния Альберти на последующих писателей.
Типичный пример —■ старые реконструкции моста Цезаря, авторы которых пыта
лись опереться на Альберти (см. 'стр. 412 и сл.).

Главное наше внимание было, естественно, обращено на архитектурные ме
ста. Здесь мы даем по большей части параллельные цитаты in extenso. Исклю
чение сделано для Витрувия, так как мы считались с наличием нового русского
перевода: в тех случаях, когда Альберти не расходится с Витрувием и текст
Витрувия ничего не дает для уяснения текста Альберти, мы ограничиваемся глухой
ссылкой.    ■

Трактат Альберти представляет собой, однако, органическое целое: Альберти
как uomo universale постоянно переходит от архитектуры к медицине, от меди
цины к сельскому хозяйству, от сельского хозяйства к метеорологии и т. д. Что
бы понять практический смысл многих архитектурных советов и указаний Аль
берти, нужно учитывать современный ему уровень знаний и в других областях.
Эту часть, впрочем, мы старались сократить до минимума: здесь мы ограничива
емся глухими ссылками на источник и литературу и самыми (необходимыми разъ
яснениями, допуская исключение лишь в тех случаях, когда источник позволяет
исправить текст или когда передача источника совершенно искажена.

Учитывая редкость и малую доступность латинскогЪ издания (в СССР экзем*
пляры его имеются лишь в Ленинграде и Киеве -1), мы считали полезным приво
дить основные латинские термины, которыми пользуется Альберти. Латинские вы-

[ 264 ]

1

Ротокопия инкунабула 1485 г., хранящегося в Ленинградской публичной
библиотеке, имеется в настоящее время в библиотеке Всесоюзной академии архи
тектуры.

Предыдущая Начало Следующая  
 

Новости