ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том II
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том II
стр. 1114

Абз. 3.

ПРИМЕЧАНИЯ

....кровы, сделанные из меди, стекла и золота...— Ср. о простых, бронзовых
и позолоченных черепицах YI, 11, стр. 201, абз. 1 и VIII, 6, стр. 281, абз- 1; об
отделке потолков стеклом — IX, 1, стр. 307, абз. 4; следует помнить, что tectum
означает у Альберти и крышу и потолок (см. ниже).

...с    золотыми    потолками    и позолоченными плитками...— lacunaribus aureis,

laminis auratis. Lacunar — деревянный с резными украшениями потолок. Исидор
Севильский (Orig., XV, 8, 6) определяет lacuniaria как то, что покрывает и укра
шает внутреннюю поверхность свода (quae cavernam subtegunt et ornant). Воз
можно, что Альберти имеет в виду стихи Горация (Od., 2, 18, 1—2):

Non ebur, neque aureum
Mea renidet in domo lacunar...

(У меня ни золотом

Ни белой    костью потолки не блещут...)

Явный иамек    именно на    эти стихи мы находим в кн. IX    (см. примечание

на стр.    621). Их    цитирует и    Исидор (ук. место). Украшенные    золотом потолки

Альберти мог видеть в открытых в XV в. частях так называемого «Золотого
дворца» Нерона. Подробнее о них см. «Codex escurialensis». Ein Skizzenbuch «aus
der Werkstatt Domenico Ghirlandaios. Unter Mitwirkung von» Chr. Hiilsen und
A. Michaelis hrsg. von H. Egger. Text, Wien 1906. SS. 65—70.

Одни кровы...—Термин tectum в том значении, какое придает ему Альберти,
почти невозможно передать однозначно в русском переводе, поскольку Альберти
берет его то в более широком, то в более узком смысле. Мы передавали его в за
висимости от контекста словами «кров», «крыша», «кровля»* «перекрытие»,
«потолок», хотя для последних двух понятий Альберти располагает и другими
обозначениями. Для ясности приводится кл!ассификация Альбер'ти с добавлением
латинских названий

находящиеся под откры
тым небом (subdivalia
tecta, tecta sub divo) =
крыши

Кровы

(tecta)

находящиеся не под от- Г плоские перекрытия (соп-
крытым небом (non sub I tignationes)
divo)=мeждyэтaжныe пе- | сводчатые перекрытия

рекрытия

В свою очередь, в междуэтажных перекрытиях различают: верхнюю поверх
ность— пол (pavimentum) или настил (tectura), нижнюю поверхность — кров
(tectum) или потолок (coelum).

Pavimentum относится, очевидно, только к каменным и глиняным полям, tec
tura — к деревянным. Ср. определение pavimentum у N. В е г g i е г, Histoire des
grands chemins de l’empire romain. 2 ed., P. 1628, p. 145.

Переводя слово coelum словом «потолок», мы допускаем известную натяжку,
так как coelum означает, собственно, поверхность свода. Натяжки можно избе
жать, только допустив, что вместо «в подобных плоских перекрытиях» и т. д.
следует читать: «В подобных плоских перекрытиях правильно будет называться
кровом та часть, которая простирается над головой и которую в сводчатых

[ 306 ]

Предыдущая Начало Следующая  
 

Новости