|
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Galina Архитектесса Пространств Монсальвата
Зарегистрирован: 09.08.2007 Сообщения: 3923
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 5:22 pm
Заголовок сообщения: Роман о Розе |
|
|
Данте Габриэль Россетти
Роман о Розе
Пересказал В. В. Рынкевич
Автор первой части поэмы — Гийом де Лоррис (ок. 1230—1240), второй — Жан де Мен (ок. 1250—1305)
Первая часть
Поэт видит во сне, как он ранним майским утром, гуляя, выходит за город, чтобы послушать пение соловья и жаворонка, и оказывается перед неприступными стенами, которые окружают таинственный сад. На стенах он видит изображения различных фигур, которые символизируют Ненависть, Измену, Корыстолюбие, Скупость, Зависть, Уныние, Старость, Время, Лицемерие и Бедность. Они преграждают ему дорогу в сад, но Беззаботность, подруга Утехи, впускает его туда через узенькую дверцу.
Войдя в сад, он видит хоровод, который ведет Веселье, а среди танцующих узнает Красоту, Богатство, Щедрость, Великодушие, Любезность и Юность. Он очарован: его окружают прекрасные цветы и деревья, сказочные птицы оглашают сад любви сладкозвучным пением, всюду царит радость и беззаботное веселье. Гуляя по саду, он приходит к источнику Нарцисса, в котором видит зеркальное отражение всего сада и прекрасные розы. Остановившись перед нераспустившейся розой, он погружается в созерцание. В это время Амур, вооруженный луком и стрелами, который все это время следовал за юношей, куда бы тот ни шел, ранит его пятью стрелами, имена которых — Красота, Простота, Любезность, Радушие и Миловидность.
Пронзенный стрелами Амура, юноша, пылая нежной страстью, объявляет себя вассалом Любви. Амур поучает его, как он должен себя вести, чтобы добиться расположения любимой: ему необходимо отречься от всего низменного, всецело предаться служению даме сердца, выказывать верность и щедрость, а также следить за своей внешностью и манерами. Затем Амур отмыкает своим ключом сердце юноши и знакомит его с посланцами любви: бедами и благами. Блага любви — это Надежда, Сладостная Мысль, Сладкоречие, Сладостный Взор.
Ободренный Благосклонным Приемом, влюбленный приближается к Розе, но он слишком пылок, и его необдуманное поведение приводит к тому, что появляются стражи Розы: Сопротивление, Страх и Стыд, которые преграждают ему путь. Ослепленный страстью, юноша упрямо пытается добиться взаимности любимой, не слушаясь советов Разума, который, наблюдая за ним со своей высокой башни, призывает к умеренности и воздержанности. Друг подсказывает влюбленному, как утихомирить стражей, а Амур посылает ему на помощь Великодушие и Жалость. Но когда стражи умиротворены и Сопротивление наконец сломлено, на пути юноши встает Целомудренность. Тогда в дело вмешивается Венера, и благодаря ее содействию влюбленному удается поцеловать Розу. Это вызывает гнев стражей: Злоязычие призывает Ревность, они пробуждают Сопротивление и возводят вокруг Розы неприступный замок, в стены которого заключают Благосклонный Прием. Юноша сетует на непостоянство Амура и Фортуны и оплакивает свою горькую участь.
Вторая часть
Слово берет Разум: он осуждает пылкого юношу за то, что тот поддался любовной страсти, предостерегает его от лживости и коварства женщин. Лишь по причине своей юности и неопытности влюбленному прощается его легкомысленное поведение. Разум объясняет ему, что любовь по самой своей природе служит цели сохранения и воспроизведения человеческого рода, а сопутствующие ей чувственные радости не должны становиться самоцелью. Однако в этом падшем мире, подверженном порокам и страстям, не сама любовь, а лишь любовные наслаждения привлекают к себе большинство мужчин и женщин. Необходимо стремиться к наивысшей любви, а это — любовь к ближнему.
Влюбленный разочарован речами Разума и не внемлет его советам. Он обращается за помощью к Богатству и просит его освободить из заточения Благосклонный Прием. Но Богатство с негодованием отказывается, ибо Благосклонный Прием никогда не уделял ему внимания.
Тогда Любовь сама решает взять приступом стены замка. Среди ее приближенных присутствуют Скрытность и Притворство, которые пользуются при дворе Любви большим влиянием. Притворство рассказывает Любви о том, как можно добиться цели, действуя лишь обманом и лестью. Друг также убеждает юношу в том, что Скрытность и Притворство — наилучшие союзницы Любви, и он соглашается с ним.
Тем временем Амур собирает войско, чтобы взять штурмом замок. Желая заручиться поддержкой своей матери, Венеры, он посылает к ней Великодушие и Сладостный Взор. В воздушной колеснице, запряженной стаей голубок, Венера спешит на помощь. Она возмущена тем, что Целомудренность препятствует сближению юноши с Розой, и обещает, что отныне не потерпит, чтобы женщины столь ревностно хранили целомудрие.
Под предводительством Притворства войско Амура захватывает замок: Злоязычие побеждено, Благосклонный Прием освобожден из плена. Но когда влюбленный собирается сорвать Розу, вновь ему препятствуют Сопротивление, Стыд и Страх.
Все это время Природа в неустанных заботах о сохранении жизни трудится в своей кузнице. В исповеди перед Гением Природа говорит о том, что все в этом мире подчинено ее законам. Только люди в погоне за преходящими плотскими радостями зачастую пренебрегают одной из ее важнейших заповедей: плодитесь и размножайтесь. Гений отправляется к войску Любви и передает всем жалобы Природы. Амур облачает Гения в священнические одежды, вручает ему перстень, посох и митру, а Венера дает ему зажженную свечу. Все войско, перед тем как идти на штурм, посылает проклятия Целомудренности. Наконец наступает час битвы: Гений бросает зажженную свечу на крепостную стену, Венера бросает на нее свой факел. Стыд и Страх побеждены и обращаются в бегство. Благосклонный Прием позволяет юноше приблизиться к прекрасной Розе, он срывает ее и — просыпается.
Источник: Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Зарубежная литература древних эпох, средневековья и Возрождения / ред. и сост. В. И. Новиков. — М. : Олимп : ACT, 1997. — 848 с.
http://briefly.ru/_/roman_o_roze/
Читайте также
Статью Нины Забабуровой
Средневековый французский "Роман о розе".История и судьба
http://www.monsalvat.globalfolio.net/rus/manifest/poetry/medieval/zababurova_roman-de-la-rose/index.php
Последний раз редактировалось: Galina (Пт Мар 19, 2010 10:25 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Galina Архитектесса Пространств Монсальвата
Зарегистрирован: 09.08.2007 Сообщения: 3923
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 5:39 pm
Заголовок сообщения: Роман о Розе |
|
|
РОМАН О РОЗЕ
(ФРАГМЕНТ ИЗ РЕЧИ ДАМЫ РАЗУМ)
МИФ О ФОРТУНЕ*
Когда Фортуна хочет победить, лишить вас силы, сразитесь с ней без страха. Кто вступит в бой с Фортуной, будь он во дворце иль в грязь повержен, ее поставит на колени тотчас. Кто знает свою силу, охотно не падет к ее коленям. Позор тому, кто шею в петлю засунет добровольно. Не стоит он жалости людской, ленивец. Пусть вертится Фортуны колесо, а ты отринь ее услуги и посулы. Оно вслепую кружится, одних маня богатством и властью, а других на бедность обрекая. И прихотью своей Фортуна всех может поменять местами. Не глупо ль приходить в отчаянье от ее проделок? Не глупо ль обольщаться счастьем мнимым?
Богиню сотворили из Фортуны, до неба вознесли, и нет на то ни права, ни причины, чтобы она имела дом в раю. Опасностью грозит нам дом Фортуны. Он как скала над бурным океаном. И волны в ярости ее толкают, бьют, ведут с ней схватку, порою до вершины погребая. Когда они отступят на мгновенье, она, покрыта пенной влагой, выпрыгнет на воздух, чтоб дух перевести. Но каждый миг она меняет форму и одежды. Когда ее Зефир овеет – украсится цветами, яркими, как звезды, и зеленью травы. А если ветер с севера примчится, он косит ледяным мечом цветы, а зелень и ростки лишает жизни. Причудлив лес, растущий на скале. Есть дерева, покрытые плодами, другие – пусты, одни листвой зеленой разодеты, а другие – голы. Едва одно начнет цвести, цветы другого смертью дышат. То ввысь стремятся чудные деревья, то клонятся к земле. Одни пленяют изобильем, другие взор печалят увяданьем. Где тамариск желтеет, тем зеленеют сосна и кедр. И все изменчиво в лесу чудесном. Лист лавра, коему назначено зеленым быть, имеет вялый вид, от сухости олива гибнет. Не должно плодоносить иве, а она цветет, плоды роняя.
Как виноград, плетется дикий вяз. По вечерам звенит глас соловья, а днем баклан кричит и воет – горя вестник.
И летом и зимой текут там две реки, по виду и по цвету непохожи. В одной вода такой имеет вкус, что каждый, вкусив всю ее сладость, пить ее захочет вечно. Чем больше пьет, тем больше жаждет влаги сладкой. И сколько бы ни выпил, жажды не теряет, водянкой мучим. А, опьянев, начнет носиться шумно, звонить и барабанить в бубен. Кто этому свидетель, рад сердечно. Но многие с опаской ждут у входа, к реке ступить бояться, лишь помочат ноги, коснувшись нехотя влекущих струй. Но лишь попьют немного – тут же в глубь идут, чтоб с головой нырнуть в поток чудесный. Есть и такие, что бросаются в поток, плывут и плещутся с весельем. Тогда подкатывает легкая волна, на берег их выносит, где они одежды сушат.
Теперь я опишу другую реку. В ней воды мрачные, пропитанные серой. Дымятся, как очаг, и ужас источают. Неведомо ей тихое теченье. От бурного воды паденья содрогается окрестный воздух. И никогда над ней Зефир не пролетит, рождая ласковые волны. Лишь ветер северный ведет с ней схватку, волны поднимает, как горы, их бросая друг на друга. Рыдая, на берегу несчастные стенают. Кто в реку вступит, сразу исчезает в кипенье волн. Их тянет и бросает страшная река. Одни, глотнув воды, на дно уходят, других назад вышвыривают волны. А многих поглощает глубь воды. Извилист путь реки, текущей по теснинам, и горьким ядом она брызжет в сладость вод, передает другой реке свое зловонье, мутит ее и сушит жаром. С крутого склона той скалы легко свалиться. А верх ее венчает дом Фортуны. Вокруг него не дуют ледяные ветры. По вечерам спускается Зефир, чтоб усмирить ужасные порывы своим дыханьем теплым. Оберегает он от бурь и непогоды всех, кто укрылся в доме. Никогда не встретишь столь нарядного жилища. Из золота и серебра воздвигли стены, на них сияние камений драгоценных. А сзади деревянная стена, покрытая соломой. Не толще ладони та стена. И если одна сверкает горделиво, дрожит испуганно другая. В ней трещин не сочтешь, слаба и ненадежна стена из дерева. А зал в том доме частью уходит вверх, а частью вниз, как будто бы парит. И каждый, кто в него вступает, упасть боится.
В таком изменчивом, нелепом доме живет капризница Фортуна. Когда желает почестей, то удаляется в его златую половину. Оденется, как королева, в парадные одежды со шлейфом. Они узорами расшиты всех цветов, из шелка тонкого и полотна пошиты, как следует богатым. Когда так приоденется Фортуна, она любым на свете овладеет. Нет гордеца, кто был бы равен ей высокомерьем. В своей гордыне полагает себя всех выше. Потом она проходит через зал, чтоб в нищей половине очутиться. И на глазах стареет и слабеет, дрожит в своем летящем платье и падает, словно лишившись зренья. Упав, она меняет облик и одежду, и видим мы: под платьем дорогим скрывалась немощь. Познав свое несчастье, она укрыть стремится свой позор, на корточки садится, вздыхая горестно. И проливает слезы при мысли об утраченном величье.
Так зла Фортуна, что казнит достойных, бесчестит их и мучит, а негодяев всех наверх возносит, им дарит почести и власть, чтоб после их низвергнуть. Вот почему ей в старину повязкою глаза закрыли те, кто ее знал.
________________________________________
* Перевод со старофранцузского Д.Н. Вальяно и Н.В. Забабуровой.
http://natapa.msk.ru/biblio/sborniki/newtranslates/zababurova.htm
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Galina Архитектесса Пространств Монсальвата
Зарегистрирован: 09.08.2007 Сообщения: 3923
|
Добавлено: Пт Мар 19, 2010 10:23 am
Заголовок сообщения: Сад веселья |
|
|
Волшебный сад из "Романа о Розе". Неизвестный мастер, Франция. Начало XVII века, пергамент, гуашь
http://www.museum.ru/
Из "Романа о Розе"
Сад веселья
За отрывок из "Романа о Розе" благодарность eregwen
http://eregwen.livejournal.com/
слышав пенье птиц, я начал размышлять о том, как в сад войти. Ни входа, ни отверстия в стене, ни изгороди я не видел. И не нашел того, кто указал бы вход. Я был печален и встревожен, пока не понял, что такого быть не может, чтоб сад прекрасный входа не имел, иль лестницы, или в стене отверстья. И быстро я пошел вдоль изгороди, огибая стену, пока к решетчатой двери не вышел. Другого входа не найдя, я стал стучать, и долго я стучал, все слушая, не вызвал ли тревоги. И наконец девица благородного обличья открыла заколдованную дверь. Она была прекрасна и мила: косы светлы, как чаша, плоть нежней цыпленка, лоб ясный, брови - дуги. Вовек не видел я таких ресниц, а нос красивый прям, и очи сверкают, как у сокола, на зависть трусам. И сладостно ее дыханье, румян и светел лик, мал пухлый ротик, ямочка на подбородке. На стройной шее - ни пятнышка, пройди до Иерусалима - не встретишь женщины с такой красивой шеей, столь гладкой и на ощупь нежной. Грудь ее бела, как свежий снег на ветке. Прекрасен и изящен стан, и ни в одной земле такой красы не сыщешь. В плащ, тканный золотом, она была одета, а сверху был накинут плащ из свежих роз. Держала зеркало в руке, а волосы искусно были убраны бесценным гребнем. Красиво и умело были подшиты оба рукава, а чтобы загар не тронул белоснежных рук, она носила белые перчатки. Из дорогой зеленой ткани было платье, лентами обшито. Понятно сразу, что трудов не знала дама, облекшись в столь обдуманный наряд. И много майских дней прошло, когда, не ведая волнений и забот, она себя лишь пышно украшала.
Открыла вход прекрасная девица. Я благодарен был и пожелал узнать об имени ее и состоянье. В ней не было гордыни, чтоб с ответом медлить.
- Велю я Праздностью себя именовать, - она сказала. - Богата я и всемогуща, мне времени хватает для всего. Одну лишь я имею склонность - к забавам, играм, заплетанью кос. Принадлежу я доброму Веселью. Ему я лучшею подругой стала. Это ему принадлежит весь сад. Из далей сарацинских он приказал доставить все деревья. Как выросли они, он стену воздвиг вокруг, портретами украсил. Вы видели, как горестны они и далеки от радостных событий. А люди, преданные развлеченьям, приходят часто в этот сад, чтобы Веселье встретить. И счастлив он, внимая соловьиным трелям. Нельзя найти приятней уголка, где радости открыто сердце. И люди эти, коих нет прекрасней, лишь Веселью служат.
Послушав Праздность, ей я отвечал:
- Коли Веселье с собственною свитой находится сейчас в саду, я жажду быть средь них и буду в горе, коль вы сейчас велите удалиться. Желаю видеть их, вам верю, что все они милы и куртуазны.
И я вошел, не говоря ни слова, а Праздность отворила дверь. Лишь очутился я в саду, как вглубь помчался, красивый и веселый. И рай земной, казалось, увидал вокруг. Подумал я, что ни в каком раю нельзя найти такой прекрасной жизни, как в том саду. Сюда слетались толпы певчих птиц. В одном краю звенели соловьи, в другом звучало жаворонков пенье, а дальше ласточки с щеглами взор пленяли. Жаворонки все, устав от песен, не могли замолкнуть и пели против воли. Здесь были и дрозды, желавшие всех птиц затмить своим искусством, и попугаи, и лесные птицы, что нас в дубравах пением пленяют. Казалось, слышу я небесных песен звуки. Поверьте, смертный никогда не слышал столь сладостных напевов. Так наслаждался я всем сердцем. То пенье было столь прекрасным, что, чудилось, поют не птицы, а сирены, чьи голоса пленительны и чисты. Даже птицы, имевшие и опыт и уменье, внимали этим песням. Под сии напевы, вступив на зелень трав, я ощутил блаженство и никогда так весел не был, как в тот час. Веселие придал мне красоты. И я был рад, что дама Праздность мне помогла вкусить такую радость.
Я очутился средь ее друзей, когда она открыла дверь сада, скрытую решеткой. Отныне, как сумею, вам расскажу, что дальше видел я. Вначале расскажу, как жил Веселье и с кем делил все радости земные. Особо расскажу о саде, а дальше по порядку, который мне пока неведом.
Усладу сердца мне вещали птицы. Лэ о любви и куртуазные сонеты звучали в их сирвентах, порою громко, а порою тихо, и радостию полнили сердца. Но не терпелось мне увидеться с Весельем. Тогда свернул направо по тропинке, обвитой мятой и укропом ароматным, и так попал в приют уединенный, где и нашел его. Веселье предавался там досугу в компании людей таких прекрасных, как ангелы, сошедшие с небес. Никто не видел, чтоб рождались люди такой красы. Они все вместе хоровод водили, а дама, имя коей Радость, им пела. А петь она могла прекрасно, и вряд ли кто-нибудь сумел бы подобные куплеты сочинить и лучше их исполнить. Глас Радости был звонок и красив. Она была изящна, умела в танце гибко повернуться, ударить ножкой и всегда была готова петь первой, ибо к этому искусству с особою охотою влеклась. По свежим травам в лад двигался умелый хоровод, и каждый знал искусные фигуры и движенья. Повсюду много менестрелей и жонглеров, флейтистов бойких. Кто песни пел с припевом, кто - лотарингские мотивы, ведь в Лотарингии мотивов знают больше, чем в прочих землях. И много было музыкантш, играющих на бубне. Они бросали бубен вверх, его ловили пальцем и никогда при этом не роняли. Девицы две, пригожие весьма, с косами, в платьях свежих, Веселье пригласили танцевать. Не стоит говорить, как был изящен танец. Одна с другой сближались, уста касались будто в поцелуе. Я мог бы рассказать, как гибки все движенья и изящны. Я никогда б не смог так двигаться, как эти люди, кружившиеся в хороводе чудном. Их танец продолжался: я смотрел, пока ко мне не обратилась дама, чье имя Куртуазность. Смела она была, добра и, упаси Господь, сказать иное. Она меня к себе подозвала.
- Мой милый друг, что делаете вы? - спросила Куртуазность. - Сюда идите в общий хоровод.
Не стал я медлить и тут же принят был. Удивления не ведал, лишь рад был, что Куртуазность меня позвала в хоровод вступить. Хотел я танцевать со всеми вместе. Я наблюдал движения, манеры, лиц выраженье всех, кто вкруг меня плясал. Вам расскажу о них я по порядку.
Высок, красив и строен был тот, кого Весельем звали. Нигде б не встретили вы человека прекраснее его. Как бело-розовое яблоко его лицо, и облик благороден, блестящие глаза, точеный нос и кудри в золоте. Он был широк в плечах и тонок в талии, и кажется, что кисть художника его создала, так слажен и прекрасен облик был. Подвижен был, и смел, и быстр: не встретите вы никого, кто б с ним сравнился легкостью движений. Он молод, потому усы и борода, и даже легкий пух его лица не портят. А стан его был облачен в расшитый златом бархат, изыскан и богат его наряд. А башмаки искусно вырезаны сбоку. Подруга сотворила ему шляпу из роз, как раз к лицу. А знаете, кто был его подругой? Радость, не ненависти полная, а песен и веселья. С тех пор как ей исполнилось семь лет, ему любовь дарила. Веселье, возглавлявший хоровод, за пальчики ее поддерживал изящно. Они прекрасной были парой, юны и пригожи оба. Цвет щек ее подобен свежей розе, так кожа их нежна, что можно повредить ее шипом. Лоб бел и гладок, без морщин, а брови темны и красивой формы. В глазах веселье, и они смеются раньше, чем ротик, за компанию. Не знаю, что сказать о носе: даже из воска не вылепишь красивей. А ротик маленький ждет поцелуев друга. Золотом блещут косы. Что еще скажу? Прекрасно сложена она была. Носила шляпу, украшенную нитью золотой. Я прожил двадцать девять лет и в жизни не видел шляпы, из шелка сшитой столь искусно. В златотканый бархат был стан ее одет, точь-в-точь, как и у друга.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Galina Архитектесса Пространств Монсальвата
Зарегистрирован: 09.08.2007 Сообщения: 3923
|
Добавлено: Сб Мар 27, 2010 4:30 pm
Заголовок сообщения: Роман о Розе |
|
|
Роман о Розе
около 1380
миниатюра на пергаменте, 29,5 x 22,5 см (вся страница)
Bodleian Library, Oxford
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
|
Запрещается копирование и использование авторских материалов (стихов, песен, статей) из раздела "Королевство Труверов" без письменного разрешения администрации "Terra Monsalvat".
Публикации из остальных разделов форума "Terra Monsalvat" разрешены для некоммерческого использования без ограничений.
Указывать форум "Terra Monsalvat" как источник предоставленных материалов и размещать ссылку на него обязательно.
Global Folio
|
Powered by phpbb.com © 2001, 2005 phpBB Group
|
|
Content © Terra Monsalvat
Theme based on Guild Wars Alliance by Daniel of gamexe.net
|
| |