ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том II
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том II
стр. 1223

ПРИМЕЧАНИЯ

гичную тем соединениям, которые сочетали друг с другом забитые в дно реки
брёвна (Siackur, Vitruv. Berlin 1925, стр. 44 и 46).

Значение термина fibula З'акуру удается выяснить путем сопоставления со
свидетельствами греческих военных писателей, в частности инженера и зодчего
II в. н. э» Аполлодора Дамасского. Аполлодор в своем сочинении «Об искусстве
осады (ПоА.Ю(Шгутс(х) упоминает о яедштоцьбед, то есть своего рода деревянным
скрепах, или скобах, укрепляемых посредством клиньев (Sack u г, SS. 40 и 42).
Они изображены на рис. 46. По словам
Закура (стр. 44), древнеримские фибулы
не встречаются в позднейшей итальян
ской практике, хотя он и допускает воз
можность, что Палладио мог еще встре
титься с ними в плотничьих изделиях,
своего (Времени. Затяжка посредством ка
натов была очень распространена вплоть
до XIX в. в деревянных сооружениях, в
особенности временных. Поэтому по
нятно, отчего они преобладают в старых
реконструкциях цезарева моста.


Второе затруднение для комментато
ров представляли те тонкие наклонные
сваи (sublicae), о которых говорит Це
зарь. Основная неясность — в том, почему
сваи, загороженные мостом, уподобляются
тарану, принимающему на себя мощь
реки. Во многих списках Цезарь вместо
pro ariete чиается ipro pariete, то есть
эти сваи уподобляются не тарану, а сте
не, что не намного понятнее. Место дало
повод к следующим толкованиям: одни,
например Отман (1574), предлагали чте
ние «выше по течению реки» (ad supe-
riorem partem fluminis вместо inferiorem),
как это и иллюстрировано на рис. 47;

46. «Перистомиды» (обозначены бук
вой е) древнегреческих военных пи
сателен (по Закуру)


другие (Сам. Кларк или Клерикус, 1712) читали ad inferiorem partem
[pontis] f 1 u m i n i obliquae вместо ad inferiorem partem fluminis obliguae,
то есть «внизу моста в наклонном по течению реки положении» (вместо «ниже
по течению реки в наклонном положении», также перенося тонкие наклонные
сваи вверх и ставя их со стороны моста, обращенной к течению. Наконец, третьи
(Удендорп, 1737) толковали obliquae в смысле «косо по направлению к течению».
Эта последняя версия повидимому восходит к Бутео, который изобразил sublicae
как треугольную группу вертикальных, а не наклонно стоящих свай ABC, но
вместе с тем под углом (oblique) к течению. Бутео ввел и вторую группу свай,

* которой у Цезаря не говорится ни слова. По современному толкованию Закура
(ук. соч., стр. 44), sublicae служили в качестве подпоры, что хорошо объясняет
текст в конструктивно-техническом отношении, но выражение «как таран» при-


[ 415 ]

Предыдущая Начало Следующая  
 

Новости