ПРИМЕЧАНИЯ
Абз. 5.
В горах... около
Беннака... — То есть около современного Лаго ди Гарда.
У древних авторов найти подобного рассказа нам не удалось.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Один — для
сочетания и скрепления забутки, другой—для правильной кладки
(alius qui caeqientis coaptandis devinciendisque, alius qui structurae
conveniat).—
Иными словами, камень, служащий для приготовления извести, и камень для
кладки. Выражение caementa или caementitia saxa означало в древности неболь
шие камни неправильной формы в отличие от тесаных камней (lapides quadrati).
Странно, почему Альберти гово^ ит об извести только применительно к буювой
кладке. Тейер повсюду неправильно. переводит caemrnta — Beton.
Я не буду здесь
останавливаться... — Опять характерный отказ от архаических
причинных объяснений. Яркой параллелью является отрывок из латинской ре
дакции сочинения о живописи (ср. издание Janitschek, стр. 227): «Мы оставляем
в стороне философский спор, имеющий целью уяснить возникновение и образо
вание цветов. В самом деле, к чему живописцу знать, каким образом цвет рож
дается из смешения редкого и плотного, теплого и сухого, или холодного и влаж
ного?... Живописцу достаточно знать, каковы цвета и каким образом ими поль
зоваться в живописи».
...или зто бывает
от холода... — Бартоли в своем переводе вовсе вйкинул упо
минание о холоде. Все остальные переводчики относят его к последующему, то
есть к образованию драгоценных камней, в то время как
Альберти ясно говорит:
frigorisne, an,
quod de gemmis asserunt, caloris vi*
...как бы беседуя
в среде ремесленников... — Ср. YI, 7, стр. 190, абз. 4: «Ибо
я решил говорить об этих вещах не как математик, а как ремесленник». Вопреки
этим заявлениям, нельзя рассматривать трактат Альберти как трактат, предна
значенный для практиков-техников. Против этого говорит уже
то, что он напи
сан по-латыни. Мы имеем в данном случае дело лишь с
литературным приемом,
который позволяет
выдерживать изложение в стиле занимательного повествова
ния, в первую очередь рассчитанного на круги знатных и богатых заказчиков,
которые должны получить самое общее представление о задачах архитектуры
и о строительной технике.
Катон говорит... —
Ссылка на Катона непонятна, так как у Катона подобного
указания нет. Приходится выбирать между Плинием (XXXYI, 22, 50) и Витру
вием (II, .7, 5) и предположить, что всего вероятнее Альберти пользовался Пли
нием из вторых рук, причем текст последнего шел вслед за какой-то цитатой из
Катона. Очень показательно для «технического равнодушия» Альберти, что и
Плиний и Витрувий говорят об одной лишь породе камня — «красном камне»
(lapis ruber), который добывался в окрестностях Рима и отличался мягкостью.
Для Альберти, повидимому, главной целью оставалась только иллюстрация лю
бимой его мысли:—«не спешить!» Потому он говорит о камнях вообще.
Всякий белый
камень... — Д. Барбаро был прав, расценивая в данном случае
разнообразие выражений Альберти как чисто стилистическое. Взяв в свой ком
ментарий к Витрувию (стр. 82 итальянского издания 1567 г.) весь отрывок до
конца главы, Барбаро не заботится о выдержанной передаче богатой сино^и-
\ 338 ]
Абз. 4.