ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том II
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том II
стр. 1159

ПРИМЕЧАНИЯ

...при воинском наборе...— См. Феста (s. у. Lacus Lucrinus), указывающего Абз. 5.
примеры таких счастливых имен: Валерий (от valere — быть здоровым), Сальвий
(от salvus — невредимый) и др.

...Лукринское озеро... — Также из Феста (ук. место). Название озера стави- СТР. 70,
лось в связь со словом lucrum — прибыль.    аб3*

...называли рпидампом... — Формулировка Альберти всего ближе к Помпо-
аию Меле (II, 4), хотя о том же рассказывает Плиний (Ш, 22, 26).

...Диррахий... — Современный Дурэццо.

...Беневент... — По всей вероятности из Феста (s. у. Beneventum). О том же
ср. Плиний (III, 11, 16). Город находится на р. Калор, в 27 км от Неаполя.

(В настоящее время носит то же название.)

...утверждение Катона... — Катон (De re г., 83).    Абз.    2,

...репа растет крупнее...—Об этом говорит Колумелла (XI, 3), добавляя, что
такие заклятия творят набожные земледельцы, придерживаясь старинного обычая.

...трава оцим... — Почти дословно из Плиния (XIX, 7, 36). По толкованию
комментаторов Плиния, имеется в виду Ocimum Basilicum L.

Музы начало от Зевса... —■ Стих из «Буколик» Вергилия    (III,    60),    навеянный    Абз.    4.

аналогичным стихом Арата в его поэме «О небесных явлениях».    На    этом    основа

нии мы сочли возможным заменить имя Юпитера именем Зевса. В основе —
стоическое учение о душе мира, которую стоики отождествляли с Зевсом.

КНИГА ТРЕТЬЯ

Третья книга, одна из наиболее существенных во всем трактате, наиболее
трудна не только для переводчика и комментатора, но и для самого Альберти.
Мертвый латинский язык оказался особенно значительной помехой в изложении.
Альберти не мог опереться на какую-либо прочную классическую традицию
в области строительно-технической терминологии: спорный зачастую текст Витру
вия и отрывочные высказывания других авторов не могли послужить ему хорошим
образцом для подражания. К этому присоединялась «боязнь греческих слов», за
ставлявшая Альберти изобретать новые латинские термины взамен терминов Ви
трувия. Несомненно, что Альберти, несмотря на антикизирующий характер трак
тата, не мог не считаться со всем послеантичным периодом развития строитель
ной техники. Стремление остаться в рамках классической латыни вынуждало его
в этих случаях прибегать к описательным оборотам, но вместе с тем он и здесь
не хотел отказаться от своей обычной цветистости изложения. Нагромождение
синонимов и слов родственного значения здесь особенно досадно, так как зача
стую неизвестно, хотел ли Альберти провести действительное различие, или же
преследовал цели чисто литературные, соблюдая стилистические правила совре
менной ему латинской прозы. В начале кн. VI (1, стр. 175, абз. I) Альберти
сам признается: «Встречались частые затруднения и при разъяснении вещей,
и при изобретении названий, и при изложении содержания — затруднения, кото
рые меня отпугивали и удерживали от начатого». О тех трудностях, которые пред
ставляло для Альберти «изложение технических сюжетов» на столь мертвом для
техники языке, как латинский, ср. Л. О л ь ш к и (История научной литературы





[ 351 ]

Предыдущая Начало Следующая  
 

Новости