в книгу закона Божие, и взял большой камень и положил его там под дубом, который подле святилища Господня.
27. И сказал Иисус всему народу: вот, камень сей будет нам свидетелем, ибо он слышал все слова Господа, которыя Он говорил с нами (сегодня); он да
будет свидетелем против вас (в последующие дни), чтобы вы не солгали пред (Господом) Богом вашим.
28. И отпустил Иисус народ, каждогов свой удел.
29. ИИосле сего умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет.
вил *) его там под дубом 2), который подле святилища 3) Господня. Такой имеюти. смысл доследние четыре слова в нынетием еврейскои тексте. В переводе 70 TU 4) им соответствует: „пред Господом" 5). Так дословно переданы эти слова в до-Острожеком пореводе: пред Гоеподем *). По этому изначальному греко-славянскому переводу, библейский писатель говорить в данном иесте о том, что большой камень поставлен был I. Навином под дубом пред Господом, а по нынешиему еврейскому тексту—под дубом, который подле святилища Господня или—вь святилнще Господнем.—Какое из этих двух чтеиий, представиеемых главными памятниками библейскоготекста, имест на своей стороне преимущество, видно из того, что доселе не дано, сколько ИЗВЕСТНО, надлежащогообяснение читаемогоздесь в нынешнем еврейском тексгв название: „святилище Господне". Обычное у запад-ных комментаторов т) обяснение его в значении „священного места" около Сихема, ознаиенованвогосооружением ва нем жертвевииков Господу в патриархадьныя времена (см. обясн, к 1-иу ст.) неправдоподобно потому, ; что ни в одном* из других мест Бнблии это место не названо „святилище«^ нлаи-исвященным", а некоторый из доказательств, вриводимых в водтверждение такого его звачнние, возбуждают даже недоумение 8). Нра выше нриведенном предположена, что в Сихеме во время
') По'еврейски: „ваийегеимега", у 70-ти: Иотт]аеѵ = слав.; постави. ч
2)У 70-ти: Tsp.eptv8-ov (В), терерЧѵ&оѵ (В) = теревинвом, из чего видно, что вигвсто „гаалла" 70-ть читали „гаела".
3) В евр. текст: „бемикдаш" =» (буквально) „в святилище"; по переводу блаж. Иеровима: in sanctiiario Domini. \
*)• Но Ватиканскому, Александр., Лукиановским и некоторым другим епискам 26-й ст. оканчивается словами: àrcâvavxt Киркзи=„пред Господом". Это первоначальное чтение перевода 70-ти было дополнено в Гекзаплах Оригена чрез привнесете перед àrcâvaVTt члена xfjç, относящогося к предшествующему Spuôç, как переведено евр. „гаалла" у Акилы и Ѳеодотиона: бтеохато) TÎ)ç Spuoç (Field). Это привнесенное TÎ)Ç изменено было в т?)ѵ в тех греческ. списках, в которых вместо Spuoç читается TepEJ^cvô-ov; таким, нужно думать, путем образовалось чтение: Ото TTjv xEpsptvftov TTjv arcevavxt Kupi'ou, которое находится, наприм., в Московской греческой Библии и с которым согласуется иынеший елавянекий перевод: под тере-виноом, иже есть пред Гоеподем.
5) Приведенный первоначальный текст перевода 70-ти атсаѵаѵти Kupfou пока-зывает, что греческие переводчики слова: (евр. „ашер"=) который не читали в бывшем у них еврейск. текете, а вместо („бемикдаш" = ) святилище читали другое еврейск. слово, еоответетвующое употребленному ими: àrcevavxt, наприм., „негед", переданное чрез àrcsvavxi в III, 16, или — „лифне", переведенное чрез Ivavxt в XVIII, 6.
6) В. К. Лебедев. 369. Дополнительные слова: иже есть, предшествующая сло-вам: пред Гоеподем внесены в славянский перевод Острожскими справщиками.
7) См. вышеназв. комментарии КеИ'я, Dillmann'a, ОеШи.
8) Доказывая сущеетвование священного меета в Сихеме, нкоторые из комментаторов (Keil... Josua. 178. 184) указывают на то, что патр. Иаков под дубом около Сихема закопал чужих богов (Быт. XXXV, 4), как будто последние могли сообщить месту что-либо, кроме его осквернение. Неумеетна также ссылка и на то, что „у Сихема на горах Гаризин и Гевал" совершено было водр/жение закона в Ханаанской земле (Keil. Там же или Толкование прот. Владимирского). Иииблейский текст
146
ТОЛКОВАЯ ВИВЛИЯ.
ГЛАВА 24.