ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том II
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том II
стр. 1194

ПРИМЕЧАНИЯ

объединяемых термином primarii, отнюдь не покрывается платоновской идеей о
господстве философов и воинов».

...предпочтут предаваться созерцанию...—Эта фраза и следующая напоминают
Цицерона (De off., I, 34, 122); «ведь неопытность юного возраста должна нахо
дить опору и руководство в умудренности старцев. Особенно же следует отвра
щать этот возраст от разнузданности и развивать его телом и духом, в труде и
терпении, дабы усердие этой молодежи было неослабным как в служении воен
ном, так и гражданском... А старцам, очевидно, следует сокращать телесные тру
ды, увеличивая занятия умственные». Ср. также De off. (1, 21, 71), где говорите»
о тех, кто оставил государственную деятельность по слабости здоровья или какой
иной более важной причине, уступив другим бразды правления и славу.

Подобно тому, как одни здания... — В подлиннике фраза гласит: Quorum от*
nium quidem cum pars quaedam ad necessitatem, uti diximus, pars ad commoditates
referatur: sit quoque nobis qui aedificia commentamur, par aliquid animi gra
tia dedisse: dum premii loco istiusmodi partitionum exordia esse ex philosophan-
tium rudimentis repetenda instituerimus. Двусмысленны уже первые два слова, так
как неясно,- относятся ли они к людям или зданиям. Первого толкования придер
живался, например, Мартен, следуя Лауро. Другие переводы сохраняют всю рас
плывчатость оригинала, переводя слово за словом. В русском переводе введены
после слов pars ad commoditates слова pars ad voluptatem, в соответствии с ранее
сказанным о трех видах зданий (стр. 107, абз- !)• Смысл фразы тогда таков: как
в зданиях одни служат необходимости, другие — пользе (удобству), третьи — на
слаждению, так и в предшествующем изложении было сказано все необходимое и
ьолезное. Остается добавить приятное, то есть прямо не относящееся к делу. .

Абз. 4.


...с лачут бедняков...—Ср. примечание на стр. 384.

СТР. 110,
абз. 5.
Абз. 6.


Историки пишут...—Альберти имеет в виду Диодора (II, 38). О легендарном
странствии бога Диониса по Индии Альберти говорит и в следующей главе на
основании того же Диодора (стр. 112, абз. 4). Мартен переводит: le prince Denys
(maintenant surnomme Bacchus). Это имеет свои основания, ибо для Диодора ха
рактерен евгемеризм — трактовка богов как обожествленных людей. Черты евге-
меризма можно обнаружить и у Альберти. Характерно, что Диониса он и в не
скольких других местах (например VIII, 7, стр. 286, абз. 2) называет Дионисием
(Dionysius).

...пишет Фукидид... — См. Thucyd. (I, 2, 2).

...Библус... — Альберти дает латинское окончание греческому названию фини
кийского Библоса, об основании которого говорит Евсевий (Praep. ev. I, 10, от
рывок из финикийской космогонии Санхониафона).

...Иопия...—См. Помпоний Мела (I, 11) и Солин (47). Иопия (loppe, 1ошгп)—
современная Яффа в Палестине.

...Эфиопы...—Геродот (II, 137) говорит о завоевателе Египта, царе Эфиопе.

...об этом в другом месте.—Альберти не возвращается больше к вопросу о
происхождении городов, если не считать У, 10 (стр. 149, абз. 6).

Интересное объяснение создания городов дает несколько позднее Франческо*
Патрицци, умерший в 1494 г. (De institutione reipublicae libri novem, P. 1569,

1. I, cap. 3, p. 12—13): «Когда мужчина и женщина построили дом, а современем
возросло число их сыновей и внуков, потребовалось прибавить новые дома, такт

[ 386 ]

Предыдущая Начало Следующая  
 

Новости