ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ том II
 
На главную
 
 
 
 
Предыдущая все страницы
Следующая  
ЛЕОН-БАТТИСТА АЛЬБЕРТИ
ДЕСЯТЬ КНИГ О ЗОДЧЕСТВЕ В ДВУХ ТОМАХ
том II
стр. 1403

ПРИМЕЧАНИЯ

135. Форум по Альберти (Тейер)

у Аристотеля (Polit., VII, 11, 2): «При гимнасиях для молодых должны находить
ся какие-либо магистраты (aQXovxaib гимнасии же для лиц зрелого возраста
должны быть расположены по близости от того места, где имеют свое присут
ствие магистраты. Пребывание на глазах у магистратов особенно вселяет истин
ный стыд и страх, свойственный свободным людям».

Форум менял должен быть самым значительным... — Описание почти дослов
но повторяет Витрувия (У, 1, 1-2): '«Греки располагают форум в виде квадрата
с просторнейшими и притом двойными портиками, с частыми колоннами
и каменными или мраморными архитравами. Но в городах Италии следует
поступать иначе, так как искони ведется обычай устраивать игры глади
аторов [gladiatoria munera dari, у Альберти gladiatoria munera spectarentur] на
форуме. Вот почему для зрителей пролеты между колоннами должны делаться
более широкими, а кругом в портиках — размещаться лавки менял, и в верхнем
этаже—балконы (moeniana), которые будут правильно распределены, служа нуж
дам граждан и взысканию поборов» [ad usum et ad vectigalia publica, у Альберти
moeniiana et quae ad vectigalia publica recte erunt disposita]. Название балконов—
moeniana — ведет начало от Мения, который в IV в. до н. э. устроил подобные
балконы впервые. Не трудно видеть, что Альберти скомкал последнюю фразу
Витрувия, отчего quae получило другой смысл, перестало относиться к бал
конам и доставило не мало труда переводчикам. Мартен переводил ближе
к Витрувию: les loges saillantes que l’on louait pour le profit public, to
есть балконы, которые сдавались в маем для получения общественных дохо
дов, Бартоли — i miagazzini che havessino a servire per l’entrata del publico, Тей
ер: Raume, welche fur die Steuerbehorde dienten—помещение для налогового
присутствия. Напрасно Барбаро в своем переводе Витрувия понимает gladiatoria
munera как «раздавать награды гладиаторам». Смысл фразы хорошо понимали
даже более старые переводчики, например Вальтер Ривиус (1548), который
сопровождает свой перевод замечанием: «das Kempfen und Fechten auff freyem
Marcktplatz zubalten, bezeugen uns gnugsam Plinius, Suetonius unnd andre mehr,
welche solche Schauspiel munera gladiatoria nennen». (Vitruvius Teutsch. Niirnberg

Абз. 3.





38 Альберти т. II Г 593 ]

Предыдущая Начало Следующая  
 

Новости