Жития святых, патерики, прологи, минеи, фрагменты хроник, апокрифы.
А.П. Лопухин ТОЛКОВАЯ БИБЛИЯ или Комментарий на все книги св. писания Ветхого и Нового Завета. С иллюстрациями. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ТОМ ВТОРОЙ
  Предыдущая все страницы
Следующая    
А.П. Лопухин
ТОЛКОВАЯ БИБЛИЯ
или Комментарий на все книги св. писания Ветхого и Нового Завета.
С иллюстрациями.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ТОМ ВТОРОЙ
стр. 58
Увеличить страницу
46 ТОЛКОВАЯ вивлие. ГЛАВА 7. 6. Иисус разодрал одежды свои и пал лицем своим на землю пред ковчегом Господним и ле-жал до самоговечера, он и ста-рейшины Израилевы, и посыпали прахом головы свои. 7. И сказал Иисус: о, Господи Владыко! для чего Ты перевел народ сей чрез Иордан, дабы предать нас в руки Аморреев и погубить нас? о, если бы мы остались и жили за Иорданом! 8. О, Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим? 9. Хананеи и все жители земли услышать и окружать нас и истре-бят имя наше с земли. И чтб сде-лаешь тогда имени Твоему великому? няться название: Вефиль, („дом Вожий"), какиГнесоответствовавшее, по воззрению нро-роковь (Ос. IV, 15; У, 8), совершавшемуся в Вефяле ндолослужению. Такая замена одного название другин не даеть, однако, права смотреть на название: Веф-авен, как на внесенное в текст книги Иисуса Навина кем-лнбо в позднейшее время г). Не-иравильность такого предположение видна пз того, что Бее-авен вазвван в XVIII, 12 при описании границы Вениамкнова колена*-как совершенно определенная и известная местность; равно как в 1 Цар. ХШ, 5 и XIV, 23 он назван в таком же зна-чеиип при описавии войны Саула «>. Филистимлянами. Несмотря на незначительность Гая, о чем предварительно осведомнлся I. Навин чрез особо послаиных лиц, нала-дение совершенно ве удалось; израильский отряд был отражен с потерей 36 чело-век и преследуем до Севарима, как назывались, вероятно, каменоломни на спуске с горы. В греко-слав. переводе словам: до Севарима соответствуют: дон-деже сокрушита (оиѵетрифаѵ). что показывает, что еврейское слово: „Обварит." читала иначе и принимали за форму „шавар" = „ломать, разбивать". Неточность этого перевода признана была уже в древнее время, как показывает однн из греческ. спииков, в котором вместо приведенного иреческогоперевода на поде поставлено: EWÇ 2ep
  Предыдущая Начало Следующая    
На Главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
карта библиотеки

Новости