ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том II
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том II
стр. 1237

ПРИМЕЧАНИЯ

53. Остатки Латомий около Сиракуз (По Серрадифалько)

Серра дифалько (Le Antichita della Sicilia. Palermo 1840, t. IV) рисунок
«Дионисиев# уха» может одновременно служить иллюстрацией к описанию жили
ща тирана, уединившегося на горе. Позднейшие исследователи отвергают предпо
ложение, что мы имеем здесь дело со знаменитой тюрьмой Дионисия. Всего веро
ятнее, что это — остатки каменоломен, служивших для добывания камня при по
стройке древних Сиракуз. Что касается небольшого сооружения на вершине ска
лы, то здесь, как установлено многочисленными опытами, звуки, идущие снизу*
вопринимаются глухо и смутно (см. W. R о s s m a n, Vom Gestade der Zyklo-
pen and Sirenen. Reisebriefe. 2. Auflage. Leipzig 3880 SS. 382—383), Россиян не
считает возможным связывать возникновение легенды с именем Микель Анджело
да Караваджо. Типичное для русского романтизма описание дает Норов: «На урод
ливой скале, расширяющейся к вершине, видны остатки развалившегося здания,
это была сторожевая башня, и скала сия нарочно выделана для сего предмета.
Теперь она недосягаема, ибо сообщение с горизонтом земли не существует; сооб
щение сие было устроено посредством подъемного моста, оттуда тиранство на
слаждалось ужасным зрелищем своих жертв!» (А. Норов, Путешествие по Си
цилии в 1822 г. Спб. 1828, ч. II, стр. 57—58).

...располагал крепостью...— Конец всей фразы, начиная с этих слов и до
конца абзаца, отсутствует в печатном латинском тексте. Русский перевод следует
Тейеру, который восстановил текст по Ватиканской рукописи.

Абз. 4,


...при неблагоприятных обстоятельствах... — Колоритную модернизацию дает
в своем переводе Мартен: a fin que s’il survenoit quelque sinistre accident, lea
dames, demoyselles, bourgeoises et jeunes pucelles s’y puissent retirer a sauvete-

Абз. 5.

[ 429 ]

Предыдущая Начало Следующая  
 

Новости