ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том II
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том II
стр. 1168

ПРИМЕЧАНИЯ

мидами, то не пренебрегай мною: я превосхожу их настолько, насколько Зевс
превосходит остальные божества. В озеро погружали шест (xovtos), потом со
бирали ту глину, которая к нему прилипала, выделывали из нее кирпичи и таким
способом построили меня». И надпись, и погружение шеста, по отзыву коммен
таторов, — греческая фантазия (см. Wiedemann, Herodots zweites Buch.
Leipzig 1890, S. 492). Интересно, что эту версию о погружаемом шесте Альберти
заменяет гораздо более правдоподобной о забиваемых сваях (praefixit in palude
trabes), что, впрочем, из текста Геродота никак не может быть вычитано. Из
кирпича построена Дашурская пирамида, и некоторые принимали ее за пирамиду
Асихиса (20-я династия). Другие относили постройку к 12-й и даже 8-й династии
(2475—2445 и 2010—1788 гг. до н. э-).

...Ктесифон... — В латинском тексте имя употреблено в винительном падеже
Ctesiphum, из которого в анонимном итальянском переводе получилось Crisifo,
у Бартоли — Tesifo, у Тейера — Ctesiphus. Единственно правильно у Мар
тена—- Ctesiphon. Так это имя читается у Плиния (VII, 37, 38), хотя в старых
изданиях оно искажено на разные лады. Речь идет о том зодчем, которого Плиний
в другом месте (XXXVI, 14, 21) правильнее называет Херсифроном; так же чи
тается имя у Страбона (XIV, 1, 22, р. 640). О том же Ктесифоне (или Херсифро-
не) мы читаем у Альберти в гл. 6 кн. VI (стр. 187), где описывается придуманный им
способ перевозки колонн. По словам Витрувия (VII, praef., 12) Херсифрон напи
сал несохранившееся до нашего времени сочинение, посвященное постройке
Эфесского храма. Альберти всюду называет его Ктесифоном. Приводимые Аль
берти оведения почерпнуты из второго указанного места Плиния (XXXVI, 14, 21)
с превращением Херсифрона в Ктесифона, в согласии с первым текстом Плиния.
Плиний дает точные размеры того храма, который Альберти характеризует об
щим выражением «громада»: общая длина храма 325 футов, ширина 220 футов;
храм, по его словам, имел 127 колонн высотою в 60 футов. Описание фундамен
тов у Плиния до крайности просто: Херсифрон насыпал на поверхность основа
ния слой толченого угля, а затем положил слой овечьей шерсти. О камнях
с длинными швами ничего не говорится. Текст Альберти несомненно испорчен.
В момент перевода текст Плиния нам еще не был известен. Поэтому в переводе
допущена ошибка и выпали два слова: velleribus tantum, — слова, которые никак
не удавалось связать синтаксически с остальной частью фразы. В действитель
ности следует читать: «сначала посыпал его толченым углем, затем заполнил про
межутки между сваями овечьей шерстью и, наконец, 1стал класть четырех
угольные камни». Слова 1«самым плотным углем и утрамбовал» следует выкинуть
вовсе и из латинского текста и из перевода, как вариант к словам «посыпал его
толченым углем», написанный Альберти между строк или возле зачеркнутого. Пе
реписчик внес их по ошибке в самый текст. Для большей доказательности приво
дим латинскии текст в предлагаемом чтении: stravisse aiunt calcatis carbonibus,
tleimde velleribus lanae [читаем lanae вместо tantum] polorum media intervalla
expleri  (Ccreberrimo carbone atque inconculcari! )  et mox quadrata superextendi
saxa. Слова, стоящие в скобках  (С ! ) , либо должны быть выброшены вовсе, либо
поставлены взамен слов calcatis carbonibus.

* ...место ровное и огражденное,..— Не совсем понятно, почему именно ограж-


[ 360 ]

Предыдущая Начало Следующая  
 

Новости